Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

проблема интерпретации литературного героя на киноэкране ( на примере произведений Л. Толстого)

  • 56 страниц
  • 2016 год
  • 264 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

В течение сравнительно короткой истории своего развития кино успело разработать целый ряд своих собственных образных средств и приёмов и стать наравне с другими видами искусства, а также начать своё с ними взаимодействие. Киноэкранизация является одним из ярчайших примеров такого взаимодействия.
Снимать кино, основываясь на литературных произведениях, начали практически с самого зарождения кино, и это легко объяснимо: кино предоставляет режиссёру совершенно иные средства рассказать историю, показать образы персонажей, передать авторскую идею, чем театр, и вместе с тем кино даёт возможность «оживить» литературных героев и сюжеты. Желание «придать форму» рассказанному в книге — закономерное желание, и если до появления кинематографа единственным способом сделать это оставалась иллюстрация, то кинематограф позволил выйти за рамки не только статического изображения, но также — с появлением звука — выйти за пределы беззвучности, добавив и музыку, и слово в кино.
Закономерно, что литература стала источником вдохновения для тех, кто создаёт кино, а кино, в свою очередь, стало источником вдохновения для многих писателей: киноязык во многом повлиял на язык литературы XX и XXI века.
С другой стороны, кино оказывает сильнейшее воздействие на зрителей и является, таким образом, средством знакомства многих людей с произведениями классической и другой литературы.
Обращение к экранизации классики — особый случай, когда речь идёт о киноэкранизациях, потому что, во-первых, классика представляет собой золотой фонд любой литературы и уже хотя бы поэтому трудна для переноса на экран, ведь при таком переносе может — намеренно или ненамеренно — утратиться всё идейное содержание. Режиссёр может сосредоточиться только на сюжете, на мелодраматических перипетиях, которые являются зачастую наиболее привлекательными для зрителя, либо же режиссёр может увлечься собственной интерпретацией настолько, что от классического произведения ничего не останется.
Зачастую также зрители хорошо знают произведение либо же, если не читали его, всё равно имеют определённое представление о героях и сюжете, ведь эти герои и сюжеты уже стали частью культуры, к которой читатели и зрители принадлежат. В таком случае иностранные экранизации могут вызывать неприятие, потому что будут мыслиться «чуждыми», «неправильными», а экранизации национальные будут представляться наиболее удачными, независимо от действительных достоинств или недостатков фильма.
Тема нашего исследования — «Проблема интерпретации литературного героя на киноэкране (на примере произведений Л. Толстого)».
Данная тема представляется нам актуальной, потому что она в настоящее время привлекает к себе внимание исследователей, так как киноэкранизации литературных произведений продолжают выходить. Предпринимаются попытки переносить на экран произведения классической литературы, причём зачастую экранизация может быть далеко не первой, а также произведения современной литературы как малоизвестные, так и популярные. Распространённость жанра экранизации требует научного внимания к данному жанру, в частности, для выявления средств, которыми пользуются режиссёры при создании образов героев, ведь для любой экранизации важно и то, как актёру удаётся или не удаётся создать образ персонажа на экране. Известны примеры, когда в целом неудачную экранизацию «спасал» один-единственный удачно сыгранный персонаж.
Цель нашего исследования — проанализировать проблему интерпретации образов героинь на киноэкране. Работа будет проводиться на практическом материале экранизаций следующих романов Л.Н. Толстого: «Воскресенье», «Война и мир», «Анна Каренина».
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть специфику фильмов-экранизаций в киноведческом аспекте;
изучить кинематографические средства создания образа литературного героя в процессе экранизации;
изучить эстетические принципы взаимодействия языка кино и языка литературы;
рассмотреть фильмографию произведений Л.Н. Толстого, обращая особое внимание на экранизации интересующих нас произведений («Воскресенье», «Анна Каренина», «Война и мир»);
рассмотреть особенности героинь Л.Н. Толстого в литературоведческой трактовке и проанализировать принципы экранного прочтения образов Наташи Ростовой, Анны Карениной и Катерины Масловой в фильмах С. Бондарчука, А. Зархи и М.Швейцера;
рассмотреть методические аспекты изучения творчества Л.Н. Толстого в школе, в частности — под углом соотношения интерпретации литературных героев в литературоведении и в киноведении.
Исходя из этого, объектом исследования являются экранизации произведений Л.Н. Толстого, а предметом — специфика интерпретации главных женских образов в этих фильмах.
Методологической базой исследования послужили работы Л. Анниского, У. Гуральника, И.В. Вайсфельда, В.Ф. Минаева, посвящённые киноэстетике и, в частности, особенностям киноэкранизаций.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме.
Новизна работы определяется тем, что при сравнительной изученности экранизаций творчества Л.Н. Толстого особенности интерпретации женских образов в этих фильмах ещё не становились объектом научного исследования.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных данных как на семинарских или лекционных занятиях в вузе, так и на школьных занятиях по творчеству Л.Н. Толстого.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка литературы, который включает в себя 55 источников.
Апробация.


Содержание
Введение
1 Специфика фильмов-экранизаций в киноведческом аспекте 5
1.1 Кинематографические средства создания образа литературного героя в процессе экранизации 5
1.2 Эстетические принципы взаимодействия языка кино и языка литературы 7
1.3 История экранизаций произведений Л.Н. Толстого 12
2. Особенности интерпретации женских образов в фильмах
по Л.Н.Толстому 19
2.1. Образ Наташи Ростовой в кино 19
2.2 Образ Анны Карениной в кино 27
2.3. Образ Катюши Масловой в кино 34
Заключение 46
Список использованных источников 48


Заключение

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель исследования, мы пришли к следующим выводам.
Киноэкранизация — один из способов синтеза разных видов искусства. В экранизации визуальное искусство кино пересекается с литературой, музыкой. Литературные образы, лишённые предметной наглядности в кино обретают эту наглядность, и если, читая книгу, каждый представляет себе героев и ситуации по-своему, то в кино подобной неоднозначности быть не может, потому что актёры становятся воплощением литературных персонажей, пусть и только в рамках одной отдельной экранизации. Для кино важную роль играет не только изображение, но и звук. При помощи музыкального сопровождения можно непосредственно воздействовать на эмоции зрителя, «подсказывая» ему, какое именно чувство нужно испытывать в данный момент. Литература, конечно, подобных средств лишена. Она воздействует совершенно иначе.
Именно из-за разницы воздействия кино и литературы, из-за кажущейся простоты воспрятия для многих исследователей взаимодействия кино и литературы первое кажется легковесным и плоским, не обладающим достаточным набором средств для передачи идей классиков литературы. Вместе с тем развитие кино показывает, что кино способно передавать самые глубокие идеи и самые сложные взаимодействия между персонажами. Здесь важны и актёрская игра, и режиссёрские решения, которые позволяют языком кино пересказать то, что было написано языком литературы.
При этом зачастую экранизация отражает стилистику литературного произведения, пусть и делается это иными, чем в тексте, средствами.
Существует несколько видов экранизации, каждый из которых нацелен на разную степень передачи сюжета и идеи экранизируемого произведения. Качество экранизации не связано со степенью полноты передачи именно сюжета, однако обычно наиболее успешными считаются те экранизации, где авторы подходят к сюжету с уважением.
При этом даже в случае полной экранизации режиссёр не должен слепо следовать тому, как автор излагает сюжет, ведь средства создания сюжета и образов в кино и литературе варьируются значительно. Так, режиссёр может «помогать» себе и музыкой и чередованием планов, и чередованием различных эпизодов, ускорением или замедлением движения. Все эти средства успешно можно использовать для передачи сюжет и образов. Вместе с тем «дословный» перенос книги на экран редко оказывается хорошим решением. В интересах кино обычно необходимо убирать второстепенные линии, которые в книге уместны, но на экране будут перегружать сюжет, особенно если речь идёт об экранизации большого романа.
Лев Толстой является одним из самых экранизируемых писателей в мировой литературе в целом. Его сюжеты привлекают, с одной стороны, простотой, с другой, глубиной образов. Толстой подробнейшим образом описывает переживания своих героев, позволяя читателю отслеживать каждое движение души основных героев романов, что, с одной стороны, очень ярко показывает героев, а с другой, в значительной степени затрудняет перенос произвдеений Л. Толстого на экран, ведь мысли героя можно передвать разве что закадровым голосом, что кажется приемлемым далеко не всем режиссёрам.
Кроме того, большинство произведений Л. Толстого имеют серьёзную социально-философскую нагрузку, которая также достаточно трудна для переноса на экран.
Всё это значительно затрудняет их экранизацию, ведь при передаче одного только сюжета на экран, утратится значительная часть содержания произведения.
Несмотря на это, все три рассмотренных нами романа достаточно часто становились объектами экранизации. Из них два — «Анна Каренина» и «Война и мир» в последний раз были экранизированы совсем недавно (2012 и 2016 годы соответственно), и подходы к их экранизациям были принципиально различные. Это говорит о неослабевающем интересе к персонажам Толстого и к самому его творчеству, которое остаётся источником вдохновения и осмысления для многих режиссёров и сценаристов.
Несомненно, этот интерес объясняется тем, что во всех трёх романах главные героини являются яркими и запоминающимися, сложными образами. Все три героини неоднозначны, все три вызывают споры среди читателей и зрителей (особенно Анна и Наташа).
Все три русские экранизации представляют собой в большей или меньшей степени удачные постановки, причём в удаче каждой из них важное место занимает удачный выбор актрисы на главную роль. И хотя Анна в исполнении Татьяны Самойловой продолжает вызывать споры, её интерпретация героини заслуживает внимания.
Интересна интерпретация Катюши Масловой, сделанная в духе времени: сближение героини с народом, осмысление своего пути и своего страдания как народного страдания поднимает сюжет, который так часто делают мелодраматическим, на иную высоту, в чём во многом заслуга и актрисы.
Интерпретация образа Наташи Ростовой, сделанная Людмилой Савельевой, чрезвычайно близка героине Толстого: подвижность, изящество движений, постоянно меняющееся лицо — всё это соответствует описанию героини, хотя внешне актриса не похожа на Наташу. Именно у Савельевой получается наиболее органично показать процесс взросления Наташи.
Зарубежные экранизации отличаются крайней неровностью, что, в частности, объясняется коммерческой направленностью многих из них.
При значительном упрощении идей и проблематики романов Толстого, в этих фильмах есть интересные и удачные решения (Одри Хепберн в роли Наташи Ростовой), но есть и очевидные неудачи (Клеманс Поэзи в той же роли, а также многочисленные актрисы, игравшие Катюшу Маслову в духе романтических мелодрам).
Суммируя сказанное, повторим, что наиболее ранние экранизации этих романов не отличались глубиной подачи, а потому и образы главных героинь в них поданы поверхностно. С развитием кинематографа, с обретением им своего собственного языка усложнялись и интерпретации героинь Толстого в экранизациях.


Список литературы


1. Минаев В.Ф. Два гения на мировом экране. Сб. Материалы международного симпозиума «Русская литература в мировом контексте». 29-30 января 2009 г. — Усть-Каменогорск, — МЭСИ, -2009, с. 326-336.
2. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале). [Электронный ресурс].
3. Соколова Е.К. Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния. М., 2013.
4. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. М., 2003. 155 с.
5. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства. Брандес. М., 1968. С.285.
6. Разина А.В. Эстетико-культурологические аспекты взаимоотношений литературы и экранных искусств: На примере творчества И. А. Бунина и экранизаций его произведений 1960-х-1990-х гг. М., 2002. 137 с.
7. Горницкая Н.С. Интерпретация пушкинской прозы в киноискусстве. [Электронный ресурс].
8. Симбирцева Н.А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы. [Электронный ресурс].
9. Шкловский В. Литература и кинематограф [Электронный ресурс].
10. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений : автореф. дис. ... канд. искусствоведения. М., 2009.
11. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1986, с. 510.
12. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений : автореф. дис. ... канд. искусствоведения. М., 2009.
13. Дмитриева Н.А. Краткая литературная энциклопедия.Т.4, стлб. 242-244.
14. Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. — 147 с.
15. Дмитриева Н.А. Краткая литературная энциклопедия.Т.4, стлб. 242-244.
16. Кинопоиск. [Электронный ресурс].
17. Минаев В.Ф. Облава на Льва, или Зарубежные экранизации Толстого. Samovar. Торонто. 2009, № 82, с. 60-63, № 83, с. 57-59.
18. Минаев В.Ф. Два гения на мировом экране. Сб. Материалы международного симпозиума «Русская литература в мировом контексте». 29-30 января 2009 г. — Усть-Каменогорск, — МЭСИ, -2009, с. 326-336.
19. «Воскресенье» братьев Тавиани на русский язык не переводится. [Электронный ресурс].
20. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого. [Электронный ресурс].
21. Том Стоппард для «Новой газеты». [Электронный ресурс].
22. Тюрин Ю : «Война и мир» : [Электронный ресурс] // www.mediapolis.com
23. Никольский С.А. Русское мировоззрение.
24. Толстой Л.Н. Война и мир. [Электронный ресурс].
25. Зархи Александр Григорьевич. [Электронный ресурс].
26. Кудрявцев С. «Анна Каренина». [Электронный ресурс].
27. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого. [Электронный ресурс].
28. Никольский С.А. Русское мировоззрение. [Электронный ресурс].
29. Аннинский Л. А. Лев Толстой и кинематограф. М., Искусство, 1980, с. 96-97.
30. Толстой Л.Н. Воскресение. [Электронный ресурс].
31. Гуральник У. Русская классика и советское кино. М., «Наука», 1968.
32. Новикова Л. Долорес дель Рио. [Электронный ресурс].
33. Нусинова Н. Русские в Америке (киноэмиграция первой волны). [Электронный ресурс].
34. Гордеев В. "Война и мир" против "Девятой роты" в контексте "Оскара", полученного и неполученного. [Электронный ресурс].
35. Стефания РОККА, итальянская актриса: «Я не похожа на Катюшу Маслову». [Электронный ресурс].
36. Кан А. Британские критики: "Война и мир" – триумф Би-би-си. [Электронный ресурс].
37. Мельников С. 10 лиц Анны Карениной. [Электронный ресурс].
38. Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. М., 1972.
39. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства / пер. с нем. М. П. Бран- дес. М., 1968.
40. Гоффеншефер В. Реставраторство или творчество // Лит. критик (М.). 1934. № 4. С. 159-169.
41. Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Книга: исследования и материалы. Сб. 82. М., 2004. С. 51-59.
42. Тимашков А. К истории понятия интермедиальности в российской и зарубежной науке [Электронный ресурс].
43. Бродский М. От фильма к книге и обратно. [Электронный ресурс].
44. Рыжкова Т.В. экранизация как средство разрешения проблем понимания художественного произведения. [Электронный ресурс].




Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

В течение сравнительно короткой истории своего развития кино успело разработать целый ряд своих собственных образных средств и приёмов и стать наравне с другими видами искусства, а также начать своё с ними взаимодействие. Киноэкранизация является одним из ярчайших примеров такого взаимодействия.
Снимать кино, основываясь на литературных произведениях, начали практически с самого зарождения кино, и это легко объяснимо: кино предоставляет режиссёру совершенно иные средства рассказать историю, показать образы персонажей, передать авторскую идею, чем театр, и вместе с тем кино даёт возможность «оживить» литературных героев и сюжеты. Желание «придать форму» рассказанному в книге — закономерное желание, и если до появления кинематографа единственным способом сделать это оставалась иллюстрация, то кинематограф позволил выйти за рамки не только статического изображения, но также — с появлением звука — выйти за пределы беззвучности, добавив и музыку, и слово в кино.
Закономерно, что литература стала источником вдохновения для тех, кто создаёт кино, а кино, в свою очередь, стало источником вдохновения для многих писателей: киноязык во многом повлиял на язык литературы XX и XXI века.
С другой стороны, кино оказывает сильнейшее воздействие на зрителей и является, таким образом, средством знакомства многих людей с произведениями классической и другой литературы.
Обращение к экранизации классики — особый случай, когда речь идёт о киноэкранизациях, потому что, во-первых, классика представляет собой золотой фонд любой литературы и уже хотя бы поэтому трудна для переноса на экран, ведь при таком переносе может — намеренно или ненамеренно — утратиться всё идейное содержание. Режиссёр может сосредоточиться только на сюжете, на мелодраматических перипетиях, которые являются зачастую наиболее привлекательными для зрителя, либо же режиссёр может увлечься собственной интерпретацией настолько, что от классического произведения ничего не останется.
Зачастую также зрители хорошо знают произведение либо же, если не читали его, всё равно имеют определённое представление о героях и сюжете, ведь эти герои и сюжеты уже стали частью культуры, к которой читатели и зрители принадлежат. В таком случае иностранные экранизации могут вызывать неприятие, потому что будут мыслиться «чуждыми», «неправильными», а экранизации национальные будут представляться наиболее удачными, независимо от действительных достоинств или недостатков фильма.
Тема нашего исследования — «Проблема интерпретации литературного героя на киноэкране (на примере произведений Л. Толстого)».
Данная тема представляется нам актуальной, потому что она в настоящее время привлекает к себе внимание исследователей, так как киноэкранизации литературных произведений продолжают выходить. Предпринимаются попытки переносить на экран произведения классической литературы, причём зачастую экранизация может быть далеко не первой, а также произведения современной литературы как малоизвестные, так и популярные. Распространённость жанра экранизации требует научного внимания к данному жанру, в частности, для выявления средств, которыми пользуются режиссёры при создании образов героев, ведь для любой экранизации важно и то, как актёру удаётся или не удаётся создать образ персонажа на экране. Известны примеры, когда в целом неудачную экранизацию «спасал» один-единственный удачно сыгранный персонаж.
Цель нашего исследования — проанализировать проблему интерпретации образов героинь на киноэкране. Работа будет проводиться на практическом материале экранизаций следующих романов Л.Н. Толстого: «Воскресенье», «Война и мир», «Анна Каренина».
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть специфику фильмов-экранизаций в киноведческом аспекте;
изучить кинематографические средства создания образа литературного героя в процессе экранизации;
изучить эстетические принципы взаимодействия языка кино и языка литературы;
рассмотреть фильмографию произведений Л.Н. Толстого, обращая особое внимание на экранизации интересующих нас произведений («Воскресенье», «Анна Каренина», «Война и мир»);
рассмотреть особенности героинь Л.Н. Толстого в литературоведческой трактовке и проанализировать принципы экранного прочтения образов Наташи Ростовой, Анны Карениной и Катерины Масловой в фильмах С. Бондарчука, А. Зархи и М.Швейцера;
рассмотреть методические аспекты изучения творчества Л.Н. Толстого в школе, в частности — под углом соотношения интерпретации литературных героев в литературоведении и в киноведении.
Исходя из этого, объектом исследования являются экранизации произведений Л.Н. Толстого, а предметом — специфика интерпретации главных женских образов в этих фильмах.
Методологической базой исследования послужили работы Л. Анниского, У. Гуральника, И.В. Вайсфельда, В.Ф. Минаева, посвящённые киноэстетике и, в частности, особенностям киноэкранизаций.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме.
Новизна работы определяется тем, что при сравнительной изученности экранизаций творчества Л.Н. Толстого особенности интерпретации женских образов в этих фильмах ещё не становились объектом научного исследования.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных данных как на семинарских или лекционных занятиях в вузе, так и на школьных занятиях по творчеству Л.Н. Толстого.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка литературы, который включает в себя 55 источников.
Апробация.


Содержание
Введение
1 Специфика фильмов-экранизаций в киноведческом аспекте 5
1.1 Кинематографические средства создания образа литературного героя в процессе экранизации 5
1.2 Эстетические принципы взаимодействия языка кино и языка литературы 7
1.3 История экранизаций произведений Л.Н. Толстого 12
2. Особенности интерпретации женских образов в фильмах
по Л.Н.Толстому 19
2.1. Образ Наташи Ростовой в кино 19
2.2 Образ Анны Карениной в кино 27
2.3. Образ Катюши Масловой в кино 34
Заключение 46
Список использованных источников 48


Заключение

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель исследования, мы пришли к следующим выводам.
Киноэкранизация — один из способов синтеза разных видов искусства. В экранизации визуальное искусство кино пересекается с литературой, музыкой. Литературные образы, лишённые предметной наглядности в кино обретают эту наглядность, и если, читая книгу, каждый представляет себе героев и ситуации по-своему, то в кино подобной неоднозначности быть не может, потому что актёры становятся воплощением литературных персонажей, пусть и только в рамках одной отдельной экранизации. Для кино важную роль играет не только изображение, но и звук. При помощи музыкального сопровождения можно непосредственно воздействовать на эмоции зрителя, «подсказывая» ему, какое именно чувство нужно испытывать в данный момент. Литература, конечно, подобных средств лишена. Она воздействует совершенно иначе.
Именно из-за разницы воздействия кино и литературы, из-за кажущейся простоты воспрятия для многих исследователей взаимодействия кино и литературы первое кажется легковесным и плоским, не обладающим достаточным набором средств для передачи идей классиков литературы. Вместе с тем развитие кино показывает, что кино способно передавать самые глубокие идеи и самые сложные взаимодействия между персонажами. Здесь важны и актёрская игра, и режиссёрские решения, которые позволяют языком кино пересказать то, что было написано языком литературы.
При этом зачастую экранизация отражает стилистику литературного произведения, пусть и делается это иными, чем в тексте, средствами.
Существует несколько видов экранизации, каждый из которых нацелен на разную степень передачи сюжета и идеи экранизируемого произведения. Качество экранизации не связано со степенью полноты передачи именно сюжета, однако обычно наиболее успешными считаются те экранизации, где авторы подходят к сюжету с уважением.
При этом даже в случае полной экранизации режиссёр не должен слепо следовать тому, как автор излагает сюжет, ведь средства создания сюжета и образов в кино и литературе варьируются значительно. Так, режиссёр может «помогать» себе и музыкой и чередованием планов, и чередованием различных эпизодов, ускорением или замедлением движения. Все эти средства успешно можно использовать для передачи сюжет и образов. Вместе с тем «дословный» перенос книги на экран редко оказывается хорошим решением. В интересах кино обычно необходимо убирать второстепенные линии, которые в книге уместны, но на экране будут перегружать сюжет, особенно если речь идёт об экранизации большого романа.
Лев Толстой является одним из самых экранизируемых писателей в мировой литературе в целом. Его сюжеты привлекают, с одной стороны, простотой, с другой, глубиной образов. Толстой подробнейшим образом описывает переживания своих героев, позволяя читателю отслеживать каждое движение души основных героев романов, что, с одной стороны, очень ярко показывает героев, а с другой, в значительной степени затрудняет перенос произвдеений Л. Толстого на экран, ведь мысли героя можно передвать разве что закадровым голосом, что кажется приемлемым далеко не всем режиссёрам.
Кроме того, большинство произведений Л. Толстого имеют серьёзную социально-философскую нагрузку, которая также достаточно трудна для переноса на экран.
Всё это значительно затрудняет их экранизацию, ведь при передаче одного только сюжета на экран, утратится значительная часть содержания произведения.
Несмотря на это, все три рассмотренных нами романа достаточно часто становились объектами экранизации. Из них два — «Анна Каренина» и «Война и мир» в последний раз были экранизированы совсем недавно (2012 и 2016 годы соответственно), и подходы к их экранизациям были принципиально различные. Это говорит о неослабевающем интересе к персонажам Толстого и к самому его творчеству, которое остаётся источником вдохновения и осмысления для многих режиссёров и сценаристов.
Несомненно, этот интерес объясняется тем, что во всех трёх романах главные героини являются яркими и запоминающимися, сложными образами. Все три героини неоднозначны, все три вызывают споры среди читателей и зрителей (особенно Анна и Наташа).
Все три русские экранизации представляют собой в большей или меньшей степени удачные постановки, причём в удаче каждой из них важное место занимает удачный выбор актрисы на главную роль. И хотя Анна в исполнении Татьяны Самойловой продолжает вызывать споры, её интерпретация героини заслуживает внимания.
Интересна интерпретация Катюши Масловой, сделанная в духе времени: сближение героини с народом, осмысление своего пути и своего страдания как народного страдания поднимает сюжет, который так часто делают мелодраматическим, на иную высоту, в чём во многом заслуга и актрисы.
Интерпретация образа Наташи Ростовой, сделанная Людмилой Савельевой, чрезвычайно близка героине Толстого: подвижность, изящество движений, постоянно меняющееся лицо — всё это соответствует описанию героини, хотя внешне актриса не похожа на Наташу. Именно у Савельевой получается наиболее органично показать процесс взросления Наташи.
Зарубежные экранизации отличаются крайней неровностью, что, в частности, объясняется коммерческой направленностью многих из них.
При значительном упрощении идей и проблематики романов Толстого, в этих фильмах есть интересные и удачные решения (Одри Хепберн в роли Наташи Ростовой), но есть и очевидные неудачи (Клеманс Поэзи в той же роли, а также многочисленные актрисы, игравшие Катюшу Маслову в духе романтических мелодрам).
Суммируя сказанное, повторим, что наиболее ранние экранизации этих романов не отличались глубиной подачи, а потому и образы главных героинь в них поданы поверхностно. С развитием кинематографа, с обретением им своего собственного языка усложнялись и интерпретации героинь Толстого в экранизациях.


Список литературы


1. Минаев В.Ф. Два гения на мировом экране. Сб. Материалы международного симпозиума «Русская литература в мировом контексте». 29-30 января 2009 г. — Усть-Каменогорск, — МЭСИ, -2009, с. 326-336.
2. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале). [Электронный ресурс].
3. Соколова Е.К. Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния. М., 2013.
4. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. М., 2003. 155 с.
5. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства. Брандес. М., 1968. С.285.
6. Разина А.В. Эстетико-культурологические аспекты взаимоотношений литературы и экранных искусств: На примере творчества И. А. Бунина и экранизаций его произведений 1960-х-1990-х гг. М., 2002. 137 с.
7. Горницкая Н.С. Интерпретация пушкинской прозы в киноискусстве. [Электронный ресурс].
8. Симбирцева Н.А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы. [Электронный ресурс].
9. Шкловский В. Литература и кинематограф [Электронный ресурс].
10. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений : автореф. дис. ... канд. искусствоведения. М., 2009.
11. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1986, с. 510.
12. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений : автореф. дис. ... канд. искусствоведения. М., 2009.
13. Дмитриева Н.А. Краткая литературная энциклопедия.Т.4, стлб. 242-244.
14. Поличко Г.А. Основы кинематографических знаний на уроках литературы в средней школе. Курган, 1980. — 147 с.
15. Дмитриева Н.А. Краткая литературная энциклопедия.Т.4, стлб. 242-244.
16. Кинопоиск. [Электронный ресурс].
17. Минаев В.Ф. Облава на Льва, или Зарубежные экранизации Толстого. Samovar. Торонто. 2009, № 82, с. 60-63, № 83, с. 57-59.
18. Минаев В.Ф. Два гения на мировом экране. Сб. Материалы международного симпозиума «Русская литература в мировом контексте». 29-30 января 2009 г. — Усть-Каменогорск, — МЭСИ, -2009, с. 326-336.
19. «Воскресенье» братьев Тавиани на русский язык не переводится. [Электронный ресурс].
20. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого. [Электронный ресурс].
21. Том Стоппард для «Новой газеты». [Электронный ресурс].
22. Тюрин Ю : «Война и мир» : [Электронный ресурс] // www.mediapolis.com
23. Никольский С.А. Русское мировоззрение.
24. Толстой Л.Н. Война и мир. [Электронный ресурс].
25. Зархи Александр Григорьевич. [Электронный ресурс].
26. Кудрявцев С. «Анна Каренина». [Электронный ресурс].
27. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого. [Электронный ресурс].
28. Никольский С.А. Русское мировоззрение. [Электронный ресурс].
29. Аннинский Л. А. Лев Толстой и кинематограф. М., Искусство, 1980, с. 96-97.
30. Толстой Л.Н. Воскресение. [Электронный ресурс].
31. Гуральник У. Русская классика и советское кино. М., «Наука», 1968.
32. Новикова Л. Долорес дель Рио. [Электронный ресурс].
33. Нусинова Н. Русские в Америке (киноэмиграция первой волны). [Электронный ресурс].
34. Гордеев В. "Война и мир" против "Девятой роты" в контексте "Оскара", полученного и неполученного. [Электронный ресурс].
35. Стефания РОККА, итальянская актриса: «Я не похожа на Катюшу Маслову». [Электронный ресурс].
36. Кан А. Британские критики: "Война и мир" – триумф Би-би-си. [Электронный ресурс].
37. Мельников С. 10 лиц Анны Карениной. [Электронный ресурс].
38. Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. М., 1972.
39. Балаш Б. Кино: становление и сущность нового искусства / пер. с нем. М. П. Бран- дес. М., 1968.
40. Гоффеншефер В. Реставраторство или творчество // Лит. критик (М.). 1934. № 4. С. 159-169.
41. Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Книга: исследования и материалы. Сб. 82. М., 2004. С. 51-59.
42. Тимашков А. К истории понятия интермедиальности в российской и зарубежной науке [Электронный ресурс].
43. Бродский М. От фильма к книге и обратно. [Электронный ресурс].
44. Рыжкова Т.В. экранизация как средство разрешения проблем понимания художественного произведения. [Электронный ресурс].




Купить эту работу

проблема интерпретации литературного героя на киноэкране ( на примере произведений Л. Толстого)

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.7
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Образ России в лирике Н.С. Гумилева и А.А. Блока

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Репрезентация повседневной культуры русского дворянства первой четверти 19 века в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

ВОВ в лирике К. Симонова.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Актуальность экранизации романа "Опасные связи"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Эволюция лирических исповедей М.Ю.Лермонтова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-21
Дипломная работа

Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2019-01-09
Дипломная работа

АВТОР ВЫПОЛНИЛ РАБОТУ РАНЬШЕ СРОКА!

Общая оценка 5
Отзыв kristyusha об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-11-12
Дипломная работа

СПАСИБО !!!

Общая оценка 5
Отзыв Татьяна Дауева об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-04
Дипломная работа

Большое спасибо автору! Отличная работа! Не первый раз обращаюсь - всегда очень довольна качеством и сроками выполнения!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Какую жизнь можно считать прожитой не зря?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проблематика поколений и влияние великих русских авторов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Патрик Зюскинд. Парфюмер.(Развернутые ответы в виде мини-эссе на тестовые вопросы, сформулированные на основе анализа текста романа Патрика Зюскинда).

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Анализ стихотворения А. А. Ахматовой «Я научилась просто, мудро жить», 1 стр, оригинальность 100%

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Сравнение романов: Замятин "Мы" и Олдос Хаксли "Дивный новый мир". Эссе.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Русская литература в отечественном кинематографе. Экранизация повести «Тарас Бульба».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽
Готовая работа

"Отцы и дети" тема: В чем заключается конфликт поколений.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
128 ₽
Готовая работа

Золотые правила нравственности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

«Идиот» Федора Достоевского в экранизации Акиры Куросавы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Модель мира в повести В.Пелевина «Затворник и Шестипалый»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
50 ₽
Готовая работа

зарубежная литература 20 века

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Эссе по поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
130 ₽