Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!

Проблема восприятия других культур в переводе.

Номер заказа
62922
Создан
20 июня 2013
Выполнен
27 июня 2013
Стоимость работы
2800
Проблема по языкам (переводам). Срочно закажу дипломную работу по языкам (переводам). Есть буквально 7 дней. Тема работы «Проблема восприятия других культур в переводе.».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 69
Оригинальность: Неизвестно
2800
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Проблема восприятия других культур в переводе.
Содержание

Введение
Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода
1.1.Понятия "перевод" и "переводимость"
1.2. Психолингвистический аспект перевода
Глава 2. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
2.1. Особенности восприятия языка культуры
2.2. Определение адекватности и общие требования к переводу
2.3. Анализ перевода культурных элементов на материале английской прозы
Заключение
Список использованной литературы



Список использованной литературы

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 – 62.
3.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., Просвещение, 1966. – 493 с.
5.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
6.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
8.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., Просвещение, 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. Показать все
Однако здесь стоит отметить, что для выражения семантемы в разных языках используются совершенно разные языковые средства, разный набор вариантов. При этом «использование любого варианта ограничено определенным кругом позиций» [Рудяков А. Н., 2004, 173], то есть реализацией в определенных условиях номинации. Таким образом, «избрать аналогичную форму в языке перевода, способную произвести аналогичное воздействие на читателя» [Райс К, 1978, 220], значит не что иное, как найти межъязыковые варианты семантемы.
Резюмируя вышесказанное, адекватность перевода мы определим как способность воздействовать на те же когнитивные структуры, на те же участки когнитивного пространства, что и оригинал [Красных В. В., 1998, 177]. А проблему достижения адекватного перевода предлагаем решать, следуя схеме:
Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована использовать исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу