Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

  • 58 страниц
  • 2013 год
  • 491 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

Содержание




Введение
I. Проблема лакунарности в современном переводоведении
1.1 Общая характеристика медиатекста
1.2. Учет культурной специфики при переводе
1.3 Лакуны и их классификации
2.Лакунарность медийного текста и способы ее преодоления
в письменном переводе
2.1 Способы перевода лакунарной лексики с английского на русский
2.2. Способы перевода лакунарной лексики
с немецкого на русский
Заключение
Библиография


Библиография

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986 – с. 21
3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. / С. Влахов, С.Флорин. – М: 1996, 59с.
4. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - Уфа, 1993. - С. 16-23.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
6. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев – М.: Прогресс, 1968. – 272 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров, Изд-во: Прогресс - М., 1973
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ленинградский гос.ун-т. – 1986. – Вып.24
9. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М., 1986. – 132 с.
10. Макаров М. Основы теории дискурса. / М.Макарова – М.: Гнозис, 2003
11. Маргиева И.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики [Электронный ресурс] / И.С. Маргиева. – http: revolutionallbest.ru/languages.
12. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук / И.Ю.Марковина.- М., 1982.
13. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. / А.С. Микоян - М.: Яхонт, 2002. 214 с.
14. Попова З.Д. Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып.8. Воронеж, 2001
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. – 258 с.
16. Степанов Ю.С. Лекции по переводу безэквивалентной лексике / ИЯШ. – 1996. - № 21. - с.13-23
17. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. - С. 104-121.
18. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.
19. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком / С.К. Фоломкина // ИЯШ. – 1985. - № 3. – с.13-18
21. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985. / http:// www. Allbest.ru
22. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В.Шатков.- М., 1952.- 16 с. / http:// www. Allbest.ru
23. Dijk T., van Discourse and communication: a new journal to bridge two fields // Discourse and communication/ 2007/ Vol. 1. N 1. P. 5-7
24. Pecheux M. Language, semantics and ideology. / М. Pecheux – London: Macmillan, 1982
25. Frankfurter Allgemeine Zeitung http:// www.faz.net/s/homepage.html
26. Der Spiegel // http://www.spiegel.de
27. Suddeutsche Zeitung http: www.sueddeutsche.de
28. Die Welt http: // www.welt.de

Словари:
29. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М., 1975. 328 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Ф. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
31. Ловянников В.В. Словарь фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала) – Владикавказ: Изд- во СОГУ, 2006. 62 с.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь изд.8-е, М.: Изд-во «Русский язык», 2001
33. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480
34. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings, Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 320 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

Содержание




Введение
I. Проблема лакунарности в современном переводоведении
1.1 Общая характеристика медиатекста
1.2. Учет культурной специфики при переводе
1.3 Лакуны и их классификации
2.Лакунарность медийного текста и способы ее преодоления
в письменном переводе
2.1 Способы перевода лакунарной лексики с английского на русский
2.2. Способы перевода лакунарной лексики
с немецкого на русский
Заключение
Библиография


Библиография

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986 – с. 21
3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. / С. Влахов, С.Флорин. – М: 1996, 59с.
4. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - Уфа, 1993. - С. 16-23.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
6. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев – М.: Прогресс, 1968. – 272 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров, Изд-во: Прогресс - М., 1973
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ленинградский гос.ун-т. – 1986. – Вып.24
9. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М., 1986. – 132 с.
10. Макаров М. Основы теории дискурса. / М.Макарова – М.: Гнозис, 2003
11. Маргиева И.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики [Электронный ресурс] / И.С. Маргиева. – http: revolutionallbest.ru/languages.
12. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук / И.Ю.Марковина.- М., 1982.
13. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. / А.С. Микоян - М.: Яхонт, 2002. 214 с.
14. Попова З.Д. Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып.8. Воронеж, 2001
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. – 258 с.
16. Степанов Ю.С. Лекции по переводу безэквивалентной лексике / ИЯШ. – 1996. - № 21. - с.13-23
17. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. - С. 104-121.
18. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.
19. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком / С.К. Фоломкина // ИЯШ. – 1985. - № 3. – с.13-18
21. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985. / http:// www. Allbest.ru
22. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В.Шатков.- М., 1952.- 16 с. / http:// www. Allbest.ru
23. Dijk T., van Discourse and communication: a new journal to bridge two fields // Discourse and communication/ 2007/ Vol. 1. N 1. P. 5-7
24. Pecheux M. Language, semantics and ideology. / М. Pecheux – London: Macmillan, 1982
25. Frankfurter Allgemeine Zeitung http:// www.faz.net/s/homepage.html
26. Der Spiegel // http://www.spiegel.de
27. Suddeutsche Zeitung http: www.sueddeutsche.de
28. Die Welt http: // www.welt.de

Словари:
29. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М., 1975. 328 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Ф. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
31. Ловянников В.В. Словарь фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала) – Владикавказ: Изд- во СОГУ, 2006. 62 с.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь изд.8-е, М.: Изд-во «Русский язык», 2001
33. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480
34. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings, Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 320 с.

Купить эту работу

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽