Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Переводческие трансформации при переводе романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык

Номер заказа
129830
Создан
7 июля 2014
Выполнен
8 января 1970
Стоимость работы
1800
Надо быстро сделать дипломную работу по языкам (переводам). Есть буквально 7 дней. Тема работы «Переводческие трансформации при переводе романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 62
Оригинальность: 68% (no etxt)
1800
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Итак, предметом данного исследования являются переводческие (лексические и грамматические) трансформации, а его объектом – применение этих трансформаций при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
Целью данной дипломной работы является анализ соответствий лексических единиц исходного текста романа «Отцы и дети» и его перевода.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- дать характеристику основных сложностей переводческого процесса;
- определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе;
- дать определение переводческой трансформации и рассмотреть их классификацию.
- провести анализ переводческих трансформаций лексического и грамматического характера, используемых при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и де Показать все
Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература – это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники – творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.
По мнению большинства исследователей, наиболее трудной для перевода в силу своей специфичности является русская литература. Но именно благодаря переводам рус¬ская литература стала достоянием мировой культуры, а большинство читателей и почитателей русских писа-телей за пределами России знакомо с ними только по переводам их произведений.
Став в XIX веке до Показать все
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2 Показать все

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 3 Показать все
Несмотря на внешне академический вид, издание Лермана далеконе совершенно. Не всегда удачен отбор писем: многие важные письма невошли в сборник и, наоборот, вошли менее существенные. Включены«письма» в редакции журналов, являющиеся фактически статьями. Переводсделан тяжелым языком, не передающим стиля Тургенева, и изобилуетошибками и неточностями. Совершенно недостаточны примечания,неудовлетворительно предисловие. Но, несмотря на некоторые недочеты, издание Лермана как первая попытка на английском языке показать характери широту диапазона эпистолярного наследия Тургенева заслуживает одобрения.Что же касается художественных произведений русского писателя, то они продолжали выходить, многие британские и американские переводчики обращались к его творчеству. Сейчас трудно сказать, сколько было Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу