Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Стратегия перевода газетных текстов общественно – политической тематики

  • 61 страниц
  • 2016 год
  • 357 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

marselloris

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы – соседи, но и народы, живущие на разных континентах. Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объединение Европы, сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира.
Республика Казахстан развивает рыночную экономику, вступает в международные политические, экономические и торговые организации. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видов перевода в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована. Политические темы (такие как борьба за мир) были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.
Сегодня, в условиях рыночной экономики, данный вид перевода занимает более скромное место, но он никуда не исчез. При этом в абсолютном выражении объемы подобных переводов несомненно даже возросли, так как вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации.
Овладение методами и приемами перевода общественно-политических материалов с английского языка на русский и наоборот должно базироваться на научно разработанной основе, учитывающей лингвистические и экстралингвистические параметры данного функционального стиля.
Тема данной дипломной работы является актуальной, так как перевод общественно-политических материалов приобретает большое значение в настоящее время, в силу того, что расширяются внешнеполитические и экономические связи, растет количество средств массовой информации, число всевозможных контактов с зарубежными партнерами.
Цель исследования: изучение особенностей перевода общественно-политических материалов в газетных текстах.
Объект исследования: газетный текст общественно – политической тематики.
Предмет исследования: методы и приемы перевода общественно-политических материалов.
Задачи исследования:
 исследовать теоретические и практические источники по теме работы,
 сформулировать основные лингвистические и экстралингвистические характеристики общественно-политической литературы,
 определить основные лексические и грамматические проблемы перевода общественно-политических материалов и способы их преодоления,
 на основе практического исследования рассмотреть приемы и методы перевода общественно-политических материалов, а так же выявить частотность употребления того или иного способа перевода.
Методы исследования:
- изучение теоретических и практических источников по теме исследования,
- теоретический анализ,
- лингвистический анализ общественно-политических материалов на английском и русском языках,
- синтез полученных теоретических и практических данных.
Практическая значимость: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 5
1 Лексические проблемы перевода общественно-политической
литературы 7
1.1 Особенности общественно-политической литературы 7
1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12
1.3 Перевод неологизмов 15
1.4 Перевод интернациональных слов 17
1.5 Многозначные слова…………………………………………………........19
1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21
1.7 Перевод причастных оборотов 23
1.8 Герундий в различных функциях……………………………………...…24
2 Практическое исследование перевода общественно-политической
лексики 30
2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30
2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33
2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36
2.4 Использование различных способов перевода реалий 39
2.4.1 Использование транслитерации и кальки 39
2.4.2 Применение транслитерации и кальки с поясняющим дополнением.41
2.5 Перевод сокращений и аббревиатур 42
2.6 Перевод неологизмов……………………………………………………...45
2.7 Перевод многозначных слов 48
2.8 Переводинтернациональных и псевдоинтернациональных слов 51
Заключение 56
Список использованных источников 59
Приложение………………………………………………………………………61

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 5
1 Лексические проблемы перевода общественно-политической
литературы 7
1.1 Особенности общественно-политической литературы 7
1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12
1.3 Перевод неологизмов 15
1.4 Перевод интернациональных слов 17
1.5 Многозначные слова…………………………………………………........19
1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21
1.7 Перевод причастных оборотов 23
1.8 Герундий в различных функциях……………………………………...…24
2 Практическое исследование перевода общественно-политической
лексики 30
2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30
2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33
2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36
2.4 Использование различных способов перевода реалий 39
2.4.1 Использование транслитерации и кальки 39
2.4.2 Применение транслитерации и кальки с поясняющим дополнением.41
2.5 Перевод сокращений и аббревиатур 42
2.6 Перевод неологизмов……………………………………………………...45
2.7 Перевод многозначных слов 48
2.8 Переводинтернациональных и псевдоинтернациональных слов 51
Заключение 56
Список использованных источников 59
Приложение………………………………………………………………………61

Теоретические источники
1. И.С. Алексеева Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. 352 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1976. 216 с.
3. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно – политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 158 с.
4. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
5. Балкина Н.В. Хочу стать переводчиком. М.: Изд-во РУДН, 2002. 140 с.
6. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, 228 c.
7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987, 438 с.
8. Зражевская Т.А., Т.И. Гуськова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
9. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984. 224 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
11. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 80 с.
12. Мирам Г. Профессиональный перевод. К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.
13. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на рус¬ский. М.: КДУ, 2004. 176 с.
14. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2004. 208 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
19. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.
20. Миньяр - Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Экзамен, 2004. 352 с.
21. Аполлова М. А Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.136 с.
22. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: т Издательство «Союз», 2003. 288 с.
23. Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979. 158 с.
24. Мешков О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ «Тезаурус», 2002. 116 с.
25. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979. 241 с.


Словари
26.Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь. 3 части, Москва 1998
27. Баркалая З.С.Оксфордский русско-английский словарь. Ярославль, “Престиж” 1993
28. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11
29. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12
30. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Англо- русский словарь–М.:ООО «Издательство Астрель», 2003. 1424 с. разд. паг. Кн. – перевертыш
тт. М.: Русский язык, 1979. 31. Большой англо-русский словарь \ Под ред. И.Р. Гальперина. В 2-х
32. Грин А. Словарь новых слов. М.: ЭКСМО, 1002. 356 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь \ Под . ред. Ярцева и В.Н М., 1996.
34. Русско-английский словарь \ Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1980. 766 с.
35. Словарь иностранных слов \ Под ред И.В. Лехина. М.: Русский язык, 1985.- 588 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы – соседи, но и народы, живущие на разных континентах. Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объединение Европы, сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира.
Республика Казахстан развивает рыночную экономику, вступает в международные политические, экономические и торговые организации. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видов перевода в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована. Политические темы (такие как борьба за мир) были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.
Сегодня, в условиях рыночной экономики, данный вид перевода занимает более скромное место, но он никуда не исчез. При этом в абсолютном выражении объемы подобных переводов несомненно даже возросли, так как вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации.
Овладение методами и приемами перевода общественно-политических материалов с английского языка на русский и наоборот должно базироваться на научно разработанной основе, учитывающей лингвистические и экстралингвистические параметры данного функционального стиля.
Тема данной дипломной работы является актуальной, так как перевод общественно-политических материалов приобретает большое значение в настоящее время, в силу того, что расширяются внешнеполитические и экономические связи, растет количество средств массовой информации, число всевозможных контактов с зарубежными партнерами.
Цель исследования: изучение особенностей перевода общественно-политических материалов в газетных текстах.
Объект исследования: газетный текст общественно – политической тематики.
Предмет исследования: методы и приемы перевода общественно-политических материалов.
Задачи исследования:
 исследовать теоретические и практические источники по теме работы,
 сформулировать основные лингвистические и экстралингвистические характеристики общественно-политической литературы,
 определить основные лексические и грамматические проблемы перевода общественно-политических материалов и способы их преодоления,
 на основе практического исследования рассмотреть приемы и методы перевода общественно-политических материалов, а так же выявить частотность употребления того или иного способа перевода.
Методы исследования:
- изучение теоретических и практических источников по теме исследования,
- теоретический анализ,
- лингвистический анализ общественно-политических материалов на английском и русском языках,
- синтез полученных теоретических и практических данных.
Практическая значимость: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 5
1 Лексические проблемы перевода общественно-политической
литературы 7
1.1 Особенности общественно-политической литературы 7
1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12
1.3 Перевод неологизмов 15
1.4 Перевод интернациональных слов 17
1.5 Многозначные слова…………………………………………………........19
1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21
1.7 Перевод причастных оборотов 23
1.8 Герундий в различных функциях……………………………………...…24
2 Практическое исследование перевода общественно-политической
лексики 30
2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30
2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33
2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36
2.4 Использование различных способов перевода реалий 39
2.4.1 Использование транслитерации и кальки 39
2.4.2 Применение транслитерации и кальки с поясняющим дополнением.41
2.5 Перевод сокращений и аббревиатур 42
2.6 Перевод неологизмов……………………………………………………...45
2.7 Перевод многозначных слов 48
2.8 Переводинтернациональных и псевдоинтернациональных слов 51
Заключение 56
Список использованных источников 59
Приложение………………………………………………………………………61

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 5
1 Лексические проблемы перевода общественно-политической
литературы 7
1.1 Особенности общественно-политической литературы 7
1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12
1.3 Перевод неологизмов 15
1.4 Перевод интернациональных слов 17
1.5 Многозначные слова…………………………………………………........19
1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21
1.7 Перевод причастных оборотов 23
1.8 Герундий в различных функциях……………………………………...…24
2 Практическое исследование перевода общественно-политической
лексики 30
2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30
2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33
2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36
2.4 Использование различных способов перевода реалий 39
2.4.1 Использование транслитерации и кальки 39
2.4.2 Применение транслитерации и кальки с поясняющим дополнением.41
2.5 Перевод сокращений и аббревиатур 42
2.6 Перевод неологизмов……………………………………………………...45
2.7 Перевод многозначных слов 48
2.8 Переводинтернациональных и псевдоинтернациональных слов 51
Заключение 56
Список использованных источников 59
Приложение………………………………………………………………………61

Теоретические источники
1. И.С. Алексеева Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. 352 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1976. 216 с.
3. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно – политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 158 с.
4. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
5. Балкина Н.В. Хочу стать переводчиком. М.: Изд-во РУДН, 2002. 140 с.
6. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, 228 c.
7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987, 438 с.
8. Зражевская Т.А., Т.И. Гуськова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
9. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984. 224 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
11. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 80 с.
12. Мирам Г. Профессиональный перевод. К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.
13. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на рус¬ский. М.: КДУ, 2004. 176 с.
14. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2004. 208 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
19. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.
20. Миньяр - Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Экзамен, 2004. 352 с.
21. Аполлова М. А Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.136 с.
22. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: т Издательство «Союз», 2003. 288 с.
23. Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979. 158 с.
24. Мешков О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ «Тезаурус», 2002. 116 с.
25. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979. 241 с.


Словари
26.Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь. 3 части, Москва 1998
27. Баркалая З.С.Оксфордский русско-английский словарь. Ярославль, “Престиж” 1993
28. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11
29. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12
30. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Англо- русский словарь–М.:ООО «Издательство Астрель», 2003. 1424 с. разд. паг. Кн. – перевертыш
тт. М.: Русский язык, 1979. 31. Большой англо-русский словарь \ Под ред. И.Р. Гальперина. В 2-х
32. Грин А. Словарь новых слов. М.: ЭКСМО, 1002. 356 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь \ Под . ред. Ярцева и В.Н М., 1996.
34. Русско-английский словарь \ Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1980. 766 с.
35. Словарь иностранных слов \ Под ред И.В. Лехина. М.: Русский язык, 1985.- 588 с.

Купить эту работу

Стратегия перевода газетных текстов общественно – политической тематики

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 апреля 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
marselloris
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв angelor1989 об авторе marselloris 2014-12-06
Дипломная работа

Работа написана по теме и вовремя.

Общая оценка 5
Отзыв виталия об авторе marselloris 2016-01-03
Дипломная работа

Спасибо за работу. Все хорошо

Общая оценка 5
Отзыв Lika4951 об авторе marselloris 2018-12-12
Дипломная работа

Спасибо! Рекомендую!

Общая оценка 5
Отзыв Елена82 об авторе marselloris 2014-06-08
Дипломная работа

Автор всегда на связи, учитывает все замечания .Спасибо большое за проделанную работу, защитилась на 5.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

1. Подготовка к обучению детей дошкольного возраста с нарушением речи.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Логопедическая работа по преодолению слухо-речевой памяти у детей старшего дошкольного возраста с помощью мнемотехник.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Условия формирования мотивации успеха у преподавателей вузов в процессе последипломного обучения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Педагогические условия развития сюжетноролевой игры старших дошкольников (сюжетосложение)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Логопедическая работа по предупреждению нарушений письма у старших дошкольников с фонетико-фонематическим недоразвитием речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Формирование навыков речевого общения у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Основы социально-педагогической деятельности по предупреждению противоправного поведения школьников подросткового возраста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Пресс – клуб, как фактор формирования социального интеллекта подростков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Проблема формирования информативной культуры учителя

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

«Формирование познавательных УУД при обучении математике 5-6 классов на примере технологии смыслового чтения»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Игра как средство контроля знаний младших школьников на уроке английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1350 ₽
Готовая работа

Проблемное обучение

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
6000 ₽