Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках

  • 52 страниц
  • 2017 год
  • 169 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках и его влияния на межкультурное взаимодействие.
Актуальность. Изучение проблем лингвистики относится к числу востребованных и важных направлений современных научных исследований в коммуникационном процессе.
В условиях взаимодействия двух самобытных языков и культур – русской и китайской – наблюдается разница в восприятии окружающего мира. Разные стереотипы мышления проявляются уровнях: собственно языковом и на уровне внеязыкового содержания, включающего представления этносов об объективной действительности. Однако существует сходство ассоциативного потенциала лексики во внутреннем, нравственном, этическом измерении, тогда как различия воспринимаются во внешних проявлениях: обычаях, ритуалах, менталитете.
В коммуникативном пространстве утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты. Одним из таких компонентов служит потребность в символизации окружающего мира.
На протяжении многих столетий человек создал образ, картину, символ происходящего в мировом пространстве. Одним из таких символов стали образы животных, служащие своего рода зеркалом гуманистического самосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству. Культ животных появился давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Ассоциативный потенциал названий животных у носителей русского и китайского языков неодинаков, поскольку отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, быта.
Исследование ассоциативного потенциала названий животных как национальных маркеров лингвокультуры является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике как общение языковых личностей, принадлежащих различным этническим сообществам. Зоонимы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образующие ассоциативное конкретное поле, составляют языковой материал данного исследования.
Интерес к изучению ассоциаций в русско-китайском языковом сознании вызван осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского народа, а также аналогичными потребностями русских людей, сфера деятельности которых связана с Китаем.
Проблема исследования ассоциативного потенциала названий животных связана с двумя факторами: во-первых, с недостаточным количеством лингвокультурологического информационного материала, отражающего символическое восприятие мира природы и его влияния на осмысление другой культуры. Во-вторых, сложность выявления ассоциаций зоонимов, в основе которых заложен не реальный признак, а эмоционально-оценочное восприятие окружающего пространства. Несовпадение оценки в языковой картине мира символа животных, их отражение в текстовом ассоциативном поле часто приводит к непониманию содержания высказывания, что отражается в процессе межкультурного взаимодействия двух стран.
Объектом исследования является ассоциативный потенциал названий животных.
Предметом исследования служит сходство и различие ассоциативных полей с названиями животных в русском и китайском языках.
Цель исследования – сопоставление ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть символический и ассоциативный потенциал слов как лингвокультурологические универсалии.
2. Проанализировать особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании.
3. Дать характеристику семантической ассоциации названий животных в русском и китайском языках.
4. Выявить сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках.
Методы исследования:
1.Метод контекстуального анализа.
2. Ассоциативный эксперимент.
3. Метод сравнения речевых конструкций с символами животных в русском и китайском языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по лингвокультурологии и лингвистике со студентами языковых вузов КНР и России. Анализ ассоциаций, используемых для названия животных в русском и китайском языках, позволяет выявить сходство и различие ассоциативного и символического восприятия зоонимов в каждой культуре.
Практическим материалом исследования стала картотека примеров с ассоциативными полями различных названий животных в русской и китайской лингвокультурах из художественных произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка и электронном корпусе текстов центра китайского языка при Пекинском университете. Большое количество примеров было взято из мифологии, сказок двух народов.
Структура работы традиционна: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Национально-культурная специфика русской и китайской зооморфической лексики» рассмотрены такие понятия, как: «лингвокультурология», «символ», «ассоциативный потенциал» в русском и китайском языках и культуре; выявлены особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании.
Во второй главе «Сравнительная характеристика ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках» представлены семантические ассоциации названий животных и ассоциативный потенциал зоонимов. В основе ведущей идеи главы заложены сходство и различие ассоциативного потенциала названий животых в русском и китайском языках.
В заключении работы содержатся выводы и предложения по проблемам восприятия названий животных в русской и китайской культуре.
В Приложении содержится практический языковой материал ассоциативных полей различной зооморфической лексики.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.1 Символический потенциал слов как лингвокультурологическая универсалия 7
1.2 Ассоциативный потенциал слов в различных языках 14
1.3 Особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании 18
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Семантическая ассоциация названий животных в русском языке 25
2.2 Семантическая ассоциация названий животных в китайском языке 35
2.3 Сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в лингвокультурах 41
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, однако для современного коммуникативного процесса важно больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят ассоциативное поле и ассоциативные ряды названий животных, включая фразеологические единицы, в составе которых находятся зоонимы.
Знание смысла названий животных в китайском и русском языках позволяет сказать, что в них содержится разная объективная реальность. Это связано с тем, что мир природы и мир человека отражают менталитет нации, и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.
Символический потенциал слов является одним из средств выражения национальной специфики видения мира. Символ служит языковой единицей, в которой просматривается наличие культурологических компонентов. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. Первичное и вторичное значения находятся под общим означаемым, причем вторичное значение, часто не совпадает с внутренней формой слова.
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Символичное значение животных отражает представления народа о мире, добре и зле, о справедливости. В нем выражение эстетические идеалы и вкусы народа народная психология. Знакомство с разницей и сходством животных помогает глубже понять современную русскую и китайскую духовную культуру, усвоить национальный язык русского народа.
Для решения практических задач нами была дана характеристика семантической ассоциации названий животных в русском и китайском языках. На основании анализа выбранных названий животных: кошка, собака, бык, конь, лиса, медведь, волк, заяц – была сделана попытка выявить сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в двух языках.
Анализ теоретического и практического материала по теме позволяет сделать конкретные выводы:
1. Символ служит языковой единицей, в которой просматривается наличие культурологических компонентов. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. Первичное и вторичное значения находятся под общим означаемым, причем вторичное значение, может выражать понятие, которое не имеет особого языкового выражения. Например, символическое восприятие кошки в русском и китайском языке связано с её верностью своему хозяину. Однако в китайском языке образа кошки служит символом долголетия (восьмидесятилетия).
2. Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Символичное значение животных отражает представления народа о мире, добре и зле, о справедливости. В нем выражение эстетические идеалы и вкусы народа народная психология. Например, в русском языке название животного «медведь» основано на сходстве в поведении животного и человека: это выражено рядом ассоциаций: неуклюжий, неповоротливый, косолапый (наступал всем на ноги), грубоватый, невоспитанный, крупный, сильный, но не очень активный человек. В китайском языке ассоциативный потенциал названия этого животного чаще всего пополняется от сравнения его с образом панды: большой медведь, медведь-кошка, медведь с поясом, медведь-обезьяна, что отражает не только древние легенды, но и национальный символ Китая (медвежонок панда).
Знакомство с разницей и сходством животных помогает глубже понять современную русскую и китайскую духовную культуре, усвоить национальный язык русского народа.
3. Особую значимость в исследовании зоонимов – названий животных и их ассоциативного потенциала приобрела идентификация лексикографических и психолингвистических значений. В языковом и метаязыковом сознании индивидуального носителя обоих языков лексикографические значения представлены. Большинство психолингвистических значений зафиксированы в ассоциативных и тематических словарях (словарь сленга, жаргонизмов, синонимов).
4. В исследовании возникли проблемы выделения ядра и периферии в ассоциативных полях названий животных, как в русском, так и в китайском языке. Это привело к тому, что границы разграничения обозначены условно.
5. В ходе исследования ассоциативного потенциала зоонимов определено, что главным фактором его расширения являются переносные значения лексем, то есть, вторичные номинированные значения. В их основе заложены различные семантические признаки – «ментальные свойства», «качества характера», «поведенческая деятельность», «внешний вид», «социальный статус, положение» и «физические свойства». Однако среди них ведущее место принадлежит семантическому признаку «качества характера»: лиса – хитрый человек, волк – злой и голодный человек, заяц – трусливый человек.
6. При анализе сходства и различия ассоциативных полей (рядов) названий животных в русском и китайском языках и их восприятия носителями языков выделено ряд факторов, оказывающих влияние на формирование ассоциативного потенциала зоонимов:
а) религиозный и философский фактор: у русского народа названия животных ассоциируются с христианских мотивов, с морально-нравственных ценностей русского народа. В китайской культуре заложена идея: нравственно то, что приносит практическую пользу. В даосизме поведение животных характеризуется не сознанием, а «установленным Небом законом» (дао) или принципом (ли) их существования. Отсюда разные культурные коды в устойчивых сочетаниях и предложениях.
б) социально-исторический фактор: в китайском ассоциативном поле название животного раздвоено: оно воспринимается как герой мифологии, фольклора, пословиц и реальное животное как элемент хозяйственной деятельности.
7. Универсальным способом ассоциативного потенциала служат фразеологические единицы, пословицы, поговорки, сказки, легенды, в которые семантический компонент обусловлен национальным видением мира представителями различных культур. Специфика русского и китайского языков заметно отражается в символическом восприятии мира природы и ассоциативных реакций при названии животных.
Было отмечено, что некоторые ассоциативные смыслы совпали в русском и китайском языках: собака – символ преданности человеку, родному краю; символ нечистоты, бездуховности, отражающий отрицательные качества человека, его недостойное поведение в социуме; бык – символ упрямства и трудолюбия; конь / лошадь – символ храбрости/ смелости, выносливости.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллаева Ф.Э. Экспериментально-теоретическое исследование вторично номинированных бионимов русского, азербайджанского и китайского языков: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под рук. Е.Б. Трофимовой. – Бийск: Алтайский ГГПУ имени В.М. Шукшина, 2017. – 290с.
2. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. 2015. – С. 124-167.
3. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / Под ред. В. Степанова. – М.: Наука, 2005. – 400 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2010. – 340с.
5. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 2010. – 303 с.
6. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции Н.Д. Артюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13: Проблемы референции. ‒ М., 2012. ‒ С. 5-40.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 380с.
8. Балалыкина Э.А. Внутренняя форма слова и наименования животных в русском языке / Э.А. Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Том 155. Книга 5. 2013. – С.196-205.
9. Булгакова О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков / О.А. Булгакова, Красноборова О.А. // Филология. 2016. – С.45-53.
10. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. ‒ М: Искусство, 2001. – 367с.
11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков.‒ М.: ИТДГК «Гнозик», 2013. – 348с.
12. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию /В. фон Гумбольд. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах / В.И. Даль. – М.: Художественная литература, 2000. – 383с.
14. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. – М.: Эксмо, 2012. – 640с.
15. Донова О.В. Фразеологизмы в системно-номенклатурном и антропоцентрическом аспектах: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / О.В. Донова. – Кемерово: ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», 2011. – 225с.
16. Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков / О.В. Донова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2013. № 3 (15). – С.78-82.
17. Загидуллина А.А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование / А.А. Загидуллина. – М., 2010. – 155с.
18. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2009. – 197с.
19. Колесов В.В. История русского языка / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. – 470с.
20. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2015. – 624с.
21. Коновалова Ю. О. Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения: монография / Ю. О. Коновалова; под общ. ред. Ю. О. Коноваловой, И. В. Андреевой, Е. Ю. Гончарук, О. Д. Дербеневой. – Владивосток: ВГУЭС, 2014. – 324 с.
22. Копыленко М.М. Об «аспирине» и товарных знаках / М.М. Копыленко // Актуальные проблемы лингвистики. – Алматы, 2008. – 246с.
23. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М.: Черо, 2013. – 170с.
24. Лаврова О.В. «Кошка» и «Собака» в восприятии китайских студентов / О.В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Научно-практическая конференция. ‒ СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 141-144.
25. Лаврова О.В. Животные восточного астрологического календаря в языковой картине мира современных носителей русского языка / О.В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». Научно-практическая конференция. ‒ СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. ‒ С. 176-177.
26. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Лаврова. – СПб., 2014. – 120 с.
27. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации / Т.В. Лаврова // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2010. ‒ С.294-296.
28. Ли Чуньли Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках / Ли Чуньли // Лингвистика. 2013. № 4. – С. 345-349.
29. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. Семантическая структура слова / Н.А. Лукьянова. ‒ Кемерово, 2012. – С.78-91.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. ‒ М.: Академия, 2011. ‒ 208 с.
31. Михайлова Ю.Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Ю.Н. Михайлова, Чжао И.// Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. 2016. Т.18. № 4 (157). – С. 168-181.
32. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. ‒ M, 2000. – 260с.
33. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2007. – 590с.
34. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков / Су Я // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2014 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2014. ‒ С. 204-238.
35. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. ‒ М.: Международные отношения, 2013. ‒ 512 с.
36. Собольников В.В. Этнопсихологические особенности китайцев / В.В. Собольников. ‒ Новосибирск, 2014. ‒ 180с.
37. Сычева С.Г. Проблема символа в философии / С.Г. Сычева. – Томск: Изд-во Том. Университета, 2013. – 197с.
38. Хань Чжипин Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков): диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под рук. Г.В. Быковой. – Благовещенск: ФГБОУ ВО «Благовещенский ГПУ», 2016. – 184с.
39. Хао Хуэйминь Фразеобразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / Хао Хуэйминь. – Уфа, 2009. – 125с.
40. Цуй Ч. Сравнительный анализ образов животных в китайском и русском языках / Цуй Ч. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012. – С.67-73.
41. Чжэн Инкуй. Названия животных в русском языке: опыт системного анализа / Чжэн Инкуй. – М.: Лазурь, 2012. – 504 с.
42. Чжоу Хань Жуй. Сопоставление символов в культурной семантике фразологизмов китайского и русского языков: автореф. дис. / Чжоу Хань Жуй. ‒ Майкоп: ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», 2014. ‒ 260с.
43. Швецова В.М. Основные направления в изучении вербальных ассоциаций в лингвистике / В.М. Швецова // Актуальные проблемы филологии. 2013. – С.73-76.
44. Янь И Лин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. на соискан. учен. степ. магистра гуманитарных наук/ под рук. Сун Юн Шень. – Тайбэй: Государственный университет Чжэнжчи, 2003. – 40с.
Интернет-ресурсы:
45. Гаврилюк М.Л. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика ‒ [Электронный источник]: http:// metafora-kultura (дата обращения: 26.03.2017).
46. Головня А.И., Юань Фан Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей животного мира, в русском и китайском языках ‒ [Электронный источник]: http:// kultura-soonim (дата обращения: 26.03.2017).
47. Коновалова Ю.О., Моу Фансяо Некоторые особенности зоонаименований человека в русском и китайском языках. ‒ [Электронный источник]: http:// Vladivostok – konovalova @ vvsu.ru (дата обращения: 26.03.2017).
48. Мир животных в русском фольклорном жанре // Сайт «Образовательный портал» 2016. ‒ [Электронный источник]: http://godsbay.ru/, http://ru.wikipedia.org/, http://sueverija.narod.ru/ (дата обращения: 12.03.2017).
49. Русский ассоциативный словарь ‒ [Электронный источник]: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 12.03.2017).
50. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. 2016. [Электронный источник] URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm. (дата обращения: 12.03.2017). 

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках и его влияния на межкультурное взаимодействие.
Актуальность. Изучение проблем лингвистики относится к числу востребованных и важных направлений современных научных исследований в коммуникационном процессе.
В условиях взаимодействия двух самобытных языков и культур – русской и китайской – наблюдается разница в восприятии окружающего мира. Разные стереотипы мышления проявляются уровнях: собственно языковом и на уровне внеязыкового содержания, включающего представления этносов об объективной действительности. Однако существует сходство ассоциативного потенциала лексики во внутреннем, нравственном, этическом измерении, тогда как различия воспринимаются во внешних проявлениях: обычаях, ритуалах, менталитете.
В коммуникативном пространстве утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты. Одним из таких компонентов служит потребность в символизации окружающего мира.
На протяжении многих столетий человек создал образ, картину, символ происходящего в мировом пространстве. Одним из таких символов стали образы животных, служащие своего рода зеркалом гуманистического самосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству. Культ животных появился давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Ассоциативный потенциал названий животных у носителей русского и китайского языков неодинаков, поскольку отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, быта.
Исследование ассоциативного потенциала названий животных как национальных маркеров лингвокультуры является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике как общение языковых личностей, принадлежащих различным этническим сообществам. Зоонимы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образующие ассоциативное конкретное поле, составляют языковой материал данного исследования.
Интерес к изучению ассоциаций в русско-китайском языковом сознании вызван осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского народа, а также аналогичными потребностями русских людей, сфера деятельности которых связана с Китаем.
Проблема исследования ассоциативного потенциала названий животных связана с двумя факторами: во-первых, с недостаточным количеством лингвокультурологического информационного материала, отражающего символическое восприятие мира природы и его влияния на осмысление другой культуры. Во-вторых, сложность выявления ассоциаций зоонимов, в основе которых заложен не реальный признак, а эмоционально-оценочное восприятие окружающего пространства. Несовпадение оценки в языковой картине мира символа животных, их отражение в текстовом ассоциативном поле часто приводит к непониманию содержания высказывания, что отражается в процессе межкультурного взаимодействия двух стран.
Объектом исследования является ассоциативный потенциал названий животных.
Предметом исследования служит сходство и различие ассоциативных полей с названиями животных в русском и китайском языках.
Цель исследования – сопоставление ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть символический и ассоциативный потенциал слов как лингвокультурологические универсалии.
2. Проанализировать особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании.
3. Дать характеристику семантической ассоциации названий животных в русском и китайском языках.
4. Выявить сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках.
Методы исследования:
1.Метод контекстуального анализа.
2. Ассоциативный эксперимент.
3. Метод сравнения речевых конструкций с символами животных в русском и китайском языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по лингвокультурологии и лингвистике со студентами языковых вузов КНР и России. Анализ ассоциаций, используемых для названия животных в русском и китайском языках, позволяет выявить сходство и различие ассоциативного и символического восприятия зоонимов в каждой культуре.
Практическим материалом исследования стала картотека примеров с ассоциативными полями различных названий животных в русской и китайской лингвокультурах из художественных произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка и электронном корпусе текстов центра китайского языка при Пекинском университете. Большое количество примеров было взято из мифологии, сказок двух народов.
Структура работы традиционна: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Национально-культурная специфика русской и китайской зооморфической лексики» рассмотрены такие понятия, как: «лингвокультурология», «символ», «ассоциативный потенциал» в русском и китайском языках и культуре; выявлены особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании.
Во второй главе «Сравнительная характеристика ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках» представлены семантические ассоциации названий животных и ассоциативный потенциал зоонимов. В основе ведущей идеи главы заложены сходство и различие ассоциативного потенциала названий животых в русском и китайском языках.
В заключении работы содержатся выводы и предложения по проблемам восприятия названий животных в русской и китайской культуре.
В Приложении содержится практический языковой материал ассоциативных полей различной зооморфической лексики.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.1 Символический потенциал слов как лингвокультурологическая универсалия 7
1.2 Ассоциативный потенциал слов в различных языках 14
1.3 Особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании 18
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Семантическая ассоциация названий животных в русском языке 25
2.2 Семантическая ассоциация названий животных в китайском языке 35
2.3 Сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в лингвокультурах 41
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, однако для современного коммуникативного процесса важно больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят ассоциативное поле и ассоциативные ряды названий животных, включая фразеологические единицы, в составе которых находятся зоонимы.
Знание смысла названий животных в китайском и русском языках позволяет сказать, что в них содержится разная объективная реальность. Это связано с тем, что мир природы и мир человека отражают менталитет нации, и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.
Символический потенциал слов является одним из средств выражения национальной специфики видения мира. Символ служит языковой единицей, в которой просматривается наличие культурологических компонентов. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. Первичное и вторичное значения находятся под общим означаемым, причем вторичное значение, часто не совпадает с внутренней формой слова.
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Символичное значение животных отражает представления народа о мире, добре и зле, о справедливости. В нем выражение эстетические идеалы и вкусы народа народная психология. Знакомство с разницей и сходством животных помогает глубже понять современную русскую и китайскую духовную культуру, усвоить национальный язык русского народа.
Для решения практических задач нами была дана характеристика семантической ассоциации названий животных в русском и китайском языках. На основании анализа выбранных названий животных: кошка, собака, бык, конь, лиса, медведь, волк, заяц – была сделана попытка выявить сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в двух языках.
Анализ теоретического и практического материала по теме позволяет сделать конкретные выводы:
1. Символ служит языковой единицей, в которой просматривается наличие культурологических компонентов. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. Первичное и вторичное значения находятся под общим означаемым, причем вторичное значение, может выражать понятие, которое не имеет особого языкового выражения. Например, символическое восприятие кошки в русском и китайском языке связано с её верностью своему хозяину. Однако в китайском языке образа кошки служит символом долголетия (восьмидесятилетия).
2. Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Символичное значение животных отражает представления народа о мире, добре и зле, о справедливости. В нем выражение эстетические идеалы и вкусы народа народная психология. Например, в русском языке название животного «медведь» основано на сходстве в поведении животного и человека: это выражено рядом ассоциаций: неуклюжий, неповоротливый, косолапый (наступал всем на ноги), грубоватый, невоспитанный, крупный, сильный, но не очень активный человек. В китайском языке ассоциативный потенциал названия этого животного чаще всего пополняется от сравнения его с образом панды: большой медведь, медведь-кошка, медведь с поясом, медведь-обезьяна, что отражает не только древние легенды, но и национальный символ Китая (медвежонок панда).
Знакомство с разницей и сходством животных помогает глубже понять современную русскую и китайскую духовную культуре, усвоить национальный язык русского народа.
3. Особую значимость в исследовании зоонимов – названий животных и их ассоциативного потенциала приобрела идентификация лексикографических и психолингвистических значений. В языковом и метаязыковом сознании индивидуального носителя обоих языков лексикографические значения представлены. Большинство психолингвистических значений зафиксированы в ассоциативных и тематических словарях (словарь сленга, жаргонизмов, синонимов).
4. В исследовании возникли проблемы выделения ядра и периферии в ассоциативных полях названий животных, как в русском, так и в китайском языке. Это привело к тому, что границы разграничения обозначены условно.
5. В ходе исследования ассоциативного потенциала зоонимов определено, что главным фактором его расширения являются переносные значения лексем, то есть, вторичные номинированные значения. В их основе заложены различные семантические признаки – «ментальные свойства», «качества характера», «поведенческая деятельность», «внешний вид», «социальный статус, положение» и «физические свойства». Однако среди них ведущее место принадлежит семантическому признаку «качества характера»: лиса – хитрый человек, волк – злой и голодный человек, заяц – трусливый человек.
6. При анализе сходства и различия ассоциативных полей (рядов) названий животных в русском и китайском языках и их восприятия носителями языков выделено ряд факторов, оказывающих влияние на формирование ассоциативного потенциала зоонимов:
а) религиозный и философский фактор: у русского народа названия животных ассоциируются с христианских мотивов, с морально-нравственных ценностей русского народа. В китайской культуре заложена идея: нравственно то, что приносит практическую пользу. В даосизме поведение животных характеризуется не сознанием, а «установленным Небом законом» (дао) или принципом (ли) их существования. Отсюда разные культурные коды в устойчивых сочетаниях и предложениях.
б) социально-исторический фактор: в китайском ассоциативном поле название животного раздвоено: оно воспринимается как герой мифологии, фольклора, пословиц и реальное животное как элемент хозяйственной деятельности.
7. Универсальным способом ассоциативного потенциала служат фразеологические единицы, пословицы, поговорки, сказки, легенды, в которые семантический компонент обусловлен национальным видением мира представителями различных культур. Специфика русского и китайского языков заметно отражается в символическом восприятии мира природы и ассоциативных реакций при названии животных.
Было отмечено, что некоторые ассоциативные смыслы совпали в русском и китайском языках: собака – символ преданности человеку, родному краю; символ нечистоты, бездуховности, отражающий отрицательные качества человека, его недостойное поведение в социуме; бык – символ упрямства и трудолюбия; конь / лошадь – символ храбрости/ смелости, выносливости.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллаева Ф.Э. Экспериментально-теоретическое исследование вторично номинированных бионимов русского, азербайджанского и китайского языков: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под рук. Е.Б. Трофимовой. – Бийск: Алтайский ГГПУ имени В.М. Шукшина, 2017. – 290с.
2. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. 2015. – С. 124-167.
3. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / Под ред. В. Степанова. – М.: Наука, 2005. – 400 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2010. – 340с.
5. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 2010. – 303 с.
6. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции Н.Д. Артюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13: Проблемы референции. ‒ М., 2012. ‒ С. 5-40.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 380с.
8. Балалыкина Э.А. Внутренняя форма слова и наименования животных в русском языке / Э.А. Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Том 155. Книга 5. 2013. – С.196-205.
9. Булгакова О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков / О.А. Булгакова, Красноборова О.А. // Филология. 2016. – С.45-53.
10. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. ‒ М: Искусство, 2001. – 367с.
11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков.‒ М.: ИТДГК «Гнозик», 2013. – 348с.
12. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию /В. фон Гумбольд. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах / В.И. Даль. – М.: Художественная литература, 2000. – 383с.
14. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. – М.: Эксмо, 2012. – 640с.
15. Донова О.В. Фразеологизмы в системно-номенклатурном и антропоцентрическом аспектах: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / О.В. Донова. – Кемерово: ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», 2011. – 225с.
16. Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков / О.В. Донова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2013. № 3 (15). – С.78-82.
17. Загидуллина А.А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование / А.А. Загидуллина. – М., 2010. – 155с.
18. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2009. – 197с.
19. Колесов В.В. История русского языка / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. – 470с.
20. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2015. – 624с.
21. Коновалова Ю. О. Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения: монография / Ю. О. Коновалова; под общ. ред. Ю. О. Коноваловой, И. В. Андреевой, Е. Ю. Гончарук, О. Д. Дербеневой. – Владивосток: ВГУЭС, 2014. – 324 с.
22. Копыленко М.М. Об «аспирине» и товарных знаках / М.М. Копыленко // Актуальные проблемы лингвистики. – Алматы, 2008. – 246с.
23. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М.: Черо, 2013. – 170с.
24. Лаврова О.В. «Кошка» и «Собака» в восприятии китайских студентов / О.В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Научно-практическая конференция. ‒ СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 141-144.
25. Лаврова О.В. Животные восточного астрологического календаря в языковой картине мира современных носителей русского языка / О.В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». Научно-практическая конференция. ‒ СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. ‒ С. 176-177.
26. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Лаврова. – СПб., 2014. – 120 с.
27. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации / Т.В. Лаврова // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2010. ‒ С.294-296.
28. Ли Чуньли Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках / Ли Чуньли // Лингвистика. 2013. № 4. – С. 345-349.
29. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. Семантическая структура слова / Н.А. Лукьянова. ‒ Кемерово, 2012. – С.78-91.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. ‒ М.: Академия, 2011. ‒ 208 с.
31. Михайлова Ю.Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Ю.Н. Михайлова, Чжао И.// Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. 2016. Т.18. № 4 (157). – С. 168-181.
32. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. ‒ M, 2000. – 260с.
33. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2007. – 590с.
34. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков / Су Я // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2014 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2014. ‒ С. 204-238.
35. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. ‒ М.: Международные отношения, 2013. ‒ 512 с.
36. Собольников В.В. Этнопсихологические особенности китайцев / В.В. Собольников. ‒ Новосибирск, 2014. ‒ 180с.
37. Сычева С.Г. Проблема символа в философии / С.Г. Сычева. – Томск: Изд-во Том. Университета, 2013. – 197с.
38. Хань Чжипин Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков): диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под рук. Г.В. Быковой. – Благовещенск: ФГБОУ ВО «Благовещенский ГПУ», 2016. – 184с.
39. Хао Хуэйминь Фразеобразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / Хао Хуэйминь. – Уфа, 2009. – 125с.
40. Цуй Ч. Сравнительный анализ образов животных в китайском и русском языках / Цуй Ч. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012. – С.67-73.
41. Чжэн Инкуй. Названия животных в русском языке: опыт системного анализа / Чжэн Инкуй. – М.: Лазурь, 2012. – 504 с.
42. Чжоу Хань Жуй. Сопоставление символов в культурной семантике фразологизмов китайского и русского языков: автореф. дис. / Чжоу Хань Жуй. ‒ Майкоп: ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», 2014. ‒ 260с.
43. Швецова В.М. Основные направления в изучении вербальных ассоциаций в лингвистике / В.М. Швецова // Актуальные проблемы филологии. 2013. – С.73-76.
44. Янь И Лин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. на соискан. учен. степ. магистра гуманитарных наук/ под рук. Сун Юн Шень. – Тайбэй: Государственный университет Чжэнжчи, 2003. – 40с.
Интернет-ресурсы:
45. Гаврилюк М.Л. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика ‒ [Электронный источник]: http:// metafora-kultura (дата обращения: 26.03.2017).
46. Головня А.И., Юань Фан Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей животного мира, в русском и китайском языках ‒ [Электронный источник]: http:// kultura-soonim (дата обращения: 26.03.2017).
47. Коновалова Ю.О., Моу Фансяо Некоторые особенности зоонаименований человека в русском и китайском языках. ‒ [Электронный источник]: http:// Vladivostok – konovalova @ vvsu.ru (дата обращения: 26.03.2017).
48. Мир животных в русском фольклорном жанре // Сайт «Образовательный портал» 2016. ‒ [Электронный источник]: http://godsbay.ru/, http://ru.wikipedia.org/, http://sueverija.narod.ru/ (дата обращения: 12.03.2017).
49. Русский ассоциативный словарь ‒ [Электронный источник]: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 12.03.2017).
50. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. 2016. [Электронный источник] URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm. (дата обращения: 12.03.2017). 

Купить эту работу

Сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

9 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽