Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

  • 137 страниц
  • 2014 год
  • 531 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

SKVAnna

11000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний, в том числе и в сфере права, а перевод с английского прочно вошел в современный контент переводческих услуг. Интенсификация сотрудничества Российской Федерации с другими мировыми державами, а также глобализация оказывает значительное влияние на спрос на перевод с английского языка. Все без исключения договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений и т.д. Над переводами документов с английского трудятся сотни высококвалифицированных переводчиков. Все переводы с английского, особенно те, которые имеют юридическое содержание, проходят неоднократную проверку на предмет выявления отклонений в передаче тех или иных эквивалентов, стилистических неточностей и т.д. В этом отношении перед профильными компаниями и специалистами встает вопрос относительно достижения высокого качества юридического перевода [Солганик 2006]. Юридический перевод требует специальных знаний, а ошибки в переводе юридических текстов могут повлечь за собой многие неприятные последствия, от причинения серьёзного имущественного ущерба, например, сторонам по договору, вплоть до начала вооружённого конфликта при ошибке в переводе документа, имеющего международно-правовое значение. Всю ответственность за качество выполнения юридического перевода несет переводчик. Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и английской юридической речи.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, особенно, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенную терминологию.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от проблемы перевода, юридической литературы изучены сравнительно мало. В настоящее время существует пробел на стыке языкознания, переводоведения и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, что подтверждает появление в лингвистике особого направления – правовой лингвистики или юрислингвистики. До настоящего времени ведутся споры относительно интерпретации прагматических проблем перевода. Не до конца изучены пути решения этих проблем при переводе текстов.
Объект данного исследования – юридические тексты, в частности законодательные акты.
Предмет исследования – единицы перевода юридических текстов.
Цель исследования – рассмотреть перевод юридических текстов с точки зрения реализации его прагматических характеристик;
- проанализировать особенности и трудности перевода юридических терминов;
- изучить возникающие искажения на лексическом уровне в процессе перевода.
- проанализировать структурные особенности юридического текста;
- изучить особенности словоупотребления в английском юридическом тексте и его переводе;
Задачами исследования являются:
- определить стилевые и языковые черты официально-делового стиля
- анализ перевода юридического текста и выявление основных проблем юридического перевода.
- проанализировать структурные особенности и семантико-прагматические характеристики юридического текста;
Материалом исследования послужили законодательные акты: Постановления Европейского суда по правам человека и их переводы, опубликованные в справочно-правовой системе «Консультант Плюс».
Поставленные задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, одной теоретической главы, двух практических глав, заключения, списка литературы и приложений.
В работе использовались следующие методы:
- метод словарных дефиниций;
- стилистический метод;
- сопоставительный метод;
- компонентный анализ;

Содержание

Введение…………………………………………………………………….. 4
Глава I. Теоретические и прагматические аспекты юридического текста. Профессиональная коммуникация………………………………... 7
§1. Правовая лингвистика………………………………………………… 7
1.1 Сферы соприкосновения языка и права……………………….. 8
1.2 Язык права как предмет изучения правовой лингвистики…… 9
1.3 Юридический язык изложения……………………………….. 11
§2. Профессиональная коммуникация и компетентность в юриспруденции……………………………………………………………… 13
§3. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста……………………………………………………………………….... 18
3.3 Прагматические аспекты юридического текста……………….. 18
§4. Перевод юридических текстов…………………………………………. 24
4.1 Понятие и виды юридического перевода……………………. 24
4.2 Особенности юридического перевода……………………….. 27
Выводы r Главе I…………………………………………………… 30
Глава II. Лингво-прагматические особенности английских юридических текстов и их переводов……………………………………... 34
§1. Техника юридического перевода……………………………………... 36
1) Общий профессионально-смысловой анализ текста…………... 38
2) Выделение опорно-ключевых терминов………………………... 41
3) Экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов………... 42
4) Использование метода передачи смысла путём разъяснения…. 50
5) Анализ лексико-грамматических и синтаксических трудностей и окончательная редакция текста………………………………………….. 51
Выводы r Главе II……………………………………………………. 56
Глава III. Перевод Постановления Европейского суда по правам человека…………………..…………………………………………………. 58
Выводы к Главе III…………………………………………………… 69
Заключение………………………………………………………………….. 75
Список использованной литературы………………………………………. 77
Приложение 1……………………………………………………………….. 80
Приложение 2……………………………………………………………….. 107

Дипломная работа на тему ПРАГМАТИКА "ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ", выполнена самостоятельно. Имеются приложения.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М., 2005.
3. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. – М., 2007.
4. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. – М., 2003.
5. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М., 1990.
6. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М., 2005.
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М., 2007.
8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
9. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М., 2001.
10. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. – М., 2005. – С. 385-386
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж:, 2000.
12. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. – М., 2000.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
15. Мущинина М. М. Об особенностях юридических текстов и юридических дефиниций / М. М. Мущинина // Юрислингвистика-7 : Язык как феномен правовой коммуникации : межвуз. сб. науч. статей / [под ред. Н. Д. Голева]. – Барнаул., 2006.
16. Николаева Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ., 2004.
17. Плещенко Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. – Минск., 2001.
18. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) //Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. – 2007. - №5. – С. 167-170
19. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика – 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. – М., 2006.
20. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М., 2004.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002
22. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
23. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
24. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж., 2002
25. www.urperevod.ru/other
26. http://genproc.gov.ru
27. http://www.echr.ru/documents/doc/12016643/12016643-001.htm
28. http://babushky.msk.sudrf.ru
29. http://www.sizo-medvedkovo.ru
30. http://www.supcourt.ru
31. http://www.minjust.ru
32. http://www.mvdinform.ru
33. http://www.fssprus.ru
34. http://www.legalterm.info/
35. http://www.petrograd.biz/dictionaries/dict_big_law.php
36. www.multitran.ru
















Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний, в том числе и в сфере права, а перевод с английского прочно вошел в современный контент переводческих услуг. Интенсификация сотрудничества Российской Федерации с другими мировыми державами, а также глобализация оказывает значительное влияние на спрос на перевод с английского языка. Все без исключения договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений и т.д. Над переводами документов с английского трудятся сотни высококвалифицированных переводчиков. Все переводы с английского, особенно те, которые имеют юридическое содержание, проходят неоднократную проверку на предмет выявления отклонений в передаче тех или иных эквивалентов, стилистических неточностей и т.д. В этом отношении перед профильными компаниями и специалистами встает вопрос относительно достижения высокого качества юридического перевода [Солганик 2006]. Юридический перевод требует специальных знаний, а ошибки в переводе юридических текстов могут повлечь за собой многие неприятные последствия, от причинения серьёзного имущественного ущерба, например, сторонам по договору, вплоть до начала вооружённого конфликта при ошибке в переводе документа, имеющего международно-правовое значение. Всю ответственность за качество выполнения юридического перевода несет переводчик. Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и английской юридической речи.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, особенно, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенную терминологию.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от проблемы перевода, юридической литературы изучены сравнительно мало. В настоящее время существует пробел на стыке языкознания, переводоведения и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, что подтверждает появление в лингвистике особого направления – правовой лингвистики или юрислингвистики. До настоящего времени ведутся споры относительно интерпретации прагматических проблем перевода. Не до конца изучены пути решения этих проблем при переводе текстов.
Объект данного исследования – юридические тексты, в частности законодательные акты.
Предмет исследования – единицы перевода юридических текстов.
Цель исследования – рассмотреть перевод юридических текстов с точки зрения реализации его прагматических характеристик;
- проанализировать особенности и трудности перевода юридических терминов;
- изучить возникающие искажения на лексическом уровне в процессе перевода.
- проанализировать структурные особенности юридического текста;
- изучить особенности словоупотребления в английском юридическом тексте и его переводе;
Задачами исследования являются:
- определить стилевые и языковые черты официально-делового стиля
- анализ перевода юридического текста и выявление основных проблем юридического перевода.
- проанализировать структурные особенности и семантико-прагматические характеристики юридического текста;
Материалом исследования послужили законодательные акты: Постановления Европейского суда по правам человека и их переводы, опубликованные в справочно-правовой системе «Консультант Плюс».
Поставленные задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, одной теоретической главы, двух практических глав, заключения, списка литературы и приложений.
В работе использовались следующие методы:
- метод словарных дефиниций;
- стилистический метод;
- сопоставительный метод;
- компонентный анализ;

Содержание

Введение…………………………………………………………………….. 4
Глава I. Теоретические и прагматические аспекты юридического текста. Профессиональная коммуникация………………………………... 7
§1. Правовая лингвистика………………………………………………… 7
1.1 Сферы соприкосновения языка и права……………………….. 8
1.2 Язык права как предмет изучения правовой лингвистики…… 9
1.3 Юридический язык изложения……………………………….. 11
§2. Профессиональная коммуникация и компетентность в юриспруденции……………………………………………………………… 13
§3. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста……………………………………………………………………….... 18
3.3 Прагматические аспекты юридического текста……………….. 18
§4. Перевод юридических текстов…………………………………………. 24
4.1 Понятие и виды юридического перевода……………………. 24
4.2 Особенности юридического перевода……………………….. 27
Выводы r Главе I…………………………………………………… 30
Глава II. Лингво-прагматические особенности английских юридических текстов и их переводов……………………………………... 34
§1. Техника юридического перевода……………………………………... 36
1) Общий профессионально-смысловой анализ текста…………... 38
2) Выделение опорно-ключевых терминов………………………... 41
3) Экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов………... 42
4) Использование метода передачи смысла путём разъяснения…. 50
5) Анализ лексико-грамматических и синтаксических трудностей и окончательная редакция текста………………………………………….. 51
Выводы r Главе II……………………………………………………. 56
Глава III. Перевод Постановления Европейского суда по правам человека…………………..…………………………………………………. 58
Выводы к Главе III…………………………………………………… 69
Заключение………………………………………………………………….. 75
Список использованной литературы………………………………………. 77
Приложение 1……………………………………………………………….. 80
Приложение 2……………………………………………………………….. 107

Дипломная работа на тему ПРАГМАТИКА "ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ", выполнена самостоятельно. Имеются приложения.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М., 2005.
3. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. – М., 2007.
4. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. – М., 2003.
5. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М., 1990.
6. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М., 2005.
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М., 2007.
8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
9. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М., 2001.
10. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. – М., 2005. – С. 385-386
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж:, 2000.
12. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. – М., 2000.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
15. Мущинина М. М. Об особенностях юридических текстов и юридических дефиниций / М. М. Мущинина // Юрислингвистика-7 : Язык как феномен правовой коммуникации : межвуз. сб. науч. статей / [под ред. Н. Д. Голева]. – Барнаул., 2006.
16. Николаева Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ., 2004.
17. Плещенко Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. – Минск., 2001.
18. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) //Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. – 2007. - №5. – С. 167-170
19. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика – 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. – М., 2006.
20. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М., 2004.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002
22. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
23. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
24. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж., 2002
25. www.urperevod.ru/other
26. http://genproc.gov.ru
27. http://www.echr.ru/documents/doc/12016643/12016643-001.htm
28. http://babushky.msk.sudrf.ru
29. http://www.sizo-medvedkovo.ru
30. http://www.supcourt.ru
31. http://www.minjust.ru
32. http://www.mvdinform.ru
33. http://www.fssprus.ru
34. http://www.legalterm.info/
35. http://www.petrograd.biz/dictionaries/dict_big_law.php
36. www.multitran.ru
















Купить эту работу

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

11000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 декабря 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
SKVAnna
4.4
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
11000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе SKVAnna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе SKVAnna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе SKVAnna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе SKVAnna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽