Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Особенности переводческих трансформаций в рассказах Э.По

Номер заказа
120351
Создан
3 марта 2014
Выполнен
8 января 1970
Стоимость работы
1000
Помоги! Срочно выполнить дипломную работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 7 дней. Тема работы «Особенности переводческих трансформаций в рассказах Э.По».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 88
Оригинальность: Неизвестно
1000
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

...
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [А.В. Фёдоров, 1968г]
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. [Т.А. Казакова, 2002г]
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адеква Показать все
СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности
1.1. Понятие перевода…………………………………………………………....7
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации …….12
Выводы по 1-й главе……………………………………………………………15
Глава 2.Специфика переводческих трансформаций
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода…………….16
2.2.Классификация переводческих трансформаций………………………....19
2.3.1. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Черный кот»………………………………………………………………..29
2.3.2. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Овальный портрет»………………………………………………………..36
2.3.3. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Золотой жук»………………………………………………………………38
2.3.4. Особенности переводческих тр Показать все
Список литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд - « Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.
2. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного перевода [Текст] / Е. В Аликина – М: Восточная книга, 2010 – 192с.
3. Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода. [Электронный ресурс] / www.afan–lectures–tr.shtml. //www.afan–lectures–tr.shtml. - 2012. – 28 марта.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов; - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] /Е. В Бреус;: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.
6. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода [Текст] /Сер. Лингвистика. – Иркутск - ИГЛУ, 2001 - Показать все
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”-«совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».
Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол - «отличался». Эта трансформация оправдана, так как передает смысл английского контекста при переводе на русский язык.
Далее имеют место замены: английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием «чуждая». Английско Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу