Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

Номер заказа
132365
Предмет
Создан
28 августа 2014
Выполнен
8 января 1970
Стоимость работы
3000
Надо быстро сделать дипломную работу по литературе. Есть буквально 7 дней. Тема работы «Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 57
Оригинальность: Неизвестно
3000
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Киноиндустрия – это одно из самых развитых направлений искусства нашего времени, ежегодно в мировой прокат выходят сотни кинолент, создатели которых ставят перед собой такие цели как представление широкому зрителю своего уникального видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний по поводу той или иной обще-социальной проблемы, а также извлечения значительной выгоды из результатов своей работы. Все вышеперечисленное возможно лишь при условии, что достаточное количество людей, которые не были причастны к созданию кинофильма, позднее посмотрят его. В свою очередь не последнюю роль в этом играет правильно сформулированное название кинокартины, одновременно отражающее её суть и привлекающее внимание аудитории. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международ Показать все
Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.
Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой несколько задач:
1) Определить понятие имени собственного, к которой относятся такие языковые единицы, как названия кинофильмов, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории.
2) Рассмотреть и проанализировать структуру и характерные черты названий кинофильмов.
3) Провести сопоставительный анализ перевода двухсот единиц назв Показать все
Содержание:
Введение…………………………………………………………………. ..3-4
1. Теоретическая часть ………………………………………………………5
1.1. Понятие имени собственного……………………………………... .. 5-8
1.2. Особенности и способы перевода имен собственных………….....8-12
1.3. Особенности названий кинофильмов как имен собственных…...13-17
1.4. Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов…….18-22
1.5. Выводы к теоретической части………………………………………..22
2. Практическая часть……………………………………………………….23
2.1.Выводы к практической части…………………………………………..52
Заключение…………………………………………………………………...54
Список литературы и интернет-источников……………………………….55
3. Аристов Н.Б. Основы перевода. –М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. – 262 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Изд-во «Союз», 2002. – 320 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981 г. -138 с.
7. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980 г. -342 с.
8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001 г. -306 с.
9. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во «Филология три», 2002 г.-416 с.
10. Богатырёва И.И. Языковая картина мира. Автореф, 2009г.-24 с.
11. Ламзина А. В. Заглавие// Введение в литературоведение. - М.: Показать все
Калькирование при переводе. Для усиления эффекта воздействия названия переводчик ставит восклицательный знак в конце своего варианта.
14. «A Little Bit of Heaven» - «Главное – не бояться!»
Полная трансформация названия фильма при переводе – изменена как синтаксическая структура предложения, так и лексика, входящая в него. Переводчик счел подобный вариант более интересным описанием сюжета о смертельно больной девушке, которая влюбляется в своего врача-онколога и открывает свой маленький Рай даже в такой трудной ситуации.
15. «Teen Spirit» - «Советы с того света»
Выполнена полная замена названия фильма. Вариант переводчика более юмористично раскрывает сюжет комедии, в которой дух погибшей девушки дает советы своей бывшей однокласснице. Подобранная рифма делает название еще более запомина Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу