Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров

  • 95 страниц
  • 2013 год
  • 961 просмотр
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Сленг является неотъемлемой частью языковой культуры разных народов. Определение сленга в современной лексикологии является спорным, однако все лингвисты противопоставляют сленг литературной норме и называют главной его коммуникативную функцию. Ин терес к сленгу обусловлен также тем, что это явление тесно связано с активными процессами в языке: активизацией просторечия, как в разговорном языке, так и в художественной литературе, и в кино, и во всех средствах массовой коммуникации.
В русском языке эт и процессы усилились еще и переломными событиями в жизни общества, связанными с перестройкой: вместо целого пласта лексики эпохи социализма появились новые слова, в общелитературный язык вошли жаргонизмы, сленгизмы, русский язык наводнили заимствования.
Сп орным является также вопрос о стратегиях передачи сленга, как в письменном, так и в устном переводе. Эта проблема особенно остро стоит в кино/видео переводе, так как от решения переводчика зависит с одной стороны сохранение стилистического своеобразия пере водимого кинотекста и соблюдение норм переводящего языка с другой стороны.
Не смотря на то, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Теория кино/вид ео перевода находится в процессе становления и представляет особый интерес для лингвистики. Мы считаем, что причиной такого положения кино/видео перевода может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились не как к иску сству, а как к развлекательному средству. Другая важная проблема состоит в том, к какому виду перевода относить кино/видео перевод, и, в частности, перевод кинофильмов с помощью субтитров. В настоящее время многие переводоведы и переводчики-практики обраща ются к различным вопросам кино/видео перевода, но исследования в этой области носят преимущественно прикладной характер.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимоп онимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих ком мерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина, Т.И. Вендина, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Д.М. Бузаджи, А.П. Чужакин, Р.А. Матасов.
Цель исследования – выполнить анализ способов передачи сленговых выражений с английского на русский язык при переводе субтитров.
Объект исследования - сленговые выражения в английском и русском языках.
Предмет исследования – способы перевода сленговых выражений в субтитрах с английского на русский язык.
Задачи исследования:
описать основные характеристики сленга в английском и русском языках, а также основные способы перевода сленгизмов;
описать основные этапы развития кино/видео пере вода, его статус в современном обществе и определить основные проблемы кино/видео перевода;
выполнить анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субт итров на лексическом уровне;
выполнить анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров ;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне.
Методы исследования - описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключает ся в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются оригинальные диалоги зарубежных кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 8 кинолент.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, его те оретическая и практическая значимость и структура дипломной работы.
В первой главе - «Сленг как объект перевода» рассматриваются теоретические основы исследования сленга, место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков, а также способ ы и приемы перевода сленгизмов.
Во второй главе - «Особенности кино/видео перевода» описывается история кино/видео перевода и его статус в современном обществе, а также основные проблемы кино/видео перевода.
В третьей главе – «Способы передачи сленгизмов в кино/видео переводе» - выполняется анализ способов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитров в фильмах Sexy Beast, Bad Santa, Pulp fiction, Californication, The Sopranos.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список литературы сос тоит из трудов ведущих ученых в заявленной области науки.
В приложении представлены примеры перевода сленгизмов в субтитрах к кинофильмам Sexy Beast, Bad Santa, Pulp Fiction, Californication, The Sopranos.

Оглавление
_Toc359006422
Введение
Глава 1. Сленг как объект перевода
1.1. Теоретические основы исследования сленга
1.2. Место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков
1.2.1. Особенности сленга в английском зыке
1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке
1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности кино/видео перевода
2.1. История кино/видео перевода и его статус в современном обществе
2.2. Основные проблемы кино/видео перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Способы и приемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе
3.1. Анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на лексическом уровне
3.2.1. Анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.3. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне
3.4. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение



В заключение сделаем следующие выводы .
В данном исследовании сленг понимается как слова и выражения, характеризующиеся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, и употребляемые лицами определенных профессий или социальных слоев; сленг включает разговорную лексику, различные жаргоны, пр офессиональную лексику, бранные слова.
Основными характеристиками сленга и в русском и в английском языках являются подвижность, метафоричность, выразительность, ироничность, индивидуальность. Сленг противопоставляется литературной норме, однако многие сл енговые выражения часто становятся нормой.
В английской лексикографии термин «сленг» вошел в обиход в начале XIX века. Многие сленговые слова и выражения культурно обусловлены и потому не имеют соответствий в русском языке.
Проникновение термина «сленг» в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Сленг в русском языке в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. Основными периодами развития сленга в русском языке можно назвать 20-е и 70-8 0-е годы XX века. Основными способами образования сленговых слов и выражений в русском языке являются: иноязычные заимствования , аффиксация, метафоризация, новые переносные значения слов.
Сленгизмы используются как средство оскорбления, сокращение дистанции, как экспрессивное средство, могут служить средством разрядки психологического напряжения, заполнять речевые паузы, могут быт ь своеобразной бравадой образованного человека. Основными функциями сленга в художественном тексте являются создание колорита, характеристика персонажа.
Принимая во внимание задачу воссоздания при переводе текста, эквивалентного исходному в коммуникативном плане, проблему перевода сленга необходимо отнести к наиболее трудным, но имеющей решение. Основной стратегией перевода таких лексических единиц можно назвать подбор функционального аналога. Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Переводчик может полностью опустить ненормативные слова, может заменить их нейтральным или эвфемизмом и, наконец, привести точный эквивалент.
Особое значение приобретает проблема перевода сленгизмов в кино/видео пер еводе.
Кино/видео перевод – это перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов, который сочетает особенности синхронного, последовательного и письменного перевода.
В истории кино/видео перевода выделяются несколько периодов: межсе миотический перевод (1895-1903); переводные интертитры (1903-1927); субтитры и дубляж (1928-наши дни); синхронный закадровый перевод (1976-наши дни). Распространение новых видов КВП всегда обусловливалось технологическими нововведениями в области кино (вне дрением в немые фильмы интертитров, появлением звука и Системы домашнего видео).
Кинофильм является кинотекстом, который характеризуется смысловой завершенностью, интертекстуальностью, полиавторской модальностью и использованием различных стилистических фи гур языка кино.
Предметом кино/видео перевода является лингвистическая система кинотекста, которая представлена диегетическими элементами кинофильма (вещи и события, являющиеся частью реального мира киногероев) и недиегетическими элементами (все то, что ви дит и слышит только зритель, находящийся в положении наблюдателя).
Задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэт нических коммуникативных компетенций носителей переводного языка. Задачей переводчика также является сохранение замысла автора, качества диалогов, речевых характеристик героев, передача аромата эпохи.
Важным преимуществом кино/видео перевода с субтитрами я вляется возможность сохранения художественной ценности кинофильма. Одним из недостатков рассматриваемого вида перевода является трудность восприятия субтитров.
Понятие «субтитр», появившееся с изобретением кинематографа, обозначало текст, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. В настоящее время субтитр понимается как надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей.
Использование субтитров на экра не подчиняется ряду требований, которые должны учитываться при переводе кинофильма: расположение внизу кадра, по центру или слева не более двух строк, которые должны быть равными по длине; количество символов в строке не должно превышать 40; субтитры должн ы появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи; слова, выделенные интонационно, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами.
Основными этапами кино/видео перевода с помощью субтитров являются: перевод «скрипта», анализ текст пер евода, разбивка на субтитры, синхронизация субтитров с голосами персонажей и разбивка по кадрам, корректировка субтитров, монтаж субтитров на видеоизображение.
К проблемным категориям лингвистического характера в области кино/видео перевода относятся: реал ии (безэквивалентная лексика); имена собственные; идиоматические выражения и жаргонизмы; диалектальные и вариантные особенности исходного языка; юмор; инвективная лексика; термины; контаминированная речь; иноязычные вкрапления; многоязычие.
К проблемам кин о/видео перевода экстралингвистического характера относятся: неразборчивая речь персонажей; кинесика и интонация персонажей; полилог; проблема выбора наиболее значимых с точки зрения развития и понимания сюжета высказываний киногероев.
В рамках данного исс ледования выполнен анализ способов и приемов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитров к фильмам Sexy Beast, Bad Santa, Pulp Fiction, Californication, Snatch, Killing Time, The Sopranos, Lock Stock And Two Smoking Barrels . Примеры сленгизмов были отобраны методом частичной выборки. Анализу подверглись 230 диалогов и реплик из указанных фильмов, 291 случай употребления сленгизмов. В ходе анализа использовались классификация способов перевода Р.К. Миньр-Белоручева, а также к лассификации приемов перевода Т.А. Казаковой и В.Н. Комиссарова.
Анализ показал, что знаковый и смысловой способы перевода использовались примерно в равном количестве – 156 и 135 соответственно. На лексическом уровне наиболее частотным приемом перевода пр оанализированных сленгизмов является модуляция (112 примеров), калькирование наблюдалось в 14 случаях, остальные приемы используются гораздо реже. В 63 случаях произошла нейтрализация эмфазы, обусловленная использованием более мягкого значения сленгизма, э вфемизма или нейтральной лексики. В 35 случаях произошла эмфатизация, обусловленная использованием бранной лексики или более грубого значения сленгизма.
На грамматическом уровне наиболее частотным является прием сокращения (22 примера), расширение и функц иональная замена использовались в 12 примерах.
На фразеологическом уровне сленгизмы в большинстве случаев переведены путем подбора аналога (14 примеров), в нескольких случаях использовались эквиваленты (2 примера), а также перевод свободным сочетанием (3 примера). В нескольких случаях при переводе свободных сочетаний использовались фразеологизмы (3 примера).
Данное исследование подтвердило актуальность проблемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе, так как сленг стал неотъемлемой частью киноязыка. Сле нг, особенно «непечатная» его составляющая, активно используется в языке кино, в том числе, в «печатной» его форме – субтитрах. Основными причинами проникновения сленга на экраны является мода на сленг в речи молодежи, языковой нигилизм, а также популяриза ция нелитературной лексики журналистами, актерами, политиками. Переводчик кино несет особую ответственность за то, насколько литературной будет речь героев в переводе, так у него всегда есть выбор между бранным словом и более мягким значением сленгизма. Од нако в таком случае может возникнуть вопрос о сохранении стилистического своеобразия кинокартины, так как сленг часто является средством создания образа персонажа. В любом случае, при переводе сленгизмов в субтитрах с английского на русский язык важно помн ить о том, что в русском языке такая лексика всегда более экспрессивна.

Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск 7. – Саратов, 2011. - С. 168-188.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
7.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. - С. 32-41.
8.Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1(9). - М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.
9.Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка. – Минск, 1996. – 90 с.
10.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., Логос, 2003. – 304 с.
11.Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
12.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
15.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
17.Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. №6. - М., 1956. - С. 105-112.
18.Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение, 1977. – 332 с.
19.Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов - Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.
20.Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. № 4. – М., 1996. - С. 67-71.
21.Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
22.Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир, 2001. - 970 с.
23.Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. - М.: Материк, 2004. - 224 с.
24.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 320с.
26.Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4(8). – М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.
27.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192с.
29.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 168 с.
30.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2009. – 212 с.
31.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
32.Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. №2(10). – М., «Р.Валент», 2006. - С. 42-44.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта, 2009. – 216 с.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
35.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.
36.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 221 с.
37.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.
39.Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
40.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Наука, 1983. - 216 с.
41.Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2007. – 182 с.
42.Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ - 91 p.
43.Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. - MuTra 2007/ - 11 p.
44.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
45.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. - 476p.
46.Simpson P. Stylistics. A resource book for students. - Routledge, New York, 2004. – 247 p.
47.Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
Словари
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
49.Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой, 1969. – 608 с.
50.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М., 1990.
51.Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
52.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
53.Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия», 1981. - 1600 с.
54.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992. – 446 с.
55.Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. - М., 1991. – 206 с.
56.ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru
57.The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Сленг является неотъемлемой частью языковой культуры разных народов. Определение сленга в современной лексикологии является спорным, однако все лингвисты противопоставляют сленг литературной норме и называют главной его коммуникативную функцию. Ин терес к сленгу обусловлен также тем, что это явление тесно связано с активными процессами в языке: активизацией просторечия, как в разговорном языке, так и в художественной литературе, и в кино, и во всех средствах массовой коммуникации.
В русском языке эт и процессы усилились еще и переломными событиями в жизни общества, связанными с перестройкой: вместо целого пласта лексики эпохи социализма появились новые слова, в общелитературный язык вошли жаргонизмы, сленгизмы, русский язык наводнили заимствования.
Сп орным является также вопрос о стратегиях передачи сленга, как в письменном, так и в устном переводе. Эта проблема особенно остро стоит в кино/видео переводе, так как от решения переводчика зависит с одной стороны сохранение стилистического своеобразия пере водимого кинотекста и соблюдение норм переводящего языка с другой стороны.
Не смотря на то, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Теория кино/вид ео перевода находится в процессе становления и представляет особый интерес для лингвистики. Мы считаем, что причиной такого положения кино/видео перевода может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились не как к иску сству, а как к развлекательному средству. Другая важная проблема состоит в том, к какому виду перевода относить кино/видео перевод, и, в частности, перевод кинофильмов с помощью субтитров. В настоящее время многие переводоведы и переводчики-практики обраща ются к различным вопросам кино/видео перевода, но исследования в этой области носят преимущественно прикладной характер.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимоп онимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих ком мерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина, Т.И. Вендина, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Д.М. Бузаджи, А.П. Чужакин, Р.А. Матасов.
Цель исследования – выполнить анализ способов передачи сленговых выражений с английского на русский язык при переводе субтитров.
Объект исследования - сленговые выражения в английском и русском языках.
Предмет исследования – способы перевода сленговых выражений в субтитрах с английского на русский язык.
Задачи исследования:
описать основные характеристики сленга в английском и русском языках, а также основные способы перевода сленгизмов;
описать основные этапы развития кино/видео пере вода, его статус в современном обществе и определить основные проблемы кино/видео перевода;
выполнить анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субт итров на лексическом уровне;
выполнить анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров ;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне.
Методы исследования - описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключает ся в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются оригинальные диалоги зарубежных кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 8 кинолент.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, его те оретическая и практическая значимость и структура дипломной работы.
В первой главе - «Сленг как объект перевода» рассматриваются теоретические основы исследования сленга, место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков, а также способ ы и приемы перевода сленгизмов.
Во второй главе - «Особенности кино/видео перевода» описывается история кино/видео перевода и его статус в современном обществе, а также основные проблемы кино/видео перевода.
В третьей главе – «Способы передачи сленгизмов в кино/видео переводе» - выполняется анализ способов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитров в фильмах Sexy Beast, Bad Santa, Pulp fiction, Californication, The Sopranos.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список литературы сос тоит из трудов ведущих ученых в заявленной области науки.
В приложении представлены примеры перевода сленгизмов в субтитрах к кинофильмам Sexy Beast, Bad Santa, Pulp Fiction, Californication, The Sopranos.

Оглавление
_Toc359006422
Введение
Глава 1. Сленг как объект перевода
1.1. Теоретические основы исследования сленга
1.2. Место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков
1.2.1. Особенности сленга в английском зыке
1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке
1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности кино/видео перевода
2.1. История кино/видео перевода и его статус в современном обществе
2.2. Основные проблемы кино/видео перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Способы и приемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе
3.1. Анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на лексическом уровне
3.2.1. Анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.3. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне
3.4. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение



В заключение сделаем следующие выводы .
В данном исследовании сленг понимается как слова и выражения, характеризующиеся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, и употребляемые лицами определенных профессий или социальных слоев; сленг включает разговорную лексику, различные жаргоны, пр офессиональную лексику, бранные слова.
Основными характеристиками сленга и в русском и в английском языках являются подвижность, метафоричность, выразительность, ироничность, индивидуальность. Сленг противопоставляется литературной норме, однако многие сл енговые выражения часто становятся нормой.
В английской лексикографии термин «сленг» вошел в обиход в начале XIX века. Многие сленговые слова и выражения культурно обусловлены и потому не имеют соответствий в русском языке.
Проникновение термина «сленг» в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Сленг в русском языке в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. Основными периодами развития сленга в русском языке можно назвать 20-е и 70-8 0-е годы XX века. Основными способами образования сленговых слов и выражений в русском языке являются: иноязычные заимствования , аффиксация, метафоризация, новые переносные значения слов.
Сленгизмы используются как средство оскорбления, сокращение дистанции, как экспрессивное средство, могут служить средством разрядки психологического напряжения, заполнять речевые паузы, могут быт ь своеобразной бравадой образованного человека. Основными функциями сленга в художественном тексте являются создание колорита, характеристика персонажа.
Принимая во внимание задачу воссоздания при переводе текста, эквивалентного исходному в коммуникативном плане, проблему перевода сленга необходимо отнести к наиболее трудным, но имеющей решение. Основной стратегией перевода таких лексических единиц можно назвать подбор функционального аналога. Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Переводчик может полностью опустить ненормативные слова, может заменить их нейтральным или эвфемизмом и, наконец, привести точный эквивалент.
Особое значение приобретает проблема перевода сленгизмов в кино/видео пер еводе.
Кино/видео перевод – это перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов, который сочетает особенности синхронного, последовательного и письменного перевода.
В истории кино/видео перевода выделяются несколько периодов: межсе миотический перевод (1895-1903); переводные интертитры (1903-1927); субтитры и дубляж (1928-наши дни); синхронный закадровый перевод (1976-наши дни). Распространение новых видов КВП всегда обусловливалось технологическими нововведениями в области кино (вне дрением в немые фильмы интертитров, появлением звука и Системы домашнего видео).
Кинофильм является кинотекстом, который характеризуется смысловой завершенностью, интертекстуальностью, полиавторской модальностью и использованием различных стилистических фи гур языка кино.
Предметом кино/видео перевода является лингвистическая система кинотекста, которая представлена диегетическими элементами кинофильма (вещи и события, являющиеся частью реального мира киногероев) и недиегетическими элементами (все то, что ви дит и слышит только зритель, находящийся в положении наблюдателя).
Задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэт нических коммуникативных компетенций носителей переводного языка. Задачей переводчика также является сохранение замысла автора, качества диалогов, речевых характеристик героев, передача аромата эпохи.
Важным преимуществом кино/видео перевода с субтитрами я вляется возможность сохранения художественной ценности кинофильма. Одним из недостатков рассматриваемого вида перевода является трудность восприятия субтитров.
Понятие «субтитр», появившееся с изобретением кинематографа, обозначало текст, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. В настоящее время субтитр понимается как надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей.
Использование субтитров на экра не подчиняется ряду требований, которые должны учитываться при переводе кинофильма: расположение внизу кадра, по центру или слева не более двух строк, которые должны быть равными по длине; количество символов в строке не должно превышать 40; субтитры должн ы появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи; слова, выделенные интонационно, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами.
Основными этапами кино/видео перевода с помощью субтитров являются: перевод «скрипта», анализ текст пер евода, разбивка на субтитры, синхронизация субтитров с голосами персонажей и разбивка по кадрам, корректировка субтитров, монтаж субтитров на видеоизображение.
К проблемным категориям лингвистического характера в области кино/видео перевода относятся: реал ии (безэквивалентная лексика); имена собственные; идиоматические выражения и жаргонизмы; диалектальные и вариантные особенности исходного языка; юмор; инвективная лексика; термины; контаминированная речь; иноязычные вкрапления; многоязычие.
К проблемам кин о/видео перевода экстралингвистического характера относятся: неразборчивая речь персонажей; кинесика и интонация персонажей; полилог; проблема выбора наиболее значимых с точки зрения развития и понимания сюжета высказываний киногероев.
В рамках данного исс ледования выполнен анализ способов и приемов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитров к фильмам Sexy Beast, Bad Santa, Pulp Fiction, Californication, Snatch, Killing Time, The Sopranos, Lock Stock And Two Smoking Barrels . Примеры сленгизмов были отобраны методом частичной выборки. Анализу подверглись 230 диалогов и реплик из указанных фильмов, 291 случай употребления сленгизмов. В ходе анализа использовались классификация способов перевода Р.К. Миньр-Белоручева, а также к лассификации приемов перевода Т.А. Казаковой и В.Н. Комиссарова.
Анализ показал, что знаковый и смысловой способы перевода использовались примерно в равном количестве – 156 и 135 соответственно. На лексическом уровне наиболее частотным приемом перевода пр оанализированных сленгизмов является модуляция (112 примеров), калькирование наблюдалось в 14 случаях, остальные приемы используются гораздо реже. В 63 случаях произошла нейтрализация эмфазы, обусловленная использованием более мягкого значения сленгизма, э вфемизма или нейтральной лексики. В 35 случаях произошла эмфатизация, обусловленная использованием бранной лексики или более грубого значения сленгизма.
На грамматическом уровне наиболее частотным является прием сокращения (22 примера), расширение и функц иональная замена использовались в 12 примерах.
На фразеологическом уровне сленгизмы в большинстве случаев переведены путем подбора аналога (14 примеров), в нескольких случаях использовались эквиваленты (2 примера), а также перевод свободным сочетанием (3 примера). В нескольких случаях при переводе свободных сочетаний использовались фразеологизмы (3 примера).
Данное исследование подтвердило актуальность проблемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе, так как сленг стал неотъемлемой частью киноязыка. Сле нг, особенно «непечатная» его составляющая, активно используется в языке кино, в том числе, в «печатной» его форме – субтитрах. Основными причинами проникновения сленга на экраны является мода на сленг в речи молодежи, языковой нигилизм, а также популяриза ция нелитературной лексики журналистами, актерами, политиками. Переводчик кино несет особую ответственность за то, насколько литературной будет речь героев в переводе, так у него всегда есть выбор между бранным словом и более мягким значением сленгизма. Од нако в таком случае может возникнуть вопрос о сохранении стилистического своеобразия кинокартины, так как сленг часто является средством создания образа персонажа. В любом случае, при переводе сленгизмов в субтитрах с английского на русский язык важно помн ить о том, что в русском языке такая лексика всегда более экспрессивна.

Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск 7. – Саратов, 2011. - С. 168-188.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
7.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. - С. 32-41.
8.Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1(9). - М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.
9.Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка. – Минск, 1996. – 90 с.
10.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., Логос, 2003. – 304 с.
11.Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
12.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
15.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
17.Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. №6. - М., 1956. - С. 105-112.
18.Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение, 1977. – 332 с.
19.Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов - Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.
20.Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. № 4. – М., 1996. - С. 67-71.
21.Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
22.Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир, 2001. - 970 с.
23.Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. - М.: Материк, 2004. - 224 с.
24.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 320с.
26.Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4(8). – М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.
27.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192с.
29.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 168 с.
30.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2009. – 212 с.
31.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
32.Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. №2(10). – М., «Р.Валент», 2006. - С. 42-44.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта, 2009. – 216 с.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
35.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.
36.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 221 с.
37.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.
39.Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
40.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Наука, 1983. - 216 с.
41.Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2007. – 182 с.
42.Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ - 91 p.
43.Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. - MuTra 2007/ - 11 p.
44.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
45.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. - 476p.
46.Simpson P. Stylistics. A resource book for students. - Routledge, New York, 2004. – 247 p.
47.Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
Словари
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
49.Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой, 1969. – 608 с.
50.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М., 1990.
51.Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
52.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
53.Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия», 1981. - 1600 с.
54.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992. – 446 с.
55.Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. - М., 1991. – 206 с.
56.ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru
57.The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com


Купить эту работу

Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Стиль научного мышления в отечественной философии науки» доктора философских наук Бориса Исаевича Пружинина.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту В.В. Набокова)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Бим-Бада)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Диалогичность как условие формирования коммуникативно-интерпретационного пространства художественного текста» Гавенко А.С

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Мистер Паркер" ("Mr Parker" by Laurie Colwin)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту А. Битову)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Руденко)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Серовой)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Целостность текста: текстовая реальность или утопия?» кандидата филологических наук Натальи Владимировны Панченко.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Рецензия на статью Смирнова Л.Г. Слово в публичной речи// Русская речь. 1991 №1.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия на статью Смирнова Л.Г. Культура русской речи // Русское слово, 2005. — 205 с.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия На статью Аннушкина Владимира Ивановича « Хорошее слово - половина счастья» // Русская речь. 1990 № 1.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽