Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О. Генри.

Номер заказа
24311
Создан
22 марта 2013
Выполнен
29 марта 2013
Стоимость работы
2800
Помоги! Срочно выполнить дипломную работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 7 дней. Тема работы «Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О. Генри.».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Дипломную работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 68
Оригинальность: Неизвестно
2800
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О. Генри.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЮМОР. ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Психологический аспект юмора как разновидности комического. Природа комического и его виды
1.2. Языковые способы выражения англоязычного юмора
1.3. Основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ
2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического
2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри
2.3. Переводческие трансформации и интерпретации комического: проблема и реализация
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


52
Довлатов). Фраза «ты меня уважаешь?» недвусмысленно говорит русскому читателю, что под конец вечеринки все ее участники находятся в нетрезвом состоянии, потому что всякий русский знает, в каком состоянии эта фраза обычно произносится. Для немца или итальянца она лишена смысла из-за отсутствия определенных ритуалов в их культуре (Денисова, 1998). Другими словами, при переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями.Порождая текст, переводчик ориентирует его на иноязычного читателя, что предполагает определенную коррекцию ориентации. Эта коррекция может быть дана в виде общей установки в Предисловии переводчика: например, переводчик «Двенадцати стульев» во вступительной статье «Пикарескный реализм в России» характеризует Остапа Бенд Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу