Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Имя существительное в английском языке

  • 57 страниц
  • 2016 год
  • 141 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

diplomstud

Выполняю студенческие работы по различным предметам.

1850 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Грамматика европейских языков, как становится все более очевидным, отражает в какой-то степени культуру.
Знание языка формируется из следующих 4-х компонентов: знания грамматики (правил функциональных характеристик слов и предложений); наличия достаточного словарного запаса; навыков разговорной речи, т.е. усвоения достаточного количества фраз и выражений, идиом, сленга данного языка; знакомства с фонетикой - звуковыми особенностями букв и их сочетаний (чтение, произношение).
Английский язык, как любой язык народа, является продуктом длительного развития. В нем нашла свой отпечаток история, культура и взаимодействие различных сообществ людей, говорящих на английском языке.
Поэтому английский язык, наряду со своими основными правилами, полон исключений из правил, особенностей применения этих правил, не регулярных образований и неоднозначных формирований.
Ту часть исследования, которая представлена здесь, можно кратко сформулировать в двух вопросах: 1) являются ли наши представления об исчисляемых и неисчисляемых существительных в действительности одинаковыми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структурой данного языка, и 2) существуют ли видимые связи между а) нормами культуры и поведения и б) основными лингвистическими .................

Введение…………2
Глава 1. Имя существительное. Общие сведения…………………………….5
1.1. Смысловая структура имен существительных……………………………6
1.2. Лексико-грамматические разряды существительных……………7
1.3. Грамматические категории существительных……………………………11
Глава 2. Исчисляемость-неисчисляемость существительных……23
2.1. Характерные случаи единственного и множественного числа существительных………30
2.2. Отвлеченные и вещественные существительные…………………………34
2.3. А lot / much / many / little / few / some / any с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными………………35
2.4. Артикли с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными……...40
Глава 3. Отношения между существительными и другими словами в предложении…………………47
Заключение……………………………………51
Список литературы…………………54
Приложение……………………………………57

В работе рассмотрено имя существительное. Общие сведения. Исчисляемость-неисчисляемость существительных. Отношения между существительными и другими словами в предложении.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – 156с.
3. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английских и русских языков. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 168 с.
4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.
5. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – 175с.
6. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с.
7. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.6. – 72 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107.
10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – 80с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с.
12. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – 178с.
13. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 223 с.
14. Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга “Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 240 с.
15. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 187 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
17. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 259 с.
18. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 120 с.
19. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке.//Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Горький, 1976. – 167 с.
20. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – 243 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
22. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 2008. – 389 с.
23. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 137 с.
24. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381с.
25. «Новое в лингвистике», вып.1, М., 1960; перепечатка «Зарубежная лингвистика. I, М., 2009; – 115 с.
26. B.L. Whorf The relation of habital thought and behavior to language // B.L. Whorf Language, thought and relaty, N.Y., 1956.
27. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937)
28. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937),

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Грамматика европейских языков, как становится все более очевидным, отражает в какой-то степени культуру.
Знание языка формируется из следующих 4-х компонентов: знания грамматики (правил функциональных характеристик слов и предложений); наличия достаточного словарного запаса; навыков разговорной речи, т.е. усвоения достаточного количества фраз и выражений, идиом, сленга данного языка; знакомства с фонетикой - звуковыми особенностями букв и их сочетаний (чтение, произношение).
Английский язык, как любой язык народа, является продуктом длительного развития. В нем нашла свой отпечаток история, культура и взаимодействие различных сообществ людей, говорящих на английском языке.
Поэтому английский язык, наряду со своими основными правилами, полон исключений из правил, особенностей применения этих правил, не регулярных образований и неоднозначных формирований.
Ту часть исследования, которая представлена здесь, можно кратко сформулировать в двух вопросах: 1) являются ли наши представления об исчисляемых и неисчисляемых существительных в действительности одинаковыми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структурой данного языка, и 2) существуют ли видимые связи между а) нормами культуры и поведения и б) основными лингвистическими .................

Введение…………2
Глава 1. Имя существительное. Общие сведения…………………………….5
1.1. Смысловая структура имен существительных……………………………6
1.2. Лексико-грамматические разряды существительных……………7
1.3. Грамматические категории существительных……………………………11
Глава 2. Исчисляемость-неисчисляемость существительных……23
2.1. Характерные случаи единственного и множественного числа существительных………30
2.2. Отвлеченные и вещественные существительные…………………………34
2.3. А lot / much / many / little / few / some / any с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными………………35
2.4. Артикли с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными……...40
Глава 3. Отношения между существительными и другими словами в предложении…………………47
Заключение……………………………………51
Список литературы…………………54
Приложение……………………………………57

В работе рассмотрено имя существительное. Общие сведения. Исчисляемость-неисчисляемость существительных. Отношения между существительными и другими словами в предложении.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – 156с.
3. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английских и русских языков. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 168 с.
4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.
5. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – 175с.
6. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с.
7. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.6. – 72 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107.
10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – 80с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с.
12. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – 178с.
13. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 223 с.
14. Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга “Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 240 с.
15. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 187 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
17. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 259 с.
18. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 120 с.
19. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке.//Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Горький, 1976. – 167 с.
20. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – 243 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
22. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 2008. – 389 с.
23. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 137 с.
24. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381с.
25. «Новое в лингвистике», вып.1, М., 1960; перепечатка «Зарубежная лингвистика. I, М., 2009; – 115 с.
26. B.L. Whorf The relation of habital thought and behavior to language // B.L. Whorf Language, thought and relaty, N.Y., 1956.
27. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937)
28. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937),

Купить эту работу

Имя существительное в английском языке

1850 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 марта 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
diplomstud
4.7
Выполняю студенческие работы по различным предметам.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1850 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе diplomstud 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе diplomstud 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе diplomstud 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе diplomstud 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

эссе Логико-семантический анализ предикатов личного вкуса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Ниоткуда с любовью...

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Эссе по письму Д.С.Лихачева «молодость вся жизнь»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Суггестивный текст выступления о благотворительности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Anthrophonyms as varieties of a proper name and features of its use in the novel by J. Martin “Song of Ice and Fire: Game of Thrones”

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Русский ученый - филолог: Биография. Труды. Личность. Язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

В ЧЕМ ЖЕ ГЛАВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА? КОНЦЕПЦИЯ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА: ТЕЗИСЫ И АНТИТЕЗИСЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
129 ₽
Готовая работа

Socialism and Welfarism: Is there a principle difference?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
125 ₽
Готовая работа

Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Сравнение падежных систем русского и французского языков.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Явление асимметрии в грамматике.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Эссе по общему языкознанию "Языки аналитические и синтетические"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽