Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Английские окказионализмы и неологизмы: особенности их перевода в художественной литературе

  • 60 страниц
  • 2016 год
  • 289 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Nisman91

8 лет занимаюсь написанием статей

12000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

«В рамках реализации Закона «Об образовании» и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирование гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество.
Это поспособствовало и продолжает способствовать развитию системы изучения иностранного языка.
“Одним из наиболее актуальных вопросов сегодняшнего дня являются осуществление Национальной программы по подготовке кадров. Последовательное продолжение и усиление начатой в этом плане работы и впредь будет оставаться для нас приоритетной задачей” – говорит в своем докладе И. А. Каримов.
В данной работе рассматривается тема «Английские окказионализмы и неологизмы: особенности их перевода в художественной литературе».
Актуальность данного исследования определена тем, что сегодня, в связи с развитием филологии в целом и английского языка в частности, выявлена острая необходимость детального исследования и решения проблем, связанных с переводом англоязычной художественной литературы на русский язык с учетом особенностей окказионализмов и неологизмов. В частности, необходимо более глубокое изучение различных способов перевода, а также – поиск новых переводческих решений, так как именно от них зависит точность перевода.

Оглавление
Введение……3
Глава1. Определение окказионализма как термина, его особенности и перевод в литературе. ………….6
1.1 Что такое окказионализм и его отличия и признаки……………6
1.2 Значение характера интерпретации при определении средств перевода окказиональных слов………11
1.3 Способы и методы, используемые при выполнении перевода английских окказионализмов……………………………………………….18
1.4 Проведение анализа перевода английских окказионализмов…. 21
Глава 2. Неологизмы и их перевод в художественной литературе..33
2.1 Определение понятия и термина «неологизм»………………33
2.2. Трудности, встречающиеся в переводе текстов, содержащих неологизмы…………………………………………………………………….35
2.3. Определение значения неологизма по контексту………………..37
2.4. Способы образования неологизмов аффиксальными методами, методом словосложения, конверсии, сокращения………………………………………38
2.5. Проведение анализа перевода английских неологизмов ….
Заключение……………………………………………………………………63
Список литературы………………………………………………………….66

Структура работы включает в себя
1. Введение.
2. 2 главы, раскрывающие сущность понятий окказионализмов и неологизмов, а также – особенности и типы их перевода с английского на русский.
3. 8 Подглав.
4. Заключение в котором подводятся итоги проделанной работы;
Уникальность по АП ру- 80%

1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика.
2. Аристов Н. Б. Основы перевода. – М: Литература на иностранных языках,1990г.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М:1960
4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно- семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград .1997.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
6. Берман И. М. – Методика обучения английскому языку. 1970.
7. Бим И. Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. М. Просвещение, 1988.
8. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. – М: 1960.
9. Дмитриева Л. Ф. Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А. Английский язык. Курс перевода. – М: Март, 2005- 304 с.
10. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М: Высшая школа, 1990
11. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
12. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990.
13. Зубова. А. И. Способы окказионального словообразования в английском и русском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. Орел 2003.
14. Красных. В. Н. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М: 1990
16. Крупнов В. Н. Курс перевода английского языка. – М: Международные отношения, 1979- 232 с.
17. Крупнов В. Н В творческой лаборатории переводчика. М: международные отношения, 1976
18. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М. Наука, 1973.
19. Лопатин Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
20. Нуков С. Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация 1997. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» Ростов н/Д, РГЭУ, 2003.
21. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 2002
22. Рецкер Л. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов Переводческого факультета. – М:1990.
23. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Н:1992.

Список использованных словарей
1. Оксфордский словарь английского языка 1989 г.
2. Английский язык вчера, сегодня и завтра - Локетт Б. 2005г.
3. Краткий справочник американо-британских соответствий - Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. 2000г.
Список художественных произведений
1. Дуглас Адамс. «Автостопом по галактике» Пер.-В.Баканов. М., «АСТ» 1997.
2. Дуглас Адамс. «Галактический Путеводитель для путешествующих.
Автостопом» Пер.-Вадим Филиппов.
Дуглас Адамс. «The HitchHiker`s Guide to the Galaxy»
3.Harry Potter (j. Rowling)
перевод Д. М. Литвиновой)


Интернет-источники
1. http: rusnauka.com/1_NIO_2014/Philologiya/6_155058.doc.htm





Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

«В рамках реализации Закона «Об образовании» и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирование гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество.
Это поспособствовало и продолжает способствовать развитию системы изучения иностранного языка.
“Одним из наиболее актуальных вопросов сегодняшнего дня являются осуществление Национальной программы по подготовке кадров. Последовательное продолжение и усиление начатой в этом плане работы и впредь будет оставаться для нас приоритетной задачей” – говорит в своем докладе И. А. Каримов.
В данной работе рассматривается тема «Английские окказионализмы и неологизмы: особенности их перевода в художественной литературе».
Актуальность данного исследования определена тем, что сегодня, в связи с развитием филологии в целом и английского языка в частности, выявлена острая необходимость детального исследования и решения проблем, связанных с переводом англоязычной художественной литературы на русский язык с учетом особенностей окказионализмов и неологизмов. В частности, необходимо более глубокое изучение различных способов перевода, а также – поиск новых переводческих решений, так как именно от них зависит точность перевода.

Оглавление
Введение……3
Глава1. Определение окказионализма как термина, его особенности и перевод в литературе. ………….6
1.1 Что такое окказионализм и его отличия и признаки……………6
1.2 Значение характера интерпретации при определении средств перевода окказиональных слов………11
1.3 Способы и методы, используемые при выполнении перевода английских окказионализмов……………………………………………….18
1.4 Проведение анализа перевода английских окказионализмов…. 21
Глава 2. Неологизмы и их перевод в художественной литературе..33
2.1 Определение понятия и термина «неологизм»………………33
2.2. Трудности, встречающиеся в переводе текстов, содержащих неологизмы…………………………………………………………………….35
2.3. Определение значения неологизма по контексту………………..37
2.4. Способы образования неологизмов аффиксальными методами, методом словосложения, конверсии, сокращения………………………………………38
2.5. Проведение анализа перевода английских неологизмов ….
Заключение……………………………………………………………………63
Список литературы………………………………………………………….66

Структура работы включает в себя
1. Введение.
2. 2 главы, раскрывающие сущность понятий окказионализмов и неологизмов, а также – особенности и типы их перевода с английского на русский.
3. 8 Подглав.
4. Заключение в котором подводятся итоги проделанной работы;
Уникальность по АП ру- 80%

1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика.
2. Аристов Н. Б. Основы перевода. – М: Литература на иностранных языках,1990г.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М:1960
4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно- семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград .1997.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
6. Берман И. М. – Методика обучения английскому языку. 1970.
7. Бим И. Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. М. Просвещение, 1988.
8. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. – М: 1960.
9. Дмитриева Л. Ф. Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А. Английский язык. Курс перевода. – М: Март, 2005- 304 с.
10. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М: Высшая школа, 1990
11. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
12. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990.
13. Зубова. А. И. Способы окказионального словообразования в английском и русском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. Орел 2003.
14. Красных. В. Н. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М: 1990
16. Крупнов В. Н. Курс перевода английского языка. – М: Международные отношения, 1979- 232 с.
17. Крупнов В. Н В творческой лаборатории переводчика. М: международные отношения, 1976
18. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М. Наука, 1973.
19. Лопатин Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
20. Нуков С. Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация 1997. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» Ростов н/Д, РГЭУ, 2003.
21. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 2002
22. Рецкер Л. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов Переводческого факультета. – М:1990.
23. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Н:1992.

Список использованных словарей
1. Оксфордский словарь английского языка 1989 г.
2. Английский язык вчера, сегодня и завтра - Локетт Б. 2005г.
3. Краткий справочник американо-британских соответствий - Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. 2000г.
Список художественных произведений
1. Дуглас Адамс. «Автостопом по галактике» Пер.-В.Баканов. М., «АСТ» 1997.
2. Дуглас Адамс. «Галактический Путеводитель для путешествующих.
Автостопом» Пер.-Вадим Филиппов.
Дуглас Адамс. «The HitchHiker`s Guide to the Galaxy»
3.Harry Potter (j. Rowling)
перевод Д. М. Литвиновой)


Интернет-источники
1. http: rusnauka.com/1_NIO_2014/Philologiya/6_155058.doc.htm





Купить эту работу

Английские окказионализмы и неологизмы: особенности их перевода в художественной литературе

12000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 декабря 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Nisman91
4.1
8 лет занимаюсь написанием статей
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
12000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе Nisman91 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе Nisman91 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе Nisman91 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе Nisman91 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽