Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Переводчик как посредник культур и проблема лакунарности при русско-англиском переводе сказок

Номер заказа
136540
Создан
18 сентября 2014
Выполнен
25 сентября 2014
Стоимость работы
3300
Надо быстро сделать дипломную работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 7 дней. Тема работы «Переводчик как посредник культур и проблема лакунарности при русско-англиском переводе сказок ».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Дипломную работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 80
Оригинальность: Неизвестно
3300
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Каждый отдельный язык опирается на компоненты культуры.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русской народной сказки поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и вооб Показать все
Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.
Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.
Лингвисты и культкурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.
Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текста посвяще Показать все
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1.Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 7
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 7
1.2. Безэквивалентная лексика в русско-английском переводе 9
1.3. Сущность лакуны в контексте культурологического знания 12
1.4. Классификация лакун 15
1.5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 23
Глава II. Сказка как особый жанр художественной литературы и особенности её перевода 26
2.1. Сказка как жанр 26
2.2. Проблема адекватного перевода сказки, обусловленная культурой 30
2.3. Специфика выражения языковой картины мира в сказке 34
2.4. Национально-культурные реалии в сказке и специфика их обозначения в переводе 39
2.5. Стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке 41
Выводы по главе 2 45
Глава III. Проблема Показать все

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческ Показать все

Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу