Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении

  • 65 страниц
  • 2016 год
  • 300 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

marselloris

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового общения, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы).
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) фразеологические единицы реализуются в деловом тексте;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом общении;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом общении;
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом общении;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового общения и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового общения.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 2000-2008 г.г.), отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы англо-английских, англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом общении применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового общения, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы).
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) фразеологические единицы реализуются в деловом тексте;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом общении;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом общении;
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом общении;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового общения и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового общения.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 2000-2008 г.г.), отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы англо-английских, англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом общении применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении

1. Коваленко А.В. Культурно-массовая коммуникация. М., 1996. 344 с.
2. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1990. 239 с.
3. Конец¬кая В.П. Социология коммуникации. М., 1997. 410 с.
4. Андреева Г.М. Атрибутивные процессы в условиях совместной деятельно¬сти // Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1999. 284 с.
5. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М., 2002.309 с.
6. Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998. 271 с.
7. Колтумова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этика. М., 2000. 271 с.
8. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Под ред. В.Д. Бовдалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
9. Пиза А.Г. "Язык телодвижений". М., 2000. 270 с.
10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1996. 296 с.
11. Рябцева Э.Г. Лингвокультурологический аспект делового общения. Язык и национальные образы мира.Майкоп: АГУ, 2001. 272 с.
12. Семёнова Н,Г. Стратегия делового общения в коммуникативно-деловых ситуациях для подготовки менеджеров к профессиональному общению. Сочи: СГУТмКд, 2002. 68 с.
13. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса Ростов на Д; Изд-во СКНЦШ, 2003. 292 с.
14. Степанов Ю.С. Введение в теорию социальной коммуникации. СПб., 1996. 224 с..
15. Вострикова Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сб. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск; ГТГЛУ, 2001. 149 с.
16. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
17. Де Вриз М. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Пер. с англ. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. 386 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М,: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
19. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Просвещение, 1997. 224 с.
20. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины
мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1998. 204 с.
21. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации// Вопр. языкознания. 1999. 208 с.
22. Гельвеций К.А. Соч.Т.1. М.: Мысль, 2003. 647 с.
23. Кармин А.С. Культурология. СП6.: Лань, 2001. 832 с.
24. Копыленко М.М., Попона З.д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Воронеж. Ун-т, 1999. 191 с.
25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1995,416с.
26. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и
английском языках (Опыт сопоставительного анализа)// Рус. язык за
рубежом. 1999. 286 c.
27. Арнольд И.В. Основы исследований в лингвистике: Учеб, пособие. М.: Высш. школа, 1991, 187 с.
28. Шмелёв Д.Н. Фразеология английского языка: М. 1999. 356 с.
29. Чернышев И.И. Общая лингвистика. М. 1999. 405 с.
30. Никитин В.М. Основные направления лингвокультурологических исследований в языке. Краснодар.2003. Ю 1. 283 с.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В, Виноградов. Избран. труды. Лексикология и лексикография, М., 1997. 344 с.
32. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. Уч.
пособ. 2-с изд., перераб. М.: Высш. школа: Феникс, 1996. 381 с..
33. Никулин Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция
терминологических фразеологизмов// Лингвистика и межкультурная
коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2003. Ю 4. Теория языка и речи. 219 с.
34. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman Limited, Pearson Education Limited, 1998. 398 р.
35. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Серия литер. и языка, 2004. Т. 63, I 1. 317 с.
36. Кузнецов А.М. Поле// Лингвистический энциклопедический словарь/
Под ред. В.И. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002, 450 с.
37. Longman Business English Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 533 p.
38. McCarthy M., O’Dell F. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 532 p.
39. Galsworthy The White Monkey. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 438 p.
40. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. Мд.
Литвинова. М.: Рус. яз., 2005, 944 с.
41. Braddon G.N. Cloven Foot. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 428 p.
42. Aldington the Colonel’s Daughter. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 388 p.
43. Dreiser T. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566 p.
44. Драггейм Ю.Е,, Николаева Е.Б., Вороненко ЭМ., Каган Ф.В., Краткий справочник американских идиоматических выражений. Л., 1991. 527 с.
45. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Изд-во «Международные отношения», 2001. 368 с.
46. Dreiser T. The Titan. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. 606 p.
47. Деловая документация EU Tacis Project FDRus9403 ”Support to the food processing industry in Russia”
48. Pickford P., Crow R. Business Leader Briefings// Market Leader. Business English. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000.
49. TIME// The Weekly Newsmagazine. New York, 2000-2009.
50. Нешумаев И.B. Англо-русский словарь современной деловой
разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2003. 680с.
51. Newsweek// The International Newsmagazine, 2000-2009.
52. 368. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах/ Под общим
руководством акад. Ю.Д. Аgресяна. М.: Рус. язык, 1998. Т. 1. 832 с., Т. 2. 826 с., Т. 3. 824 с.
53. Ченки А. Семиотика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления! Под ред. И.М. Кобозевой и И.А, Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.2002. 387 с.
54. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы.1996. 436 с.
55. Апресян В.Ю,Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//Избранные труды, Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. 465 с.
56. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём//Теория
метафоры. М.: Прогресс, 1990. 464 с.
57. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.П. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 300 с.
58. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 297 с.
59. Опарина В.О. Исследование метафоры в последней трети ХХ в.//
Лингвистические исследования в конце ХХ в./ Сборн. обзоров. Отдел
языкознания, М., 2000. 315 с.
60. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики//Известия АН. Серия литер. и языка, 2004. 455 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового общения, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы).
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) фразеологические единицы реализуются в деловом тексте;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом общении;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом общении;
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом общении;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового общения и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового общения.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 2000-2008 г.г.), отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы англо-английских, англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом общении применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового общения, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы).
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) фразеологические единицы реализуются в деловом тексте;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом общении;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом общении;
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом общении;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового общения и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового общения.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 2000-2008 г.г.), отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы англо-английских, англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом общении применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении

1. Коваленко А.В. Культурно-массовая коммуникация. М., 1996. 344 с.
2. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1990. 239 с.
3. Конец¬кая В.П. Социология коммуникации. М., 1997. 410 с.
4. Андреева Г.М. Атрибутивные процессы в условиях совместной деятельно¬сти // Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1999. 284 с.
5. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М., 2002.309 с.
6. Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998. 271 с.
7. Колтумова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этика. М., 2000. 271 с.
8. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Под ред. В.Д. Бовдалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
9. Пиза А.Г. "Язык телодвижений". М., 2000. 270 с.
10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1996. 296 с.
11. Рябцева Э.Г. Лингвокультурологический аспект делового общения. Язык и национальные образы мира.Майкоп: АГУ, 2001. 272 с.
12. Семёнова Н,Г. Стратегия делового общения в коммуникативно-деловых ситуациях для подготовки менеджеров к профессиональному общению. Сочи: СГУТмКд, 2002. 68 с.
13. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса Ростов на Д; Изд-во СКНЦШ, 2003. 292 с.
14. Степанов Ю.С. Введение в теорию социальной коммуникации. СПб., 1996. 224 с..
15. Вострикова Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сб. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск; ГТГЛУ, 2001. 149 с.
16. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
17. Де Вриз М. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Пер. с англ. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. 386 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М,: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
19. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Просвещение, 1997. 224 с.
20. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины
мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1998. 204 с.
21. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации// Вопр. языкознания. 1999. 208 с.
22. Гельвеций К.А. Соч.Т.1. М.: Мысль, 2003. 647 с.
23. Кармин А.С. Культурология. СП6.: Лань, 2001. 832 с.
24. Копыленко М.М., Попона З.д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Воронеж. Ун-т, 1999. 191 с.
25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1995,416с.
26. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и
английском языках (Опыт сопоставительного анализа)// Рус. язык за
рубежом. 1999. 286 c.
27. Арнольд И.В. Основы исследований в лингвистике: Учеб, пособие. М.: Высш. школа, 1991, 187 с.
28. Шмелёв Д.Н. Фразеология английского языка: М. 1999. 356 с.
29. Чернышев И.И. Общая лингвистика. М. 1999. 405 с.
30. Никитин В.М. Основные направления лингвокультурологических исследований в языке. Краснодар.2003. Ю 1. 283 с.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В, Виноградов. Избран. труды. Лексикология и лексикография, М., 1997. 344 с.
32. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. Уч.
пособ. 2-с изд., перераб. М.: Высш. школа: Феникс, 1996. 381 с..
33. Никулин Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция
терминологических фразеологизмов// Лингвистика и межкультурная
коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2003. Ю 4. Теория языка и речи. 219 с.
34. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman Limited, Pearson Education Limited, 1998. 398 р.
35. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Серия литер. и языка, 2004. Т. 63, I 1. 317 с.
36. Кузнецов А.М. Поле// Лингвистический энциклопедический словарь/
Под ред. В.И. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002, 450 с.
37. Longman Business English Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 533 p.
38. McCarthy M., O’Dell F. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 532 p.
39. Galsworthy The White Monkey. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 438 p.
40. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. Мд.
Литвинова. М.: Рус. яз., 2005, 944 с.
41. Braddon G.N. Cloven Foot. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 428 p.
42. Aldington the Colonel’s Daughter. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 388 p.
43. Dreiser T. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566 p.
44. Драггейм Ю.Е,, Николаева Е.Б., Вороненко ЭМ., Каган Ф.В., Краткий справочник американских идиоматических выражений. Л., 1991. 527 с.
45. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Изд-во «Международные отношения», 2001. 368 с.
46. Dreiser T. The Titan. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. 606 p.
47. Деловая документация EU Tacis Project FDRus9403 ”Support to the food processing industry in Russia”
48. Pickford P., Crow R. Business Leader Briefings// Market Leader. Business English. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000.
49. TIME// The Weekly Newsmagazine. New York, 2000-2009.
50. Нешумаев И.B. Англо-русский словарь современной деловой
разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2003. 680с.
51. Newsweek// The International Newsmagazine, 2000-2009.
52. 368. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах/ Под общим
руководством акад. Ю.Д. Аgресяна. М.: Рус. язык, 1998. Т. 1. 832 с., Т. 2. 826 с., Т. 3. 824 с.
53. Ченки А. Семиотика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления! Под ред. И.М. Кобозевой и И.А, Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.2002. 387 с.
54. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы.1996. 436 с.
55. Апресян В.Ю,Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//Избранные труды, Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. 465 с.
56. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём//Теория
метафоры. М.: Прогресс, 1990. 464 с.
57. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.П. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 300 с.
58. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 297 с.
59. Опарина В.О. Исследование метафоры в последней трети ХХ в.//
Лингвистические исследования в конце ХХ в./ Сборн. обзоров. Отдел
языкознания, М., 2000. 315 с.
60. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики//Известия АН. Серия литер. и языка, 2004. 455 с.

Купить эту работу

структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 апреля 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
marselloris
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв angelor1989 об авторе marselloris 2014-12-06
Дипломная работа

Работа написана по теме и вовремя.

Общая оценка 5
Отзыв виталия об авторе marselloris 2016-01-03
Дипломная работа

Спасибо за работу. Все хорошо

Общая оценка 5
Отзыв Lika4951 об авторе marselloris 2018-12-12
Дипломная работа

Спасибо! Рекомендую!

Общая оценка 5
Отзыв Елена82 об авторе marselloris 2014-06-08
Дипломная работа

Автор всегда на связи, учитывает все замечания .Спасибо большое за проделанную работу, защитилась на 5.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Тьюторское сопровождение

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Мотивационное письмо для поступления в магистратуру по направлению "Менеджмент"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

По книге Марии Монтессори «Дети – другие»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Социально-психологические характеристики подростков, склонных к компьютерной зависимости

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Возрастные особенности младших школьников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Родители и воспитатель: грани сотрудничества

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Если бы я была/был учителем (эссе). Полностью оригинальная работа на 2 страницы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ И СТУДЕНТОВ В РАЗЛИЧНЫХ МОДЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

ЭССЕ НА ТЕМУ «РОЛЬ КЛАССНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ НЕАДАПТИРОВАННЫХ (ДЕЗАДАПТИРОВАННЫХ) ДЕТЕЙ»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Взаимодействие дополнительных образовательных организаций и ДОУ как форма интеграции по требованиям ФГОС

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Опыт работы по использованию игр драматизации (или театральных игр) для развития речи дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

эссе Компетентность учителя иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽