Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Цель исследования определить основные способы и стратегии перевода. Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью ег

  • 90 страниц
  • 2016 год
  • 323 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

готовое

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

16. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.

1.1 Важность перевода названий кино в современном мире

1.2 Принципы классификации названий

1.4 Основные трудности при переводе заголовков

2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков

2.2 Грамматические трансформации

1.1 Важность перевода названий кино в современном мире

Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание – это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.
...

1.2 Принципы классификации названий

В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.
Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.
Известно, что заглавие произведения — это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.
Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним3. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде.
...

1.4 Основные трудности при переводе заголовков

Заголовок имеет большое значение не только в сфере кино, поскольку именно заголовок определяет дальнейшую нашу заинтересованность. Любое знакомство, будь то оно с книгой или статьей из газеты начинается с заголовка: он может нас как привлечь, так и оттолкнуть, по нему мы можем понять, о чем будет кино, произведение или статья.
Неадекватный перевод заголовков в современном мире является причиной многих ошибок.
Одна из самых главных и распространенных ошибок - переводчик не уделяет должного внимания качеству перевода. А именно, переводчик не обременяет себя чрезмерным пользованием словаря, порой не обращает внимания на то, что в оригинале могла использоваться метафора или аллюзия. Вследствие чего конечный результат может не иметь никакого отношения к оригиналу, утратить связь. К примеру, необычный ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», в то время как герои фильма учатся в школе.
...

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

16. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.

1.1 Важность перевода названий кино в современном мире

1.2 Принципы классификации названий

1.4 Основные трудности при переводе заголовков

2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков

2.2 Грамматические трансформации

1.1 Важность перевода названий кино в современном мире

Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание – это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.
...

1.2 Принципы классификации названий

В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.
Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.
Известно, что заглавие произведения — это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.
Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним3. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде.
...

1.4 Основные трудности при переводе заголовков

Заголовок имеет большое значение не только в сфере кино, поскольку именно заголовок определяет дальнейшую нашу заинтересованность. Любое знакомство, будь то оно с книгой или статьей из газеты начинается с заголовка: он может нас как привлечь, так и оттолкнуть, по нему мы можем понять, о чем будет кино, произведение или статья.
Неадекватный перевод заголовков в современном мире является причиной многих ошибок.
Одна из самых главных и распространенных ошибок - переводчик не уделяет должного внимания качеству перевода. А именно, переводчик не обременяет себя чрезмерным пользованием словаря, порой не обращает внимания на то, что в оригинале могла использоваться метафора или аллюзия. Вследствие чего конечный результат может не иметь никакого отношения к оригиналу, утратить связь. К примеру, необычный ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», в то время как герои фильма учатся в школе.
...

Купить эту работу

Цель исследования определить основные способы и стратегии перевода. Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью ег

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 июня 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
готовое
4.4
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Образ России в лирике Н.С. Гумилева и А.А. Блока

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Репрезентация повседневной культуры русского дворянства первой четверти 19 века в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

ВОВ в лирике К. Симонова.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Актуальность экранизации романа "Опасные связи"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Эволюция лирических исповедей М.Ю.Лермонтова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв .......................................... ................................... об авторе готовое 2016-12-21
Дипломная работа

Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе готовое 2019-01-09
Дипломная работа

АВТОР ВЫПОЛНИЛ РАБОТУ РАНЬШЕ СРОКА!

Общая оценка 5
Отзыв kristyusha об авторе готовое 2018-11-12
Дипломная работа

СПАСИБО !!!

Общая оценка 5
Отзыв Татьяна Дауева об авторе готовое 2015-02-04
Дипломная работа

Большое спасибо автору! Отличная работа! Не первый раз обращаюсь - всегда очень довольна качеством и сроками выполнения!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.Н.ОСТРОВСКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

«Война и дети» в произведениях о Великой Отечественной войне 1950-1980-х годов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
630 ₽
Готовая работа

СТИХИ О ПРЕКРАСНОЙ ДАМЕ А. БЛОКА: ГАРМОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СТИЛИСТИКО-ЯЗЫКОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Переход от иронии к постиронии в экспериментальной литературе (на материале произведений Дэвида Фостера Уоллеса)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Тургенев и Флобер авторы произведений "Историй жизни": сравнительно-сопоставительный анализ главных героинь романов "Госпожа Бовари" и "Накануне"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Этические проблемы в публицистике Л.Н.Андреева

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Эволюция мотива несчастья в благополучном браке по мотивам романов Евгений Онегин, Обломов и Дворянское гнездо

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Исследование иронии и серьезности в рассказе А.П. Чехова «Душечка».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Нравственность и красота в произведении Оскара Уальда "Портрет Дориана Грея"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Рецепция мифа о Вавилонском столпотворении в романе Д.Рубиной

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Представления об ином свете в фольклорной традиции: сравнительный аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

"Роль пейзажа в романе И.С.Тургенева "Отцы и дети"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽