Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста. ( на материале романа Э.М.Ремарка

Номер заказа
138549
Создан
19 сентября 2014
Выполнен
26 сентября 2014
Стоимость работы
3300
Помогите быстро выполнить дипломную работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 7 дней. Тема работы «Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста. ( на материале романа Э.М.Ремарка ».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Дипломную работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 61
Оригинальность: 74% (no etxt)
3300
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы продемонстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это пе Показать все
ВВЕДЕНИЕ

Ещё со времен античности художественный перевод считают одним из основных факторов литературного взаимопознания, развития общественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В их теориях по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его общелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем перевода, выступая весомым фактором формирования концепции национальной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее: мак Показать все
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 18
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 18
1.2.2Лексические трансформации 21
1.2.3 Грамматические трансформации 26
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 28
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 36
2.1 Идиос Показать все
БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие И.С. Алексеева [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Ананиашвили, Э. Литература и перевод: Проблемы теории [Текст] / Э. Анагиашвили. - М., 1992.- 396 с.
5. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного пе Показать все
Связь между оригиналом и переводом должна быть настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, когда переводчик имеет дело с двумя языками, в которых существуют разные способы выражения некого содержания. В теоретических работах эту связь обозначают эквивалентностью или адекватностью перевода. Так, В. Н. Комиссаров называет адекватным переводом тот, который «обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [Комиссаров 1965: 104].Согласно Латышеву эквивалентность — оптимальное переводческое решение, Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу