Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

  • 72 страниц
  • 2013 год
  • 342 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)



Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению
1.4.Классификация реалий
1.5.Адекватность перевода художественного текста
1.6.Особенности перевода реалий
1.7. Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности передачи реалий в переводе и автопереводе
2.1. Индийские культурные реалии в текстах Рабиндраната Тагора
2.2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы Рабиндраната Тагора на русский язык и автопереводе на английский
2.2.1. Религиозные, мифологические и культурные реалии
2.2.2. Реалии государственно-административного устройства
2.2.3. Явления жизни и быта
2.2.4. Этнографические и географические реалии
2.2.5. Реалии мира природы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Художественная литература

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.- 195с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. С. 29-48.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. С. 12- 28.
9.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Наука, 1990. – 217с.
10.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
13.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
16.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
17.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
20.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. -126с.
21.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
22.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 134c.
23.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
24.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М. : Р. Валент, 2001. – 200с.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М.: Наука, 1998. – 564c.
26.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
27.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.
28.Казакова Т.А. Художественный перевод. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
29.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
32.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
33.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. - С. 13-24.
34.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. -200 с.
35.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 134с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
37.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1984. – 142с.
38.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. -188с.
39.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. - С. 24-29.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. - С.45-71.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
43.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
45.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
46.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
47.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
48.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
49.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. - М.: Высш.шк., 1988. С. 54-63.
50.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
51.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
52.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
54.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
56.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
57.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Междунар. отношения, 1985. -357с.
58.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
59.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
60.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
61.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
62.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
63.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
64.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. - М.: Высш. школа, 1986. – 276с.
65.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М. : МГУ, 2004. – 309с.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
67.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
68.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
69.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
70.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
71.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. –М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
72.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, - М., 1958. - С. 223-224.
73.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.
74.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
75.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
76.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
77.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
78.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
79.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
80.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
81.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Художественная литература

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274. [Крушение]
3Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
4Tagore R. The Wreck. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)



Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению
1.4.Классификация реалий
1.5.Адекватность перевода художественного текста
1.6.Особенности перевода реалий
1.7. Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности передачи реалий в переводе и автопереводе
2.1. Индийские культурные реалии в текстах Рабиндраната Тагора
2.2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы Рабиндраната Тагора на русский язык и автопереводе на английский
2.2.1. Религиозные, мифологические и культурные реалии
2.2.2. Реалии государственно-административного устройства
2.2.3. Явления жизни и быта
2.2.4. Этнографические и географические реалии
2.2.5. Реалии мира природы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Художественная литература

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.- 195с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. С. 29-48.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. С. 12- 28.
9.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Наука, 1990. – 217с.
10.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
13.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
16.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
17.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
20.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. -126с.
21.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
22.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 134c.
23.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
24.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М. : Р. Валент, 2001. – 200с.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М.: Наука, 1998. – 564c.
26.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
27.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.
28.Казакова Т.А. Художественный перевод. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
29.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
32.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
33.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. - С. 13-24.
34.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. -200 с.
35.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 134с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
37.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1984. – 142с.
38.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. -188с.
39.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. - С. 24-29.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. - С.45-71.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
43.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
45.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
46.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
47.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
48.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
49.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. - М.: Высш.шк., 1988. С. 54-63.
50.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
51.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
52.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
54.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
56.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
57.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Междунар. отношения, 1985. -357с.
58.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
59.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
60.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
61.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
62.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
63.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
64.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. - М.: Высш. школа, 1986. – 276с.
65.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М. : МГУ, 2004. – 309с.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
67.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
68.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
69.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
70.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
71.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. –М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
72.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, - М., 1958. - С. 223-224.
73.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.
74.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
75.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
76.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
77.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
78.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
79.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
80.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
81.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Художественная литература

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274. [Крушение]
3Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
4Tagore R. The Wreck. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.

"

Купить эту работу

Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽