Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ “МЕДВЕДЬ” В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

  • 70 страниц
  • 2016 год
  • 178 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность. Изучение проблем лингвокультурологии относится к числу востребованных и важных направлений современных научных исследований в коммуникационном процессе.
В условиях многогранной коммуникации у большинства людей, представляющих разные культуры, разные стереотипы мышления, существуют схожие проблемы повседневности. Чаще всего, сходство этносов наблюдается во внутреннем, нравственном, этическом измерении, а различия ‒ во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде.
С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия мультинациональных организаций Китая и России: они направлены на углубление взаимопонимания и активизации позитивного диалог культур. Партнерские отношения двух стран затронули не только рыночные отношения, но и новое научные исследования в области лингвистики и лингвокультурологии. Появилось и активно развивается новое направление лингводидактики – обучение языку делового общения, проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.
В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты. Одним из таких компонентов служит потребность в символизации окружающего мира.
На протяжении многих столетий человек создал образ, картину, символ происходящего в мировом пространстве. Одним из таких символов стали образы животных, служащие своего рода зеркалом гуманистического самосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству. Культ животных появился давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Восприятие мира животных на основе представлений о нем носителей русского и китайского языков отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, менталитета, поэтому без знакомства с этим миром адекватная межкультурная коммуникация оказывается невозможной.
Исследование зоонимов как национальных маркеров культуры является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике «как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам». Анимализмы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образующие ассоциативное конкретное поле, составляют языковой материал данного исследования.
Интерес к изучению слов-символов в русско-китайском языковом сознании вызван осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского народа, а также аналогичными потребностями русских бизнесменов, сфера деятельности которых связана с Китаем.
Проблема исследования ассоциативного поля «медведь» связана с двумя факторами: во-первых. С недостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, отражающих символическое восприятие окружающего мира и его влияние на межкультурные отношения. Во-вторых, сложность выявления и освоения своеобразия вербальных и соматических средств в русско-китайском деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей двух стран.
Объектом исследования является лингвокультурология как наука русско-китайского делового общения.
Предметом исследования служит ассоциативное поле «медведь» в русской и китайской культуре.
Гипотеза исследования заключается в следующем: межкультурное взаимодействие между Россией и Китаем будет еще более эффективным, если:
а) обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской лингвокультуры в целом;
б) русский и китайский символический мир и позитивное восприятие образов будут объектом сравнительного изучения в целях повышения эффективности коммуникативного процесса.
Цель исследования – рассмотрение ассоциативного поля «медведь» в русском и китайском языковом сознании.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть предмет и задачи лингвокультурологии как науки.
2. Определить философское и лингвистическое понятие символа, типологию символического употребления слов.
3. Выявить слова-символы в русской и китайской лингвокультурах.
4. Провести ассоциативный эксперимент и рассмотреть тестовое ассоциативное поле.
5. Охарактеризовать символ-медведь как ядро ассоциативного поля.
6. Охарактеризовать ассоциативный потенциал символа «медведь» в русской и китайской лингвокультурах.
Методы исследования:
1.Метод контекстуального анализа.
2. Ассоциативный эксперимент.
3. Метод сравнения речевых конструкций с символом «медведь» в русском и китайском языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного поля «медведь» в русской и китайской культуре. Теоретические знания о другой стране позволяют составлять «диалог культур», знакомиться и сравнивать нравственные ценности и культуру двух народов, обеспечивают познавательную мотивацию средствами употребления лексического материала символа «медведь» носителями китайского языка. В ходе исследования уточнялась лингвокультурологическая специфика ассоциативного поля символа-зоонима «медведь» в тексте и свободном коммуникативном процессе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по лингвокультурологии со студентами языковых вузов КНР и России, кроме того, они полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.
Практическим материалом исследования стала картотека примеров с ассоциативным полем зоонима «медведь» в русской и китайской лингвокультурах из художественных произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка и электронном корпусе текстов центра китайского языка при Пекинском университете. Большое количество примеров было взято из практического наблюдения в студенческой аудитории.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Слова-символы как объект лингвокультурологии» рассмотрены такие понятия, как: «лингвокультурология», «символ» в русской и китайской культуре. Дана типология символического употребления слова, их национальная специфика с точки зрения философии и лингвистики.
Во второй главе «Ассоциативное поле «медведь»: сравнительный анализ» представлены ассоциативный эксперимент и ассоциативное поле. В качестве ядра ассоциативного поля исследован символ-зооним «медведь» в русской и китайской лингвокультурах. Был проведен ассоциативный эксперимент восприятия символа «медведь» в студенческой аудитории.
В заключении работы содержатся выводы и предложения по проблемам изучения и употребления слов-символов в русской и китайской культуре.
В Приложениях содержатся методические материалы лингвокультурологической направленности и статистические данные исследования речи студентов.



ВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЛОВА-СИМВОЛЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурологии как наука: предмет и задачи
1.2 Философское и лингвистическое понятие символа
1.3 Типология символического употребления слова
1.4 Слова-символы в русской и китайской лингвокультурах
ГЛАВА 2. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ «МЕДВЕДЬ»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
2.1. Ассоциативный эксперимент и ассоциативное поле. Понятие текстового ассоциативного поля
2.2 Символ-зооним «медведь» как ядро ассоциативного поля
2.3 Ассоциативный потенциал слова-символа «медведь» в русской языковой картине мира: функционирование в тексте и экспериментальный анализ
2.4 Символ «медведь» в китайской лингвокультуре
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Коммуникативная компетенция основывается на фоновых знаниях, которые составляют национально-культурную семантику. Этот фактор способствует выбору тех или иных языковых средств при общении. Особую ценность этот фактор приобретает при межкультурном общении: в том случае, если коммуникативная компетенция носителя китайского языка соответствует (или приближена) коммуникативной компетенции носителя русского языка, то общение становится адекватным. Знание смысла даже простых слов в китайском и русском языках (хлеб, рис) позволяет сказать, что в них содержится разная объективная реальность. Это связано с тем, что предметы, вещи отражают менталитет нации, и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.
Символ является одним из средств выражения национальной специфики видения мира. Символ служит языковой единицей, в которой просматривается наличие культурологических компонентов. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. Первичное и вторичное значения находятся под общим означаемым, причем вторичное значение, может выражать понятие, которое не имеет особого языкового выражения.
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Символичное значение животных отражает представления народа о мире, добре и зле, о справедливости. В нем выражение эстетические идеалы и вкусы народа народная психология. Знакомство с разницей и сходством животных помогает глубже понять современную русскую и китайскую духовную культуре, усвоить национальный язык русского народа.
При исследовании ассоциативного потенциала «медведь» в русском и китайском языках было выявлено, что у русского народа медведь ‒ это священный зверь, покровитель рода, его боятся домовой и кикимора. Медведь не противопоставляется человеку в силу ряда его физиологических особенностей. Тело убитого медведя с ободранной шкурой напоминает туловище человека, след его лапы похож на след человеческой ступни. Как и человек, медведь всеяден. Существует ряд легенд о превращении человека в медведя, а так же о том, что медведь и человек ‒ братья. Одновременно с этим, компонент медведь имеет и отрицательный оттенок. Он неуклюжий и неловкий, часто делает плохое из добрых побуждений: Медведь неуклюж, да дюж; Хозяин в дому, что медведь в бору; Медведь не умывается, да здоров живет; Два медведя в одной берлоге не живут; Счастлив медведь, что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попал в медведя.
У китайцев отношение к медведю другое: в их представлении медведь в основном является зверем сильным, но глупым. Китайцы называют медведем глупого человека.

1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. – 2015. – С. 124-167.
2. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / Под ред. В.Степанова. – М.: Наука, 2005. – 400 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2010.
4. Андреев А. Ю. Русский народный костюм: путешествие с севера на юг / А.Ю. Андреев. ‒ СПб,: Паритет, 2009. ‒ 134 с.
5. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13: Проблемы референции. - М., 2012. - С. 5-40.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 2008. – С.241.
7. Ван Маоцщай. Книга о древних людях. Янчжоу: Цзянсу гуанлин гуцзи. ‒ 2004. – 80с.
8. Ван Хуа Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках //Филология. Лингвистика. – 2011. – С. 34-38.
9. Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.
10. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2010. - 246 с.
11. Воробьёв В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. ‒ М. РУДН, 2008. – 331с.
12. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. . М: Искусство, 1991. 367 с
13. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 198с.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д.Б. Гудков. ‒ М.: ИТДГК «Гнозик», 2013. – 348с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольд. – М., 1994. – 290с.
16. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера / М.М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М., 1998. – 255с.
17. Жань Чэн. Народные табу в Китае. Пекин: Чэунго шэхуэй кэсюэпоань. ‒ 1990. ‒685 с
18. Загидуллина А.А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование/ А.А. Загидуллина. – М., 2010. – 155с.
19. Иесрафилова Д.Ш. Взаимосвязь языка и культуры – как основной объект лингвокультурологии / Д.Ш. Иесрафилова // Вестник ТГГПУ. – 2010. - № 2 (20). – С. 37-41.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. ‒ Волгоград, 2002. – 260с.
21. Ким Е.И. Социальное восприятие и его языковая модель. Вестник НГУ. Т.1. Выпуск 10. – Новосибирск, 2012. - С.85.
22. Клоков В.Т. Символика и язык / В.Т. Клоков. - Саратов, 2009. – 180с.
23. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс / В.В. Красных. ‒ М.: Гнозис, 2002. – 284с.
24. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография /Л.П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 240 с.
25. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Лаврова. – СПб., 2009. – 120 с.
26. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2010. - С.294 – 296.
27. Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб., 2011. – 170с.
28. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф. Лосев. – М., 2007. – 197с.
29 Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е.Н. Лучинина // Критика и семиотика. – 2009. – С. 238-243.
30. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. ‒М. Издательский центр «Академия», 2010. – 208с.
31. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. – Минск : ТетраСистемс, 2009. – 207с.
32. Матназаров Т. У. Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском языках / Т. У. Матназаров, М. В. Власова, У. В. Хоречко // Молодой ученый. ‒ 2015. ‒ № 10. ‒ С. 96–99.
33. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2010. – 256с.
34. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Советская энциклопедия, 1998. – 900с.
35. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. ‒ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. ‒ 250 с.
36. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. ‒ M, 2000. – 260с.
37. Пчелов Е.В Символы и образы сна и бодрствования в русской культуре Нового времени: визуальный аспект (некоторые заметки) / Е.В. Пчелов // Русская Антропологическая школа. Труды. Выпуск 5. ‒ М., 2008. ‒ С. 239–252.
38. Розин В.М. Культорология, / Учебник для вузов / В.М. Розин. – М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 20101. – 357с.
39. Русское и китайское коммуникативное поведение. Выпуск 1. – Воронеж: Изд-во Истоки, 2012. – 76с.
40. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции / В.Я. Сидихменов. – М., 2010. ‒ 63 с.
41. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. – М., 1996. – 480с.
42. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2007. – 590с.
43. Сычева С.Г. Проблема символа в философии / С.Г. Сычева. – Томск: Изд-во Том. Университета, 2010. – 197с.
44.Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: автореферат диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. – 190с.
45. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2003. – 223с.
46. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. ‒ М.: Языки русской культуры, 2009. – 198с.
47. Флоренский П.А. Точка. Памятники культуры. Новые открытия / П.А. Флоренский. – М., 1984. – 348с.
48. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко.‒ М.: Флинта, 2011. ‒ 184 с.
49. Хуа Мэй. Изучение культуры костюма человечества. Цзюньши ивэнь. ‒ 1998. ‒209 с. (Китайский язык).
50. Цзян С. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах // Молодой ученый. ‒ 2014. ‒ №10. ‒ С. 49-51.
51. Цун Япин О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. – 2003. - № 4. – С.41-44.
52. Чжао Нун. История дизайна в Китае. ‒ Сиань: Шаньси, 2004. ‒ 289 с
53. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: Учебное пособие / Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. – 159с.
54. Шейгал Е. И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса / Е.И Шейгал, В.А. Буряковская. ‒ Волгоград, 2009.

1. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: учебное пособие. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. 159с.
2. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков). – М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 190. С.11-19.
3. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 2007. 260с.
4. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: ЦИТАДЕЛЬ ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 350с.
5. Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998. С. 15-22.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность. Изучение проблем лингвокультурологии относится к числу востребованных и важных направлений современных научных исследований в коммуникационном процессе.
В условиях многогранной коммуникации у большинства людей, представляющих разные культуры, разные стереотипы мышления, существуют схожие проблемы повседневности. Чаще всего, сходство этносов наблюдается во внутреннем, нравственном, этическом измерении, а различия ‒ во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде.
С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия мультинациональных организаций Китая и России: они направлены на углубление взаимопонимания и активизации позитивного диалог культур. Партнерские отношения двух стран затронули не только рыночные отношения, но и новое научные исследования в области лингвистики и лингвокультурологии. Появилось и активно развивается новое направление лингводидактики – обучение языку делового общения, проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.
В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты. Одним из таких компонентов служит потребность в символизации окружающего мира.
На протяжении многих столетий человек создал образ, картину, символ происходящего в мировом пространстве. Одним из таких символов стали образы животных, служащие своего рода зеркалом гуманистического самосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству. Культ животных появился давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Восприятие мира животных на основе представлений о нем носителей русского и китайского языков отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, менталитета, поэтому без знакомства с этим миром адекватная межкультурная коммуникация оказывается невозможной.
Исследование зоонимов как национальных маркеров культуры является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике «как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам». Анимализмы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образующие ассоциативное конкретное поле, составляют языковой материал данного исследования.
Интерес к изучению слов-символов в русско-китайском языковом сознании вызван осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского народа, а также аналогичными потребностями русских бизнесменов, сфера деятельности которых связана с Китаем.
Проблема исследования ассоциативного поля «медведь» связана с двумя факторами: во-первых. С недостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, отражающих символическое восприятие окружающего мира и его влияние на межкультурные отношения. Во-вторых, сложность выявления и освоения своеобразия вербальных и соматических средств в русско-китайском деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей двух стран.
Объектом исследования является лингвокультурология как наука русско-китайского делового общения.
Предметом исследования служит ассоциативное поле «медведь» в русской и китайской культуре.
Гипотеза исследования заключается в следующем: межкультурное взаимодействие между Россией и Китаем будет еще более эффективным, если:
а) обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской лингвокультуры в целом;
б) русский и китайский символический мир и позитивное восприятие образов будут объектом сравнительного изучения в целях повышения эффективности коммуникативного процесса.
Цель исследования – рассмотрение ассоциативного поля «медведь» в русском и китайском языковом сознании.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть предмет и задачи лингвокультурологии как науки.
2. Определить философское и лингвистическое понятие символа, типологию символического употребления слов.
3. Выявить слова-символы в русской и китайской лингвокультурах.
4. Провести ассоциативный эксперимент и рассмотреть тестовое ассоциативное поле.
5. Охарактеризовать символ-медведь как ядро ассоциативного поля.
6. Охарактеризовать ассоциативный потенциал символа «медведь» в русской и китайской лингвокультурах.
Методы исследования:
1.Метод контекстуального анализа.
2. Ассоциативный эксперимент.
3. Метод сравнения речевых конструкций с символом «медведь» в русском и китайском языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного поля «медведь» в русской и китайской культуре. Теоретические знания о другой стране позволяют составлять «диалог культур», знакомиться и сравнивать нравственные ценности и культуру двух народов, обеспечивают познавательную мотивацию средствами употребления лексического материала символа «медведь» носителями китайского языка. В ходе исследования уточнялась лингвокультурологическая специфика ассоциативного поля символа-зоонима «медведь» в тексте и свободном коммуникативном процессе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по лингвокультурологии со студентами языковых вузов КНР и России, кроме того, они полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.
Практическим материалом исследования стала картотека примеров с ассоциативным полем зоонима «медведь» в русской и китайской лингвокультурах из художественных произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка и электронном корпусе текстов центра китайского языка при Пекинском университете. Большое количество примеров было взято из практического наблюдения в студенческой аудитории.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Слова-символы как объект лингвокультурологии» рассмотрены такие понятия, как: «лингвокультурология», «символ» в русской и китайской культуре. Дана типология символического употребления слова, их национальная специфика с точки зрения философии и лингвистики.
Во второй главе «Ассоциативное поле «медведь»: сравнительный анализ» представлены ассоциативный эксперимент и ассоциативное поле. В качестве ядра ассоциативного поля исследован символ-зооним «медведь» в русской и китайской лингвокультурах. Был проведен ассоциативный эксперимент восприятия символа «медведь» в студенческой аудитории.
В заключении работы содержатся выводы и предложения по проблемам изучения и употребления слов-символов в русской и китайской культуре.
В Приложениях содержатся методические материалы лингвокультурологической направленности и статистические данные исследования речи студентов.



ВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЛОВА-СИМВОЛЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурологии как наука: предмет и задачи
1.2 Философское и лингвистическое понятие символа
1.3 Типология символического употребления слова
1.4 Слова-символы в русской и китайской лингвокультурах
ГЛАВА 2. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ «МЕДВЕДЬ»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
2.1. Ассоциативный эксперимент и ассоциативное поле. Понятие текстового ассоциативного поля
2.2 Символ-зооним «медведь» как ядро ассоциативного поля
2.3 Ассоциативный потенциал слова-символа «медведь» в русской языковой картине мира: функционирование в тексте и экспериментальный анализ
2.4 Символ «медведь» в китайской лингвокультуре
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Коммуникативная компетенция основывается на фоновых знаниях, которые составляют национально-культурную семантику. Этот фактор способствует выбору тех или иных языковых средств при общении. Особую ценность этот фактор приобретает при межкультурном общении: в том случае, если коммуникативная компетенция носителя китайского языка соответствует (или приближена) коммуникативной компетенции носителя русского языка, то общение становится адекватным. Знание смысла даже простых слов в китайском и русском языках (хлеб, рис) позволяет сказать, что в них содержится разная объективная реальность. Это связано с тем, что предметы, вещи отражают менталитет нации, и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.
Символ является одним из средств выражения национальной специфики видения мира. Символ служит языковой единицей, в которой просматривается наличие культурологических компонентов. Первичное значение символа используется в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания, в котором присутствует культурно релевантная информация. Первичное и вторичное значения находятся под общим означаемым, причем вторичное значение, может выражать понятие, которое не имеет особого языкового выражения.
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Символичное значение животных отражает представления народа о мире, добре и зле, о справедливости. В нем выражение эстетические идеалы и вкусы народа народная психология. Знакомство с разницей и сходством животных помогает глубже понять современную русскую и китайскую духовную культуре, усвоить национальный язык русского народа.
При исследовании ассоциативного потенциала «медведь» в русском и китайском языках было выявлено, что у русского народа медведь ‒ это священный зверь, покровитель рода, его боятся домовой и кикимора. Медведь не противопоставляется человеку в силу ряда его физиологических особенностей. Тело убитого медведя с ободранной шкурой напоминает туловище человека, след его лапы похож на след человеческой ступни. Как и человек, медведь всеяден. Существует ряд легенд о превращении человека в медведя, а так же о том, что медведь и человек ‒ братья. Одновременно с этим, компонент медведь имеет и отрицательный оттенок. Он неуклюжий и неловкий, часто делает плохое из добрых побуждений: Медведь неуклюж, да дюж; Хозяин в дому, что медведь в бору; Медведь не умывается, да здоров живет; Два медведя в одной берлоге не живут; Счастлив медведь, что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попал в медведя.
У китайцев отношение к медведю другое: в их представлении медведь в основном является зверем сильным, но глупым. Китайцы называют медведем глупого человека.

1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. – 2015. – С. 124-167.
2. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / Под ред. В.Степанова. – М.: Наука, 2005. – 400 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2010.
4. Андреев А. Ю. Русский народный костюм: путешествие с севера на юг / А.Ю. Андреев. ‒ СПб,: Паритет, 2009. ‒ 134 с.
5. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13: Проблемы референции. - М., 2012. - С. 5-40.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 2008. – С.241.
7. Ван Маоцщай. Книга о древних людях. Янчжоу: Цзянсу гуанлин гуцзи. ‒ 2004. – 80с.
8. Ван Хуа Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках //Филология. Лингвистика. – 2011. – С. 34-38.
9. Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.
10. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2010. - 246 с.
11. Воробьёв В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. ‒ М. РУДН, 2008. – 331с.
12. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. . М: Искусство, 1991. 367 с
13. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 198с.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д.Б. Гудков. ‒ М.: ИТДГК «Гнозик», 2013. – 348с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольд. – М., 1994. – 290с.
16. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера / М.М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М., 1998. – 255с.
17. Жань Чэн. Народные табу в Китае. Пекин: Чэунго шэхуэй кэсюэпоань. ‒ 1990. ‒685 с
18. Загидуллина А.А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование/ А.А. Загидуллина. – М., 2010. – 155с.
19. Иесрафилова Д.Ш. Взаимосвязь языка и культуры – как основной объект лингвокультурологии / Д.Ш. Иесрафилова // Вестник ТГГПУ. – 2010. - № 2 (20). – С. 37-41.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. ‒ Волгоград, 2002. – 260с.
21. Ким Е.И. Социальное восприятие и его языковая модель. Вестник НГУ. Т.1. Выпуск 10. – Новосибирск, 2012. - С.85.
22. Клоков В.Т. Символика и язык / В.Т. Клоков. - Саратов, 2009. – 180с.
23. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс / В.В. Красных. ‒ М.: Гнозис, 2002. – 284с.
24. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография /Л.П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 240 с.
25. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Лаврова. – СПб., 2009. – 120 с.
26. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2010. - С.294 – 296.
27. Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб., 2011. – 170с.
28. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф. Лосев. – М., 2007. – 197с.
29 Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е.Н. Лучинина // Критика и семиотика. – 2009. – С. 238-243.
30. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. ‒М. Издательский центр «Академия», 2010. – 208с.
31. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. – Минск : ТетраСистемс, 2009. – 207с.
32. Матназаров Т. У. Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском языках / Т. У. Матназаров, М. В. Власова, У. В. Хоречко // Молодой ученый. ‒ 2015. ‒ № 10. ‒ С. 96–99.
33. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2010. – 256с.
34. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Советская энциклопедия, 1998. – 900с.
35. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. ‒ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. ‒ 250 с.
36. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. ‒ M, 2000. – 260с.
37. Пчелов Е.В Символы и образы сна и бодрствования в русской культуре Нового времени: визуальный аспект (некоторые заметки) / Е.В. Пчелов // Русская Антропологическая школа. Труды. Выпуск 5. ‒ М., 2008. ‒ С. 239–252.
38. Розин В.М. Культорология, / Учебник для вузов / В.М. Розин. – М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 20101. – 357с.
39. Русское и китайское коммуникативное поведение. Выпуск 1. – Воронеж: Изд-во Истоки, 2012. – 76с.
40. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции / В.Я. Сидихменов. – М., 2010. ‒ 63 с.
41. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. – М., 1996. – 480с.
42. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2007. – 590с.
43. Сычева С.Г. Проблема символа в философии / С.Г. Сычева. – Томск: Изд-во Том. Университета, 2010. – 197с.
44.Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: автореферат диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. – 190с.
45. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2003. – 223с.
46. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. ‒ М.: Языки русской культуры, 2009. – 198с.
47. Флоренский П.А. Точка. Памятники культуры. Новые открытия / П.А. Флоренский. – М., 1984. – 348с.
48. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко.‒ М.: Флинта, 2011. ‒ 184 с.
49. Хуа Мэй. Изучение культуры костюма человечества. Цзюньши ивэнь. ‒ 1998. ‒209 с. (Китайский язык).
50. Цзян С. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах // Молодой ученый. ‒ 2014. ‒ №10. ‒ С. 49-51.
51. Цун Япин О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. – 2003. - № 4. – С.41-44.
52. Чжао Нун. История дизайна в Китае. ‒ Сиань: Шаньси, 2004. ‒ 289 с
53. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: Учебное пособие / Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. – 159с.
54. Шейгал Е. И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса / Е.И Шейгал, В.А. Буряковская. ‒ Волгоград, 2009.

1. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: учебное пособие. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. 159с.
2. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков). – М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 190. С.11-19.
3. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 2007. 260с.
4. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: ЦИТАДЕЛЬ ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 350с.
5. Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998. С. 15-22.


Купить эту работу

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ “МЕДВЕДЬ” В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽