Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Речевые штампы и традиционные клише в семантическом поле

  • 87 страниц
  • 2014 год
  • 388 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ


Под юридическим языком, или языком закона, в самом общем виде понимается определенный набор специфических средств, предназначенных для объективизации определенного юридического содержания. При создании юридического текста все используемые законодателем языковые средства должны быть подчинены требованиям законодательной техники, общепринятым лексико-грамматическим правилам и законам построения текста.
В качестве особой знаковой системы язык правовых норм призван наиболее точно и понятно выражать устанавливаемые юридические правила, обеспечивать эффективность их властного воздействия на волю и сознание людей. Следовательно, язык правовых норм является юридически-техническим инструментом, с помощью которого должны создаваться наилучшие условия и для правильного понимания и применения нормативных актов.
Поэтому право, представляющее собой, в первую очередь, совокупность норм, регулирующих общественные отношения, и находящее свое выражение в юридических текстах, предъявляет к последним высокие требования, прежде всего – к языку закона в целом, а также к юридической технике.
Таким образом, исследование особенностей юридического языка определяется все возрастающей актуальностью правовых документов в современном мире: они уже давно перестали быть принадлежностью только юридического сообщества. Все больше людей сталкивается в повседневной жизни с разнообразными правовыми документами, причем, если чтение документов на родном языке вызывает сложности, но все-таки приводит к желаемому результату, то международные правовые документы (составляющиеся обычно на английском языке) могут порождать у реципиентов непреодолимые трудности. Знание же стилистической специфики подобных документов способно в значительной степени упростить восприятие специального текста.
Целью исследования является изучение речевых штампов и традиционных клише в семантическом поле «досудебное урегулирование конфликтов».
Объект исследования – правовой подъязык английского и русского языка, а предмет исследования – клишированные выражения и штампы.
Задачи исследования:
1) определить специфику трактовки феномена клише в современном языкознании;
2) описать основные лингвистические особенности семантического поля «досудебное урегулирование конфликтов»;
3) выделить и описать основные особенности английской и русской терминосистем в общем правовом поле.
Основными методами исследования являются анализ научной литературы по рассматриваемой проблеме, а также выборочный лингвистический анализ элементов правовых текстов на английском и русском языках.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Статус речевых клише в современном языкознании 5
1.1. Роль клише и штампа в производстве речи 5
1.2. Фразеологическая природа клише 8
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика семантического поля «досудебное урегулирование конфликтов» 20
2.1. Основные понятия теории семантического поля 20
2.2. Предметная область «юриспруденция» в современном языке 30
Выводы по главе 2 46
Глава 3. Исследование особенностей англо-русских соответствий в семантическом поле «досудебное урегулирование конфликтов» 48
3.1. Термины-синонимы в исследуемом поле в русском и английском языках 48
3.2. Многозначность терминологии и значение контекста при выборе перевода 63
Выводы по главе 3 78
Заключение 80
Список использованной литературы 82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В силу целого ряда исторических и культурных причин язык английского юридического текста имеет особенности. Эти особенности определены спецификой англосаксонской правовой системы, основанной на прецеденте, и правовой культурой в целом. Законы и многие нормативные акты, созданные и написанные в эпоху становления системы общего права, не претерпели изменений до сих пор, не переписаны современным языком, а сохранили архаичный стиль. Юрист, ссылаясь на ранее решенные судебные дела, использует старые документы и отчеты и, цитируя их, сохраняет традиционную архаичную стилистику выражения мысли. По мнению многих критиков, юридический язык характеризуется многословностью и помпезностью. Архаичный стиль юридических текстов сложен для современного читателя, препятствует быстрому извлечению информации, заставляя читающего уделять огромное количество времени и внимания особенностям формы выражения мысли. Знание стилистических особенностей позволяет преодолеть трудности восприятия и понимания информации при переводе текста.
Специфику английских правовых текстов определяет, прежде всего, особенности история английского права и его современная прецедентная специфика. Необходимость постоянных ссылок на более ранние дела требует от юристов наполнения текстов различными референциями, ссылками, примечаниями, что в значительной степени усложняет синтаксис текста.
Для характеристики и сравнения терминосистем двух языков была создана общая когнитивная схема, структурные элементы которой ставились затем в соответствие с терминами в английском и русском языках.
Терминосистема гражданского права, как и терминология в целом, составляет значительную по своему объему подсистему внутри лексической системы любого языка. Английская и русская терминология гражданского права отражают особенности родовых для них систем права – англосаксонской и романо-германской.
При сопоставительном анализе было необходимо учитывать понятие адекватности эквивалентов ЛЕ, которое основывается не на абсолютном равенстве абстрактных или реальных сущностей, а на соответствии перевода единому когнитивному образу и на равнозначности переводческих подстановок.

1. Алефиренко Н.Ф. Семантическое поле в аспекте фраземообразовательной продуктивности лексики // Теория поля в современном языкознании: Материалы науч.-теорет. семинара. Уфа: Башк. ун-т, 1997. С. 13-20.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Высшая школа, 1963. 207 с.
3. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учен. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1958. №243. Вып.42. С. 8-13
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
5. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М.: Наука, 1972. С. 10-15
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. 296 с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее использования. Л.: Просвещение, 1966. 122 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
9. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994. С. 87-110.
10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Издат-во Тамб. ун-та, 2000. 123 с.
11. Бондарко А.В. Категоризация семантики в системе грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Категоризация семантики. СПб: Наука, 2008. С. 11-48.
12. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
13. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. С. 19-27.
14. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1970. Вып. 5. С. 114 -163.
15. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. 451 с.
16. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: ЛГУ, 1984. 135 с.
17. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: БГУ, 1985. С. 61.
18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. С. 175.
19. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105-113.
20. Васильева B.C. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л.: ЛДНТП, 1968. С. 76-83.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 777 с.
22. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания: в 2 т. Т. 2. М.: Смысл: Издат. центр «Академия», 2006. 432 с.
23. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Издательство стандартов, 1990. 160 с.
24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. №5. С. 3-29.
25. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73-91.
26. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
27. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии //Филолог. науки. 1973. №1. С. 89-99.
28. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. 256 с.
29. Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 379.
30. Ивакина Н.Н. Клише и штампы в речи юриста // Советская юстиция. 1990. №23. С. 25-28.
31. Ивакина Н.Н. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи изложения в синтаксисе юридического документа // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. С. 46-59.
32. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.
33. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002. 216 с.
34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
35. Козырева И.В. К вопросу о лексическом инварианте многозначного слова // Актуальные проблемы семасиологии. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. С. 151-159.
36. Коротаева И.Э. Лингвокультурологическое описание лингво-семантического поля. М.: МАИ-ПРИНТ, 2009. 204 с.
37. Костомаров В. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1970. 266 с.
38. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. 242 с.
39. Кузнецов А.М. Поле // Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. С. 380-381.
40. Культура русской речи / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.
41. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
42. Мушинский В.О. Основы правоведения. М.: Международные отношения, 1996. 256 с.
43. Нагорная Л.А. Антропоцентрические измерения и способы их репрезентации в английском языке // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2005. Вып. 4(48). С. 36-41.
44. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 819 с.
45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. 125 с.
46. Никифоров И.О. Латинская юридическая фразеология. М.: Юридическая литература, 1979. 128 с.
47. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с.
48. Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб: Наука, 2000. 210 с.
49. Рыбникова М.А.Русские пословицы и поговорки. М.: АН СССР, 1961. 380 с.
50. Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 358 с.
51. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Добросвет, 1998. 226 с.
52. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. 344 с.
53. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1979. 155 с.
54. Сычев С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестн. Омск. ун-та. 1999. Вып. 3. С. 93-96.
55. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 26-52.
56. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 560-561.
57. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
58. Фюрстенберг И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1970.
59. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его толкование. Уфа: УВШ МВД РФ, 1996. 122 с.
60. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 56-73.
61. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения юридической терминологии // Труды ВНИИСЗ. М., 1983. №27. С. 54-57.
62. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Издательство Башкирского университета, 1999. 88 с.
63. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 264 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ


Под юридическим языком, или языком закона, в самом общем виде понимается определенный набор специфических средств, предназначенных для объективизации определенного юридического содержания. При создании юридического текста все используемые законодателем языковые средства должны быть подчинены требованиям законодательной техники, общепринятым лексико-грамматическим правилам и законам построения текста.
В качестве особой знаковой системы язык правовых норм призван наиболее точно и понятно выражать устанавливаемые юридические правила, обеспечивать эффективность их властного воздействия на волю и сознание людей. Следовательно, язык правовых норм является юридически-техническим инструментом, с помощью которого должны создаваться наилучшие условия и для правильного понимания и применения нормативных актов.
Поэтому право, представляющее собой, в первую очередь, совокупность норм, регулирующих общественные отношения, и находящее свое выражение в юридических текстах, предъявляет к последним высокие требования, прежде всего – к языку закона в целом, а также к юридической технике.
Таким образом, исследование особенностей юридического языка определяется все возрастающей актуальностью правовых документов в современном мире: они уже давно перестали быть принадлежностью только юридического сообщества. Все больше людей сталкивается в повседневной жизни с разнообразными правовыми документами, причем, если чтение документов на родном языке вызывает сложности, но все-таки приводит к желаемому результату, то международные правовые документы (составляющиеся обычно на английском языке) могут порождать у реципиентов непреодолимые трудности. Знание же стилистической специфики подобных документов способно в значительной степени упростить восприятие специального текста.
Целью исследования является изучение речевых штампов и традиционных клише в семантическом поле «досудебное урегулирование конфликтов».
Объект исследования – правовой подъязык английского и русского языка, а предмет исследования – клишированные выражения и штампы.
Задачи исследования:
1) определить специфику трактовки феномена клише в современном языкознании;
2) описать основные лингвистические особенности семантического поля «досудебное урегулирование конфликтов»;
3) выделить и описать основные особенности английской и русской терминосистем в общем правовом поле.
Основными методами исследования являются анализ научной литературы по рассматриваемой проблеме, а также выборочный лингвистический анализ элементов правовых текстов на английском и русском языках.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Статус речевых клише в современном языкознании 5
1.1. Роль клише и штампа в производстве речи 5
1.2. Фразеологическая природа клише 8
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика семантического поля «досудебное урегулирование конфликтов» 20
2.1. Основные понятия теории семантического поля 20
2.2. Предметная область «юриспруденция» в современном языке 30
Выводы по главе 2 46
Глава 3. Исследование особенностей англо-русских соответствий в семантическом поле «досудебное урегулирование конфликтов» 48
3.1. Термины-синонимы в исследуемом поле в русском и английском языках 48
3.2. Многозначность терминологии и значение контекста при выборе перевода 63
Выводы по главе 3 78
Заключение 80
Список использованной литературы 82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В силу целого ряда исторических и культурных причин язык английского юридического текста имеет особенности. Эти особенности определены спецификой англосаксонской правовой системы, основанной на прецеденте, и правовой культурой в целом. Законы и многие нормативные акты, созданные и написанные в эпоху становления системы общего права, не претерпели изменений до сих пор, не переписаны современным языком, а сохранили архаичный стиль. Юрист, ссылаясь на ранее решенные судебные дела, использует старые документы и отчеты и, цитируя их, сохраняет традиционную архаичную стилистику выражения мысли. По мнению многих критиков, юридический язык характеризуется многословностью и помпезностью. Архаичный стиль юридических текстов сложен для современного читателя, препятствует быстрому извлечению информации, заставляя читающего уделять огромное количество времени и внимания особенностям формы выражения мысли. Знание стилистических особенностей позволяет преодолеть трудности восприятия и понимания информации при переводе текста.
Специфику английских правовых текстов определяет, прежде всего, особенности история английского права и его современная прецедентная специфика. Необходимость постоянных ссылок на более ранние дела требует от юристов наполнения текстов различными референциями, ссылками, примечаниями, что в значительной степени усложняет синтаксис текста.
Для характеристики и сравнения терминосистем двух языков была создана общая когнитивная схема, структурные элементы которой ставились затем в соответствие с терминами в английском и русском языках.
Терминосистема гражданского права, как и терминология в целом, составляет значительную по своему объему подсистему внутри лексической системы любого языка. Английская и русская терминология гражданского права отражают особенности родовых для них систем права – англосаксонской и романо-германской.
При сопоставительном анализе было необходимо учитывать понятие адекватности эквивалентов ЛЕ, которое основывается не на абсолютном равенстве абстрактных или реальных сущностей, а на соответствии перевода единому когнитивному образу и на равнозначности переводческих подстановок.

1. Алефиренко Н.Ф. Семантическое поле в аспекте фраземообразовательной продуктивности лексики // Теория поля в современном языкознании: Материалы науч.-теорет. семинара. Уфа: Башк. ун-т, 1997. С. 13-20.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Высшая школа, 1963. 207 с.
3. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учен. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1958. №243. Вып.42. С. 8-13
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
5. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М.: Наука, 1972. С. 10-15
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. 296 с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее использования. Л.: Просвещение, 1966. 122 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
9. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994. С. 87-110.
10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Издат-во Тамб. ун-та, 2000. 123 с.
11. Бондарко А.В. Категоризация семантики в системе грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Категоризация семантики. СПб: Наука, 2008. С. 11-48.
12. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
13. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. С. 19-27.
14. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1970. Вып. 5. С. 114 -163.
15. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. 451 с.
16. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: ЛГУ, 1984. 135 с.
17. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: БГУ, 1985. С. 61.
18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. С. 175.
19. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105-113.
20. Васильева B.C. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л.: ЛДНТП, 1968. С. 76-83.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 777 с.
22. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания: в 2 т. Т. 2. М.: Смысл: Издат. центр «Академия», 2006. 432 с.
23. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Издательство стандартов, 1990. 160 с.
24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. №5. С. 3-29.
25. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73-91.
26. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
27. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии //Филолог. науки. 1973. №1. С. 89-99.
28. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. 256 с.
29. Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 379.
30. Ивакина Н.Н. Клише и штампы в речи юриста // Советская юстиция. 1990. №23. С. 25-28.
31. Ивакина Н.Н. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи изложения в синтаксисе юридического документа // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. С. 46-59.
32. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.
33. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002. 216 с.
34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
35. Козырева И.В. К вопросу о лексическом инварианте многозначного слова // Актуальные проблемы семасиологии. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. С. 151-159.
36. Коротаева И.Э. Лингвокультурологическое описание лингво-семантического поля. М.: МАИ-ПРИНТ, 2009. 204 с.
37. Костомаров В. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1970. 266 с.
38. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. 242 с.
39. Кузнецов А.М. Поле // Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. С. 380-381.
40. Культура русской речи / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.
41. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
42. Мушинский В.О. Основы правоведения. М.: Международные отношения, 1996. 256 с.
43. Нагорная Л.А. Антропоцентрические измерения и способы их репрезентации в английском языке // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2005. Вып. 4(48). С. 36-41.
44. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 819 с.
45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. 125 с.
46. Никифоров И.О. Латинская юридическая фразеология. М.: Юридическая литература, 1979. 128 с.
47. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с.
48. Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб: Наука, 2000. 210 с.
49. Рыбникова М.А.Русские пословицы и поговорки. М.: АН СССР, 1961. 380 с.
50. Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 358 с.
51. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Добросвет, 1998. 226 с.
52. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. 344 с.
53. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1979. 155 с.
54. Сычев С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестн. Омск. ун-та. 1999. Вып. 3. С. 93-96.
55. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 26-52.
56. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 560-561.
57. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
58. Фюрстенберг И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1970.
59. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его толкование. Уфа: УВШ МВД РФ, 1996. 122 с.
60. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 56-73.
61. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения юридической терминологии // Труды ВНИИСЗ. М., 1983. №27. С. 54-57.
62. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Издательство Башкирского университета, 1999. 88 с.
63. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 264 с.

Купить эту работу

Речевые штампы и традиционные клише в семантическом поле

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ деятельности 20 выдающихся лингвистов. Работа по основам языкознания.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «СЛОВАРЬ. Д.Н. УШАКОВА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Экспертное заключение по языковой ситуации в Каталонии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Поэтика словотворчества: В.Каменский и Игорь Северянин

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Читающий студент: профессиональное чтение и чтение для самообразования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Ох ,уже ці фразеологізми! (фразеологічна мініатюра)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проект по Филологии (Словарь для произведения)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Место и роль неологизмов и окказионализмов в лирике В.В.Маяковского.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Гендерно обусловленные различия грамматического оформления директивов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Англицизмы в речи современной молодежи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

лексический анализ текста (англ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Коммуникативно-прагматические особенности языковой игры в современных произведениях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽