Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода рекламных текстов в английском языке.

  • 95 страниц
  • 2012 год
  • 3057 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода рекламных текстов в английском языке.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРАТЕГИЙ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ
1.1.Реклама как объект лингвистического исследования
1.2.Рекламный дискурс как особый тип императивного дискурса
1.3.Проблема стратегий речевого воздействия в языкознании
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. БАЗОВЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Исследование английских и русских рекламных текстов
2.1.1. Классификация рекламных текстов
2.1.2. Основные стратегии перевода рекламного текста
2.2. Выбор стратегии при переводе слоганов
2.3. Особенности перевода глагольных сочетаний
2.4. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аникин Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. – Тюмень, 2008.
2.Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2004.
3.Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация/ А.Г. Баранов // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988.
4.Бове К.Л., Уренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ/ К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995.
5.Бодрийяр Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. – М.: Изд-во «Рудомино», 1995.
6.Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – Тюмень, 2005.
7.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
8.Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005.
9.Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк. - М., 1989.
10.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов/ Т.Г. Добросклонская. – М.: МАКС Пресс. 2000.
11.Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита/ Е.Л. Доценко. - М., 1996.
12.Зигманн Ж.В. Структура современного политического дискурса : Речевые жанры и речевые стратегии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. – M. 2003.
13.Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. – Волгоград, 2003.
14.Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. - М.: «Языки русской культуры», 1999.
15.Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе / И. А. Ишминецкая. – М.: РИП-холдинг, 2002.
16.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск, 1999.
17.Клаузевиц Карл, фон. О войне/ Карл фон Клаузевиц. – М. «Логос», 1997.
18.Клюев Е.В. Речевая коммуникация/ Е.В. Клюев. – М. 1977.
19.Комисаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комисаров. – М. : ЭТС, 2001.
20.Конецкая В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. - М.: МУБиУ, 1997.
21.Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. – М.: «Бизнес-книга», 1995.
22.Лазарева Э.А. Стилистика рекламы: учеб. пособие/ Э.А. Лазарева. – Екатеринбург, 2004. – электронная версия.
23.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте/ Т.Н. Лившиц. -Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед.ун-та , 1999.
24.Макаренко С.И. Особенности перевода рекламных текстов/ С.И. Макаренко. – Ставрополь: СевКавГТУ., 2008.
25.Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике/ Н.Н. Миронова // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. - М.: МГУ, 1995.
26.Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998.
27.Муладжанова Т. Секреты эффективной ком¬муникации/ Т. Муладжанова // Психология и психоанализ ре¬кламы : учеб. пособие для фак. психологии, социологии, экономики и журналистики. - Са-мара : Бахрах-М, 2007.
28.Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: на материале англоязычной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2003.
29.Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество/ М.М. Назаров//Введение в теорию и исследования. – М.: «Аванти Плюс», 2003.
30.Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века/ П.Б. Паршин//Вопросы языкознания. 1996. - № 2.
31.Практическая психология: учебник / Под ред. М.К. Татушкиной. - М.; СПб., 1997.
32.Ромат Е.В. Реклама/ Е.В. Ромат. - СПб.: Питер, 2004.
33.Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б., Баранов А.Н., Репьев А.П. – М.: «Издательский дом Гребенникова», 2000.
34.Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте/Е.А. Реферовская. – Л. «Наука»: 1989.
35.Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. – Иваново 1999.
36.Сдобников В.В. Новый взгляд на стратегию перевода: коммуникативно-функциональный подход/ В.В. Сдобников. – Т.4. – 2011. – №10.
37.Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.
38.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности/ Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. – М.,1995.
39.Сэндридж Ч.Реклама: Теория и практика/ Ч. Сэндридж, В. Фрайбургер, К. Ронцолл. - М.: «Прогресс», 1989.
40.Сэпир Э. Градуирование/Э.Сэпир // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагаматика. – М.: «Прогресс», 1985.
41.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения/ Е.Ф. Тарасова//Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990.
42. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2000.
43.Ученова В.В./ В.В. Учёнова, М.И. Старуш «Философский камешек» рекламного творчества: культурология и гносеология рекламы. - М.: МАКСИМА, 1996.
44.Уэллс У. Реклама: Принципы и практика/ У. Уэллс. – СПб: 2001.
45.Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России/ О.А. Феофанов. - СПб.: Питер, 2000.
46.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие/ Л.Г. Фещенко. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003.
47.Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность/ Н.Г. Чаган // Маркетинг в России и за рубежом. - 2000. - № 2.
48.Шейгал Е. И. Власть и коммуникация / Е. И. Шейгал, И. С. Черватюк // Известия РАН. – 2005. – Т. 64. – №5.
49.Шнейдер, В.Б. Планирование актов прагматического текстообразования / В. Б. Шнейдер. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1994.
50.Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры. Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.
51.Cook, Guy (Guy W. D.). The discourse of advertising / Guy Cook. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2001.
52.Hollett Vicki Business Opportunities. - Oxford University Press,1997.
53.Riffaterre, M. Compulsory Reader Response: the Intertextual Drive, in Worton, M. and Still, J. feds), Intertextuality: Theories and Practice, Manchester University Press, Manchester, 1990.
54.Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). – Tubingen: Niemeyer, 1998.
55.Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student's Book.- Pearson Education Limited,2000.
56.Williamson, J. Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in Advertising. – London etc., 1978.
57.Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. [Электронный ресурс]/ Энциклопедия «Кругосвет». — Электрон. дан. — 2008.— Режим доступа: http:// http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a9.htm — Загл. с экрана.
58.Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс] // Lingvomaster.ru : [сайт]. – СПб.,2007.
59.Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
Словари
60.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
61.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
62.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
63.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
64.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
65.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
66.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.








ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Перевод слоганов
1.There’s a place for everyone under the sun - For place under the ground – call us - Для каждого есть место под солнцем. Чтобы заказать место под землёй, звоните нам!
2.If you can read this, it means it’s not too late - Если вы читает это, значит ещё не слишком поздно.
3.It’s just like in the best restaurants. You need to make a reservation beforehand - Это совсем как в лучших ресторанах. Прежде всего, вам нужно зарезервировать место.
4.Call us before things go wrong - Позвоните нам прежде, чем дела пойдут неважно.
5.Relax, we’ll help you - Расслабься, мы поможем тебе.
6.Bring your wife or your girlfriend. Heck, bring both of em. No tell motel - Приводи свою жену или подругу, чёрт, приводи обеих. Неболтливый мотель.
7.Some are born, some are self-made, and some legends are built by gnarly, rusty-nailed stick - Одни родились, другие сделали себя, а некоторые легенды были построены из грубого штакетника.
8.Hotels that love to say Yes! - Отели, которые любят говорить «да»!
9.Think Different - Думай иначе.
10.Breakfast of Champions - Завтрак чемпионов.
11.Good to the Last Drop - Хорош до последней капли.
12. Where’s the Beef? - Где говядина?
13. Мelt in your mouth, not in your hands - Тает во рту, а не в руках.
14. Just do it! - Просто сделай это!
15.A Diamond is Forever - Алмаз – навсегда.
16.They’re G-r-r-r-eat! - Они прррекррасны.
17.Have a break…Have a Kit Kat - Есть перерыв… Есть Kit Kat.
18.Nothing Sucks like an Electrolux - Ничто не сосет так, как Electrolux.
19.Don’t Leave Home Without It - Не покидайте дом без этого.
20. There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard- Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального существует MasterCard.
21. Think Different - Думай иначе.
22.Impossible is nothing - Невозможное возможно.
23.Got Milk? -Есть молоко?
24.Do the Dew - Сделай Dew.
25.Comics are art. But funnier - Комиксы – искусство. Только забавнее.
26.Stop for nothing - Не стой зря.
27.Peace, love and ice-cream! - Мир, любовь и мороженое!
28.You’ll either love them or you’ll hate them - Ты будешь или любить их, или ненавидеть.
29.You could forget you have pets - Вы могли забыть, что у вас есть домашние животные.
30.By plane you see less. Rent a car - С самолёта вы увидите меньше. Арендуйте машину.
31.Food, it’s no use hiding - Еда, прятаться бесполезно.
32.Siemens finds its way into every nook and cranny - Siemens находит путь к каждому уголку и каждой щели.
33.Really sour - Реально кислые.
34.Kill a kid. Kill a family - Убить ребёнка – убить семью.
35.Your teeth can hide many - В зубах много чего может прятаться.
36.Talk with confidence - Говорите с уверенностью.
37.Power to the pixels! - Вся власть пикселям!
38.Our image. Your story - Наша картинка. Ваша история.
39.Your search ends here - Ваш поиск кончается здесь.
40.See what you're missing. Complete your search at Jupiterimages - Посмотрите, что вы теряете. Улучшите результаты поиска с помощью Jupiterimages.
41.Look through us - Посмотри сквозь нас.
42.Download your next campaign - Загрузите вашу следующую кампанию.
43.Don't look any further - Не смотри дальше.
44.We have enough ice to freeze the world - У нас хватит льда, чтобы заморозить мир.
45.People talk. Leave them speechless - Люди говорят. Заставь их замолчать.
46.No Martini – no party - Нет Martini – нет вечеринки.
47.Savanna. It's dry. But you can drink it - Savanna Dry. Он сухой, но ты можешь его пить.
48.Only for genius - Только для гениев.
49.A taste of intensity - Вкус яркости.
50.Gamardgoba wines. As proud as the Georgians - Грузинские вина. Гордые как грузины.
51.I will wait 11 000 days. I will wait 11 000 nights - Я жду 11 000 дней. Я жду 11 000 ночей.
52.We all stand guard for 15 years - Мы на страже, и так 15 лет.
53.For 12 years my flavour will grow and grow - 12 лет мой вкус растёт, растёт.
54.Every year counts - Каждый год имеет значение.
55.The international boundless style. The world’s favorite whisky - Стиль, не признающий границ. Виски, который предпочитают во всём мире.
56.Seriously black. Seriously appreciated - Серьёзно чёрный. Серьёзное отношение к серьёзным достижениям.
57.Discover a different angle - Откройте новую грань.
58.U can't touch this! - Не трогай это!
59.We do it your way - Делаем всё по-вашему.
60.Make him blush - Заставь его краснеть.
61.The eau between earth and sky - Между небом и землёй.
62.Not for everybody - Не для всех.
63.Separates the men from the boys - Отделяет мужчин от мальчиков.
64.It’s better in the dark - Это лучше в темноте.
65.Did you rock someone's world? - Ты изменил чей-то мир?
66.It’s hard to find a good mix. Try one from Doncafe - Это трудно – найти хорошую смесь. Попробуйте смесь от Doncafe.
67.Each day has its moments - В каждом дне – его моменты.
68.Tetley make tea-bags make tea - Чайные пакетики, которые делает Tetley, делают чай.
69.Lipton tea can do that - Чай Lipton это может.
70.Start your revolution - Начни свою революцию.
71.By the grace of mind with the grace of heart in the grace of light - Изящество ума и сердца в изяществе света.
72.From Here to Uternity - Отсюда до Uternity.
73.Fake watches are for fake people. Be authentic. Be real - Поддельные часы – для поддельных людей. Будьте аутентичными. Будьте настоящими.
74.Elegance is an attitude - Элегантность – это склад личности.
75.Watches for the few since 1791 - Часы для немногих с 1791 года.
76.Envy yourself - Позавидуй себе.
77.Great moments in time - Незабываемые моменты времени.
78.The art of craft. The craft of art - Искусное мастерство. Мастерское искусство.
79.What are you made of? - Из чего сделаны Вы?
80.Live your passion - Живи со страстью.
81.More than meets the eye - Больше, чем Вы видите на первый взгляд.
82.Tomorrow’s classics - Завтрашняя классика.
83.Only the best is good enough - Только лучшее достаточно хорошо.
84.A crown for every achievement - Венчая достижения.
85.A quick trip to the tropics - Быстрое путешествие в тропики.
86.Tech inside - Техно внутри.
87.Life's a Journey - Жизнь – это путешествие.
88.Where next? - Где в следующий раз?
89.Stir something deep inside - Возбуждает что-то глубоко внутри.
90.If you are hungry, nothing will come out of you - Если ты голоден, из тебя ничего не выйдет.
91.A glass and a half full of joy - Полтора стакана радости.
92.Give thanks. Give life - Дай возможность сказать спасибо. Дай жизнь.
93.Is this your idea of blood donation? - Это ваш способ сдавать кровь?
94.It’s in you to give - Это в твоих силах – дать кровь.
95.If he should fall, is your blood there to save him? - Если он упадёт, будет ли наготове твоя кровь, чтобы спасти его?
96.The winning look - Взгляд победителя.
97.The shining Word for your shining world - Солидный Господь для солидных господ.
98.We were going to ask Bonington to take our cameras up Everest, but he asked us first - Мы собирались просить Бонингтона взять нашу камеру на Эверест, но он попросил нас первым.
99.D300 – a camera to get to know the world. D3—a camera the world wants to know - D300 – камера, чтобы узнать мир. D3 – камера, которую мир хочет узнать.
100.You can never make a last impression twice - Вы никогда не сможете произвести последнее впечатление дважды.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности перевода рекламных текстов в английском языке.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРАТЕГИЙ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ
1.1.Реклама как объект лингвистического исследования
1.2.Рекламный дискурс как особый тип императивного дискурса
1.3.Проблема стратегий речевого воздействия в языкознании
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. БАЗОВЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Исследование английских и русских рекламных текстов
2.1.1. Классификация рекламных текстов
2.1.2. Основные стратегии перевода рекламного текста
2.2. Выбор стратегии при переводе слоганов
2.3. Особенности перевода глагольных сочетаний
2.4. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аникин Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. – Тюмень, 2008.
2.Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2004.
3.Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация/ А.Г. Баранов // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988.
4.Бове К.Л., Уренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ/ К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995.
5.Бодрийяр Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. – М.: Изд-во «Рудомино», 1995.
6.Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – Тюмень, 2005.
7.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
8.Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005.
9.Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк. - М., 1989.
10.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов/ Т.Г. Добросклонская. – М.: МАКС Пресс. 2000.
11.Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита/ Е.Л. Доценко. - М., 1996.
12.Зигманн Ж.В. Структура современного политического дискурса : Речевые жанры и речевые стратегии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. – M. 2003.
13.Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. – Волгоград, 2003.
14.Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. - М.: «Языки русской культуры», 1999.
15.Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе / И. А. Ишминецкая. – М.: РИП-холдинг, 2002.
16.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск, 1999.
17.Клаузевиц Карл, фон. О войне/ Карл фон Клаузевиц. – М. «Логос», 1997.
18.Клюев Е.В. Речевая коммуникация/ Е.В. Клюев. – М. 1977.
19.Комисаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комисаров. – М. : ЭТС, 2001.
20.Конецкая В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. - М.: МУБиУ, 1997.
21.Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. – М.: «Бизнес-книга», 1995.
22.Лазарева Э.А. Стилистика рекламы: учеб. пособие/ Э.А. Лазарева. – Екатеринбург, 2004. – электронная версия.
23.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте/ Т.Н. Лившиц. -Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед.ун-та , 1999.
24.Макаренко С.И. Особенности перевода рекламных текстов/ С.И. Макаренко. – Ставрополь: СевКавГТУ., 2008.
25.Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике/ Н.Н. Миронова // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. - М.: МГУ, 1995.
26.Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998.
27.Муладжанова Т. Секреты эффективной ком¬муникации/ Т. Муладжанова // Психология и психоанализ ре¬кламы : учеб. пособие для фак. психологии, социологии, экономики и журналистики. - Са-мара : Бахрах-М, 2007.
28.Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: на материале англоязычной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2003.
29.Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество/ М.М. Назаров//Введение в теорию и исследования. – М.: «Аванти Плюс», 2003.
30.Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века/ П.Б. Паршин//Вопросы языкознания. 1996. - № 2.
31.Практическая психология: учебник / Под ред. М.К. Татушкиной. - М.; СПб., 1997.
32.Ромат Е.В. Реклама/ Е.В. Ромат. - СПб.: Питер, 2004.
33.Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б., Баранов А.Н., Репьев А.П. – М.: «Издательский дом Гребенникова», 2000.
34.Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте/Е.А. Реферовская. – Л. «Наука»: 1989.
35.Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. – Иваново 1999.
36.Сдобников В.В. Новый взгляд на стратегию перевода: коммуникативно-функциональный подход/ В.В. Сдобников. – Т.4. – 2011. – №10.
37.Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.
38.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности/ Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. – М.,1995.
39.Сэндридж Ч.Реклама: Теория и практика/ Ч. Сэндридж, В. Фрайбургер, К. Ронцолл. - М.: «Прогресс», 1989.
40.Сэпир Э. Градуирование/Э.Сэпир // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагаматика. – М.: «Прогресс», 1985.
41.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения/ Е.Ф. Тарасова//Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990.
42. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2000.
43.Ученова В.В./ В.В. Учёнова, М.И. Старуш «Философский камешек» рекламного творчества: культурология и гносеология рекламы. - М.: МАКСИМА, 1996.
44.Уэллс У. Реклама: Принципы и практика/ У. Уэллс. – СПб: 2001.
45.Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России/ О.А. Феофанов. - СПб.: Питер, 2000.
46.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие/ Л.Г. Фещенко. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003.
47.Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность/ Н.Г. Чаган // Маркетинг в России и за рубежом. - 2000. - № 2.
48.Шейгал Е. И. Власть и коммуникация / Е. И. Шейгал, И. С. Черватюк // Известия РАН. – 2005. – Т. 64. – №5.
49.Шнейдер, В.Б. Планирование актов прагматического текстообразования / В. Б. Шнейдер. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1994.
50.Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры. Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.
51.Cook, Guy (Guy W. D.). The discourse of advertising / Guy Cook. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2001.
52.Hollett Vicki Business Opportunities. - Oxford University Press,1997.
53.Riffaterre, M. Compulsory Reader Response: the Intertextual Drive, in Worton, M. and Still, J. feds), Intertextuality: Theories and Practice, Manchester University Press, Manchester, 1990.
54.Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). – Tubingen: Niemeyer, 1998.
55.Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student's Book.- Pearson Education Limited,2000.
56.Williamson, J. Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in Advertising. – London etc., 1978.
57.Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. [Электронный ресурс]/ Энциклопедия «Кругосвет». — Электрон. дан. — 2008.— Режим доступа: http:// http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a9.htm — Загл. с экрана.
58.Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс] // Lingvomaster.ru : [сайт]. – СПб.,2007.
59.Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
Словари
60.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
61.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
62.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
63.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
64.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
65.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
66.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.








ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Перевод слоганов
1.There’s a place for everyone under the sun - For place under the ground – call us - Для каждого есть место под солнцем. Чтобы заказать место под землёй, звоните нам!
2.If you can read this, it means it’s not too late - Если вы читает это, значит ещё не слишком поздно.
3.It’s just like in the best restaurants. You need to make a reservation beforehand - Это совсем как в лучших ресторанах. Прежде всего, вам нужно зарезервировать место.
4.Call us before things go wrong - Позвоните нам прежде, чем дела пойдут неважно.
5.Relax, we’ll help you - Расслабься, мы поможем тебе.
6.Bring your wife or your girlfriend. Heck, bring both of em. No tell motel - Приводи свою жену или подругу, чёрт, приводи обеих. Неболтливый мотель.
7.Some are born, some are self-made, and some legends are built by gnarly, rusty-nailed stick - Одни родились, другие сделали себя, а некоторые легенды были построены из грубого штакетника.
8.Hotels that love to say Yes! - Отели, которые любят говорить «да»!
9.Think Different - Думай иначе.
10.Breakfast of Champions - Завтрак чемпионов.
11.Good to the Last Drop - Хорош до последней капли.
12. Where’s the Beef? - Где говядина?
13. Мelt in your mouth, not in your hands - Тает во рту, а не в руках.
14. Just do it! - Просто сделай это!
15.A Diamond is Forever - Алмаз – навсегда.
16.They’re G-r-r-r-eat! - Они прррекррасны.
17.Have a break…Have a Kit Kat - Есть перерыв… Есть Kit Kat.
18.Nothing Sucks like an Electrolux - Ничто не сосет так, как Electrolux.
19.Don’t Leave Home Without It - Не покидайте дом без этого.
20. There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard- Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального существует MasterCard.
21. Think Different - Думай иначе.
22.Impossible is nothing - Невозможное возможно.
23.Got Milk? -Есть молоко?
24.Do the Dew - Сделай Dew.
25.Comics are art. But funnier - Комиксы – искусство. Только забавнее.
26.Stop for nothing - Не стой зря.
27.Peace, love and ice-cream! - Мир, любовь и мороженое!
28.You’ll either love them or you’ll hate them - Ты будешь или любить их, или ненавидеть.
29.You could forget you have pets - Вы могли забыть, что у вас есть домашние животные.
30.By plane you see less. Rent a car - С самолёта вы увидите меньше. Арендуйте машину.
31.Food, it’s no use hiding - Еда, прятаться бесполезно.
32.Siemens finds its way into every nook and cranny - Siemens находит путь к каждому уголку и каждой щели.
33.Really sour - Реально кислые.
34.Kill a kid. Kill a family - Убить ребёнка – убить семью.
35.Your teeth can hide many - В зубах много чего может прятаться.
36.Talk with confidence - Говорите с уверенностью.
37.Power to the pixels! - Вся власть пикселям!
38.Our image. Your story - Наша картинка. Ваша история.
39.Your search ends here - Ваш поиск кончается здесь.
40.See what you're missing. Complete your search at Jupiterimages - Посмотрите, что вы теряете. Улучшите результаты поиска с помощью Jupiterimages.
41.Look through us - Посмотри сквозь нас.
42.Download your next campaign - Загрузите вашу следующую кампанию.
43.Don't look any further - Не смотри дальше.
44.We have enough ice to freeze the world - У нас хватит льда, чтобы заморозить мир.
45.People talk. Leave them speechless - Люди говорят. Заставь их замолчать.
46.No Martini – no party - Нет Martini – нет вечеринки.
47.Savanna. It's dry. But you can drink it - Savanna Dry. Он сухой, но ты можешь его пить.
48.Only for genius - Только для гениев.
49.A taste of intensity - Вкус яркости.
50.Gamardgoba wines. As proud as the Georgians - Грузинские вина. Гордые как грузины.
51.I will wait 11 000 days. I will wait 11 000 nights - Я жду 11 000 дней. Я жду 11 000 ночей.
52.We all stand guard for 15 years - Мы на страже, и так 15 лет.
53.For 12 years my flavour will grow and grow - 12 лет мой вкус растёт, растёт.
54.Every year counts - Каждый год имеет значение.
55.The international boundless style. The world’s favorite whisky - Стиль, не признающий границ. Виски, который предпочитают во всём мире.
56.Seriously black. Seriously appreciated - Серьёзно чёрный. Серьёзное отношение к серьёзным достижениям.
57.Discover a different angle - Откройте новую грань.
58.U can't touch this! - Не трогай это!
59.We do it your way - Делаем всё по-вашему.
60.Make him blush - Заставь его краснеть.
61.The eau between earth and sky - Между небом и землёй.
62.Not for everybody - Не для всех.
63.Separates the men from the boys - Отделяет мужчин от мальчиков.
64.It’s better in the dark - Это лучше в темноте.
65.Did you rock someone's world? - Ты изменил чей-то мир?
66.It’s hard to find a good mix. Try one from Doncafe - Это трудно – найти хорошую смесь. Попробуйте смесь от Doncafe.
67.Each day has its moments - В каждом дне – его моменты.
68.Tetley make tea-bags make tea - Чайные пакетики, которые делает Tetley, делают чай.
69.Lipton tea can do that - Чай Lipton это может.
70.Start your revolution - Начни свою революцию.
71.By the grace of mind with the grace of heart in the grace of light - Изящество ума и сердца в изяществе света.
72.From Here to Uternity - Отсюда до Uternity.
73.Fake watches are for fake people. Be authentic. Be real - Поддельные часы – для поддельных людей. Будьте аутентичными. Будьте настоящими.
74.Elegance is an attitude - Элегантность – это склад личности.
75.Watches for the few since 1791 - Часы для немногих с 1791 года.
76.Envy yourself - Позавидуй себе.
77.Great moments in time - Незабываемые моменты времени.
78.The art of craft. The craft of art - Искусное мастерство. Мастерское искусство.
79.What are you made of? - Из чего сделаны Вы?
80.Live your passion - Живи со страстью.
81.More than meets the eye - Больше, чем Вы видите на первый взгляд.
82.Tomorrow’s classics - Завтрашняя классика.
83.Only the best is good enough - Только лучшее достаточно хорошо.
84.A crown for every achievement - Венчая достижения.
85.A quick trip to the tropics - Быстрое путешествие в тропики.
86.Tech inside - Техно внутри.
87.Life's a Journey - Жизнь – это путешествие.
88.Where next? - Где в следующий раз?
89.Stir something deep inside - Возбуждает что-то глубоко внутри.
90.If you are hungry, nothing will come out of you - Если ты голоден, из тебя ничего не выйдет.
91.A glass and a half full of joy - Полтора стакана радости.
92.Give thanks. Give life - Дай возможность сказать спасибо. Дай жизнь.
93.Is this your idea of blood donation? - Это ваш способ сдавать кровь?
94.It’s in you to give - Это в твоих силах – дать кровь.
95.If he should fall, is your blood there to save him? - Если он упадёт, будет ли наготове твоя кровь, чтобы спасти его?
96.The winning look - Взгляд победителя.
97.The shining Word for your shining world - Солидный Господь для солидных господ.
98.We were going to ask Bonington to take our cameras up Everest, but he asked us first - Мы собирались просить Бонингтона взять нашу камеру на Эверест, но он попросил нас первым.
99.D300 – a camera to get to know the world. D3—a camera the world wants to know - D300 – камера, чтобы узнать мир. D3 – камера, которую мир хочет узнать.
100.You can never make a last impression twice - Вы никогда не сможете произвести последнее впечатление дважды.

Купить эту работу

Особенности перевода рекламных текстов в английском языке.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽