Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие трансформации при переводе романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык

  • 62 страниц
  • 2014 год
  • 878 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Coachsuper

Выполню качественно

1800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература – это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники – творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.
По мнению большинства исследователей, наиболее трудной для перевода в силу своей специфичности является русская литература. Но именно благодаря переводам рус¬ская литература стала достоянием мировой культуры, а большинство читателей и почитателей русских писа-телей за пределами России знакомо с ними только по переводам их произведений.
Став в XIX веке достоянием мировой культуры, русская литература пополнила ее сокровищницу. Начиная с этого времени, главным образом из переводов тво¬рений русских классиков иностранные читатели черпали первые сведения о неведомой им далекой и экзотической России.
Первым русским писате¬лем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких пе¬реводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновре¬менно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового совре¬менного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской ли¬тературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тур¬генева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].
И т.д.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2.2.3. Конкретизация 32
2.2.4. Генерализация 36
2.2.5. Модуляция 39
2.2.6. Добавление и опущение 41
2.2.7. Антонимический перевод 44
2.2.8. Описательныйперевод 45
2.2.9. Подбораналога 47
2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63

Итак, предметом данного исследования являются переводческие (лексические и грамматические) трансформации, а его объектом – применение этих трансформаций при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
Целью данной дипломной работы является анализ соответствий лексических единиц исходного текста романа «Отцы и дети» и его перевода.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- дать характеристику основных сложностей переводческого процесса;
- определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе;
- дать определение переводческой трансформации и рассмотреть их классификацию.
- провести анализ переводческих трансформаций лексического и грамматического характера, используемых при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
В качестве материала для исследования нами был использован ори-гинал романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» и его полнотекстовый перевод на английский язык в исполнении Ричарда Хейра.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
Всего 42 источника

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература – это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники – творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.
По мнению большинства исследователей, наиболее трудной для перевода в силу своей специфичности является русская литература. Но именно благодаря переводам рус¬ская литература стала достоянием мировой культуры, а большинство читателей и почитателей русских писа-телей за пределами России знакомо с ними только по переводам их произведений.
Став в XIX веке достоянием мировой культуры, русская литература пополнила ее сокровищницу. Начиная с этого времени, главным образом из переводов тво¬рений русских классиков иностранные читатели черпали первые сведения о неведомой им далекой и экзотической России.
Первым русским писате¬лем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких пе¬реводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновре¬менно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового совре¬менного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской ли¬тературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тур¬генева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].
И т.д.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2.2.3. Конкретизация 32
2.2.4. Генерализация 36
2.2.5. Модуляция 39
2.2.6. Добавление и опущение 41
2.2.7. Антонимический перевод 44
2.2.8. Описательныйперевод 45
2.2.9. Подбораналога 47
2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63

Итак, предметом данного исследования являются переводческие (лексические и грамматические) трансформации, а его объектом – применение этих трансформаций при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
Целью данной дипломной работы является анализ соответствий лексических единиц исходного текста романа «Отцы и дети» и его перевода.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- дать характеристику основных сложностей переводческого процесса;
- определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе;
- дать определение переводческой трансформации и рассмотреть их классификацию.
- провести анализ переводческих трансформаций лексического и грамматического характера, используемых при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
В качестве материала для исследования нами был использован ори-гинал романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» и его полнотекстовый перевод на английский язык в исполнении Ричарда Хейра.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
Всего 42 источника

Купить эту работу

Переводческие трансформации при переводе романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык

1800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 июля 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Coachsuper
4.7
Выполню качественно
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Coachsuper 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Coachsuper 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Coachsuper 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Coachsuper 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽