Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Перевод научно-популярных текстов на основе статей психолого-маркетинговой тематики

Номер заказа
125849
Создан
12 мая 2014
Выполнен
8 января 1970
Стоимость работы
2500
Помогите быстро выполнить дипломную работу по языкам (переводам). Есть буквально 7 дней. Тема работы «Перевод научно-популярных текстов на основе статей психолого-маркетинговой тематики».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 104
Оригинальность: Неизвестно
2500
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Работа по теме "Перевод научно-популярных текстов на основе статей психолого-маркетинговой тематики", была защищена на оценку отлично.
Введение

Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду языкового посредничества. Эти противоречия про¬низывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским видением мира и отношением самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста.
Переводческая деятельность носит посредни¬ческий характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы Показать все
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Научно-популярный текст как объект исследования 6
1.1. Научный стиль речи в свете исследований функциональной стилистики. Классификация научных стилей 6
1.2. Лексические особенности научно-популярных текстов 13
1.3. Общая характеристика переводческих трансформаций и их классификация 22
1.4. Текст психолого-маркетинговой тематики как подвид научно-популярного текста 28
1.4.1. Понятие и сущность маркетинга и его взаимосвязь с психологической наукой 28
1.4.2. Предпереводческий анализ статей маркетинговой тематики 34
Глава 2. Специфика перевода научно-популярной литературы с английского на русский язык (на примере статей психолого-маркетинговой тематики) 39
2.1. Транскрипция и транслитерация как один из основных способов перевода маркетинговой терминологии 39
2 Показать все
Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352с.
2. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик, 1999.-320с
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981. – 295 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Богатырева СТ. Роль сложных эквивалентов слова в построении научной речи // Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. - Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПТУ, 1984.-С. 87-95.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаярус, 2001. – 224 с.
8. Виноградов В.В. Стилист Показать все
Но есть еще третий вариант: давать название журнала в двух вариантах – английском и русском: «Journal of Economic Psychology» («Журнал Экономической психологии»). Та же ошибка присутствует при передаче названия кафе-мороженого «Dairy Queen», которое К. Хакли называет «a well-known brand in Asia», т.е. «известным в Азии брэндом». Переводчик передает это название транскрипцией: «Дейри Куин». Конечно, при дословном переводе (например, «Молочная королева») это название, с одной стороны, будет лишено своей национальной специфики, а с другой, возникнет так называемая «неузнаваемость» брэнда. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать английское название этого кафе с толкованием его смысла. Например, “For example, one respondent claimed that she recalled a product placement for the Dairy Queen i Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу