Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский

  • 71 страниц
  • 2015 год
  • 702 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

В качестве объекта исследования определен перевод научно-технических текстов Предметом данной работы являются особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский
Цели исследования:
1. раскрыть основные особенности научно-технических текстов;
2. описать характерные особенности китайского языка;
3. выявить трудности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что рассматриваемая тема не имеет достаточной проработанности в научной литературе и для переводоведения важны результаты подобных исследований.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав и заключения.

Оглавление
Введение 3
1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий 5
1.1 Особенности стиля текстов научно-технического характера 5
1.2 Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста 21
1.3 Особенности китайского языка 27
Выводы по первой главе 48
2. Особенности перевода научно-технических текстов 50
2.1 Трудности перевода с русского на китайский 50
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 59
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список литературы 69


Заключение

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод.
Профессиональному научно-техническому переводу с китайского языка на русский необходимо обучаться как особому виду переводческой деятельности, а овладение лингвистической стороной перевода должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке, в том числе и письменной речью. Владение предметом речи и соответствующей терминологией на русском языке, базирующееся на приобретенных фоновых знаниях при переводе с китайского языка, играет огромную роль. Так, в практике перевода иногда бывает невозможно найти в китайско-русском словаре какой-то термин, являющийся ключевым словом во фразе. И тогда, представляя, о чем идет речь, можно обратиться к русско- китайскому словарю и поискать этот термин среди логичного для данного текста терминологического контекста. В этом состоит главная трудность научно-технического перевода.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
3. Брандес, М. П. Стиль и перевод – М., 1971. – 249с.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 343 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 397 с.,
6. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск, 1997г. - 259с.
7. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. – М: Высшая школа, 1981. – 142с.
8. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. – М: «Просвещение», 1979. – 192с.
9. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М., 1973. – 167с.
10. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики – Пермь.: 1966. – 211с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 234с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
14. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003г.(俄汉 – 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) - 1031 с.
15. Китайско-русский словарь. – Пекин, 2000г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) - 1250с.
16. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) - 920с.
17. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。
18. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。
19. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社,1990。
20. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社,1990。
21. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。
22. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。
23. 科学学习百科。北京出版社,2005。
24. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。
25. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.
26. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。
27. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。
28. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,
29. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。
30. 俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

В качестве объекта исследования определен перевод научно-технических текстов Предметом данной работы являются особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский
Цели исследования:
1. раскрыть основные особенности научно-технических текстов;
2. описать характерные особенности китайского языка;
3. выявить трудности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что рассматриваемая тема не имеет достаточной проработанности в научной литературе и для переводоведения важны результаты подобных исследований.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав и заключения.

Оглавление
Введение 3
1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий 5
1.1 Особенности стиля текстов научно-технического характера 5
1.2 Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста 21
1.3 Особенности китайского языка 27
Выводы по первой главе 48
2. Особенности перевода научно-технических текстов 50
2.1 Трудности перевода с русского на китайский 50
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 59
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список литературы 69


Заключение

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод.
Профессиональному научно-техническому переводу с китайского языка на русский необходимо обучаться как особому виду переводческой деятельности, а овладение лингвистической стороной перевода должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке, в том числе и письменной речью. Владение предметом речи и соответствующей терминологией на русском языке, базирующееся на приобретенных фоновых знаниях при переводе с китайского языка, играет огромную роль. Так, в практике перевода иногда бывает невозможно найти в китайско-русском словаре какой-то термин, являющийся ключевым словом во фразе. И тогда, представляя, о чем идет речь, можно обратиться к русско- китайскому словарю и поискать этот термин среди логичного для данного текста терминологического контекста. В этом состоит главная трудность научно-технического перевода.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
3. Брандес, М. П. Стиль и перевод – М., 1971. – 249с.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 343 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 397 с.,
6. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск, 1997г. - 259с.
7. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. – М: Высшая школа, 1981. – 142с.
8. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. – М: «Просвещение», 1979. – 192с.
9. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М., 1973. – 167с.
10. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики – Пермь.: 1966. – 211с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 234с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
14. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003г.(俄汉 – 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) - 1031 с.
15. Китайско-русский словарь. – Пекин, 2000г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) - 1250с.
16. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) - 920с.
17. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。
18. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。
19. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社,1990。
20. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社,1990。
21. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。
22. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。
23. 科学学习百科。北京出版社,2005。
24. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。
25. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.
26. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。
27. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。
28. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,
29. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。
30. 俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993

Купить эту работу

Особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽