Характеристикой японского языка является лаконичность и немногословность. Поэтому дословный перевод с русского будет выглядеть натянуто. К примеру, японцы часто пропускают подлежащее, если из контекста и так понятен смысл. Нетипично для японского и большое количество прилагательных. При этом японское восприятие мира скорее чувственное, чем рассудочное. Количественным показателям, логическому обоснованию и деталям уделяется мало внимания – в изначально японском произведении намного меньше, чем в случае подстрочного перевода с другого языка. По таким признакам носитель языка всегда почувствует неестественность текста.
Переводчик должен принимать во внимание обилие японских диалектов, учитывать, какой из них использован в материале.
Стоимость перевода определяется следующими характеристиками заказа: