Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Теоретические основы изучения переводческой рецепции романа «Анна Каренина»

  • 18 страниц
  • 2017 год
  • 406 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Первым серьезным переводчиком произведений Толстого на английский язык можно считать Констанс Гарнет. Она вместе со своим мужем, критиком Эдвардом Гарнетом пропагандировала русскую литературу в Англии.
Ее имя прочно связано в сознании английского читателя с переводами произведений не только Л.Н. Толстого, но и А.И. Гончарова, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского. Она переводила русскую литературу с 1890-го по 1941-й год.

-

Передать индивидуальный стиль автора в переводной литературе достаточно сложная задача. Многие переводчики с ней не справляются, убирая из текста непонятные им слова и сокращая текст. Это привело, например, к тому, что первые переводы «Анны Карениной» на английский язык не отражали индивидуальный стиль автора, особенности его языка.
Последующие переводы восполнили этот пробел. На сегодняшний день существует более 25 переводов романа «Анна Каренина» на английский язык, но новые переводы продолжают появляться. Это связано с тем, что Л. Толстой затронул в своем произведении вечные вопросы, темы любви и брака. Сегодня на лицо кризис института семьи, и роман Толстого не теряет своей актуальности. Переводчики отражают свое впечатление от романа, свое индивидуальное прочтение, но в то же время пытаются передать неповторимый стиль автора, что дается с трудом, поскольку Л.Н. Толстой – великий писатель с мировой известностью.

-

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Первым серьезным переводчиком произведений Толстого на английский язык можно считать Констанс Гарнет. Она вместе со своим мужем, критиком Эдвардом Гарнетом пропагандировала русскую литературу в Англии.
Ее имя прочно связано в сознании английского читателя с переводами произведений не только Л.Н. Толстого, но и А.И. Гончарова, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского. Она переводила русскую литературу с 1890-го по 1941-й год.

-

Передать индивидуальный стиль автора в переводной литературе достаточно сложная задача. Многие переводчики с ней не справляются, убирая из текста непонятные им слова и сокращая текст. Это привело, например, к тому, что первые переводы «Анны Карениной» на английский язык не отражали индивидуальный стиль автора, особенности его языка.
Последующие переводы восполнили этот пробел. На сегодняшний день существует более 25 переводов романа «Анна Каренина» на английский язык, но новые переводы продолжают появляться. Это связано с тем, что Л. Толстой затронул в своем произведении вечные вопросы, темы любви и брака. Сегодня на лицо кризис института семьи, и роман Толстого не теряет своей актуальности. Переводчики отражают свое впечатление от романа, свое индивидуальное прочтение, но в то же время пытаются передать неповторимый стиль автора, что дается с трудом, поскольку Л.Н. Толстой – великий писатель с мировой известностью.

-

Купить эту работу

Теоретические основы изучения переводческой рецепции романа «Анна Каренина»

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.7
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Образ России в лирике Н.С. Гумилева и А.А. Блока

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Репрезентация повседневной культуры русского дворянства первой четверти 19 века в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

ВОВ в лирике К. Симонова.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Актуальность экранизации романа "Опасные связи"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Эволюция лирических исповедей М.Ю.Лермонтова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-21
Дипломная работа

Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2019-01-09
Дипломная работа

АВТОР ВЫПОЛНИЛ РАБОТУ РАНЬШЕ СРОКА!

Общая оценка 5
Отзыв kristyusha об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-11-12
Дипломная работа

СПАСИБО !!!

Общая оценка 5
Отзыв Татьяна Дауева об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-04
Дипломная работа

Большое спасибо автору! Отличная работа! Не первый раз обращаюсь - всегда очень довольна качеством и сроками выполнения!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Какую жизнь можно считать прожитой не зря?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проблематика поколений и влияние великих русских авторов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Патрик Зюскинд. Парфюмер.(Развернутые ответы в виде мини-эссе на тестовые вопросы, сформулированные на основе анализа текста романа Патрика Зюскинда).

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Анализ стихотворения А. А. Ахматовой «Я научилась просто, мудро жить», 1 стр, оригинальность 100%

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Сравнение романов: Замятин "Мы" и Олдос Хаксли "Дивный новый мир". Эссе.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Русская литература в отечественном кинематографе. Экранизация повести «Тарас Бульба».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽
Готовая работа

"Отцы и дети" тема: В чем заключается конфликт поколений.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
128 ₽
Готовая работа

Золотые правила нравственности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

«Идиот» Федора Достоевского в экранизации Акиры Куросавы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Модель мира в повести В.Пелевина «Затворник и Шестипалый»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
50 ₽
Готовая работа

зарубежная литература 20 века

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Эссе по поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
130 ₽