Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Ценность знаний в жизни человека (на материале русской и китайской фразеологии)

  • 50 страниц
  • 2017 год
  • 110 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ


Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов с семантикой «знание» в русской и китайской картине мира.
В настоящее время интерес к изучению пословиц активизировался, появились новые фразеологические словари, новые научные работы. Исследователи отмечают, что пословицы представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира. Пословицы с компонентом «знание» представляют собой значительный корпус в русском языке. именно они помогают осознать
Русские и китайские пословиц с компонентом «знание» позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Цель исследования: выявить общие и специфические черты в русских и китайских фразеологизмах о роли знания
Задачи исследования:
1. Отобрать русские пословицы и поговорки с компонентом «знание» из словарей русского языка.
2. Найти китайские пословицы и поговорки с компонентом знание
3. Разработать критерии классификации русских и китайских пословиц с компонентом «знание» и привести их классификацию.
4. Провести сопоставительный анализ русских пословиц.
Материалом исследования являются данные паремиологических словарей русского языка.
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
Структура работы: выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.




Содержание


Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Фразеологизмы: определение понятия. Виды фразеологизмов 5
1.2. Функции фразеологизмов 24
1.3. Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологизмов 25
ГЛАВА 2 Специфика восприятия знаний в русской и китайской картине мира 31
2.1. Основные особенности китайских фразеологизмов о знании 31
2.2. Отношение к знанию в русском языке 34
Список литературы 45



Заключение

Знакомство с фразеологическим фондом любого языка позволяет проанализировать отношение народа к той или иной реалии. Проанализировав отношение к знанию в русской и китайской языковой картине мира, можно с уверенностью сказать о том, что обнаруживается как большое количество сходства, так и большое количество различий.
Знание ценится народом как самоцель развития человека. Практическое применение знания огромна – оно кормит человека, позволяет ему развиться. Все окружающее человека выполнено его трудом, но реализация ремесла была бы невозможна без учета обучения. Знание – это практика. Но, если русская картина мира делает ставку на знание как реалию практическую – делать что-то лучше других для получения прибыли русским народом не поощряется.
Очевидно, что подход связан со спецификой восприятия денег – русская картина мира богатство рассматривает как зло. Знание ведет к тому, что человек признается как лучший ремесленник и уважаем другими людьми. Китайская картина мира, напротив, не видит ничего плохого в том, что знание будет приносить человеку доход.
Более того, помимо общего для обеих картин мира показателя «делать что-либо хорошо, лучше чем остальные», китайское ремесло как практическое знание делает ставку на то, чтобы делать быстро и больше, чем остальные, так как это принесет человеку большее признание и больший доход.
В обоих языках признаются все ремесла, кроме воровства, хотя русская картина мира признает, что на вора тоже нужно учиться. Тем не менее воровство считается преступлением и против Бога и против общества.
Что же касается теоретического знания, как бытового, так и науки, то отношение у народов несколько разнится. Для китайского народа показательным становится ценность знания сама по себе, в то время как для русского народа знание важно только тогда, когда оно может принести реальную пользу на практике. В противном случае ценность знания существенно снижается.
То же касается и науки. В Китае наука воспринимается как огромная ценность, которая доступна не всем, а ряду избранных людей. В России наука не воспринимается как дар, напротив, это мука, которая, впрочем, ведет к практическому умению.



1. Алексеев, В.М. Китайская народная картина Текст - М. : Наука, 1966. - 260 с.
2. Аникин, В.П. Мудрость веков Текст. / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока/отв. ред. И.С.Брагинский; сост. Ю.Э. Брегель; пред. В.П. Аникин. М. : Вост. лит., 1961. - С. 7-20.
3. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
4. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
5. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
6. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
7. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
8. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
9. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М.: Тип. А. Семина, 1954. - 176 с.
10. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
11. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
12. Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л.С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2001. - 488 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
19. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного языка Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.В. Войцехович. -М., 1986.
20. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
21. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
22. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
23. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
24. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
25. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
26. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
28. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
29. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
30. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
31. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
32. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
33. Даль, В.И. Напутное Текст. / В.И. Даль // Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо : ННН, 2003. - С. 5-16.
34. Дандис, А. О структуре пословицы Текст. / А. Дандис // Паремиологический сборник : Пословица. Загадка : (структура, смысл, текст): сб. ст. М. : Наука, 1978. - С. 13-34.
35. Ермаков, М.Е. Мир китайского буддизма Текст. : по материалам коротких рассказов / М.Е. Ермаков. СПб. : Андреев и сыновья,v 1994.-240 с.Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 - 540 с.
36. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
37. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
38. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
39. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
40. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
41. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
42. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
43. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
44. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
45. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
46. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
47. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
48. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
49. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
50. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
51. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
52. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
53. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
54. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
55. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
56. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
57. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
58. Морозова, Л.А. Пословицы и поговорки Текст. : (к вопросу об определении и разграничении) / Л.А. Морозова // Вестник МГУ. Филология. 1972,-№2.-С. 57-65.
59. Морозова, Л.А. Художественные формы пословиц Текст. / Л.А. Морозова // Вопросы жанров русского фольклора : сб. ст. / под ред. Н.И. Кравцова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 3-16.
60. Моценок, М. От составителя Текст. / М. Моценок//Китайские ^ легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки / собр. и сост. М. Моценок. Пермь : Перм. кн. изд-во, 1958. - С.3-5.
61. Мурадова, М.Э. Национальное своеобразие туркменских пословиц и поговорок Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Э. Мурадова. Ашхабад, 1967. - 18 с.
62. Решетнёва, У.Н. Духовная культура китайской провинции Текст. / У.Н. Решетнёва // Культура провинции : материалы междунар. науч.-практ. конф. Курган : Изд-во Курган, гос. ун-та, 2005. - С. 182-183.
63. Решетнёва, У.Н. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в отечественной фольклористике Текст. / У.Н. Решетнёва // Вопросы фольклора и литературы : по материалам конф. / отв. ред. В.А. Москвина. Омск : Академия, 2006. - С. 21-26.
64. Решетнёва, У.Н. Конфуцианские культы в китайских пословицах и поговорках Текст. / У.Н. Решетнёва // Омский научный вестник. -Омск : Изд-во ОмГТУ, 2006. № 3 (36). - С. 204-207.
65. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.
66. Юань, Кэ. Мифы Древнего Китая Текст. / Юань Кэ; пер с кит. текстов Е.И. Лубо-Лесниченко, Е.В. Пузицкого; пер с кит. коммент. Е.И. Лубо-Лесниченко, В.Ф. Сорокина; ред. и послеслов. Б.Л. Рифтина. М. : Наука, 1965. - 496 с.
67. Ван, Ли. Ханьюй шилюй сюэ Текст. = (Изучение правил стихосложения китайского языка) / Ван Ли. Шанхай, 1964.
68. Ван, Цинь. Яньюй сехоуюй гайлунь Текст. = (Введение в пословицы и недоговорки-иносказания) / Ван Цинь. Хунань, 1980.
69. Дуань, Баолинь. Чжунго миньцзянь вэньсюе гайяо Текст. = (Краткий очерк китайской фольклористики) / Дуань Баолинь. Пекин, 1981.
70. Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй Текст. = (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу : Дасян чубаньшэ, 1997 - 185 с.
71. Лу, Цихуа. Яньюй синьтань Текст. = (Новый разговор о пословицах и поговорках) / Лу Цихуа. Пекин

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ


Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов с семантикой «знание» в русской и китайской картине мира.
В настоящее время интерес к изучению пословиц активизировался, появились новые фразеологические словари, новые научные работы. Исследователи отмечают, что пословицы представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира. Пословицы с компонентом «знание» представляют собой значительный корпус в русском языке. именно они помогают осознать
Русские и китайские пословиц с компонентом «знание» позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Цель исследования: выявить общие и специфические черты в русских и китайских фразеологизмах о роли знания
Задачи исследования:
1. Отобрать русские пословицы и поговорки с компонентом «знание» из словарей русского языка.
2. Найти китайские пословицы и поговорки с компонентом знание
3. Разработать критерии классификации русских и китайских пословиц с компонентом «знание» и привести их классификацию.
4. Провести сопоставительный анализ русских пословиц.
Материалом исследования являются данные паремиологических словарей русского языка.
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
Структура работы: выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.




Содержание


Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Фразеологизмы: определение понятия. Виды фразеологизмов 5
1.2. Функции фразеологизмов 24
1.3. Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологизмов 25
ГЛАВА 2 Специфика восприятия знаний в русской и китайской картине мира 31
2.1. Основные особенности китайских фразеологизмов о знании 31
2.2. Отношение к знанию в русском языке 34
Список литературы 45



Заключение

Знакомство с фразеологическим фондом любого языка позволяет проанализировать отношение народа к той или иной реалии. Проанализировав отношение к знанию в русской и китайской языковой картине мира, можно с уверенностью сказать о том, что обнаруживается как большое количество сходства, так и большое количество различий.
Знание ценится народом как самоцель развития человека. Практическое применение знания огромна – оно кормит человека, позволяет ему развиться. Все окружающее человека выполнено его трудом, но реализация ремесла была бы невозможна без учета обучения. Знание – это практика. Но, если русская картина мира делает ставку на знание как реалию практическую – делать что-то лучше других для получения прибыли русским народом не поощряется.
Очевидно, что подход связан со спецификой восприятия денег – русская картина мира богатство рассматривает как зло. Знание ведет к тому, что человек признается как лучший ремесленник и уважаем другими людьми. Китайская картина мира, напротив, не видит ничего плохого в том, что знание будет приносить человеку доход.
Более того, помимо общего для обеих картин мира показателя «делать что-либо хорошо, лучше чем остальные», китайское ремесло как практическое знание делает ставку на то, чтобы делать быстро и больше, чем остальные, так как это принесет человеку большее признание и больший доход.
В обоих языках признаются все ремесла, кроме воровства, хотя русская картина мира признает, что на вора тоже нужно учиться. Тем не менее воровство считается преступлением и против Бога и против общества.
Что же касается теоретического знания, как бытового, так и науки, то отношение у народов несколько разнится. Для китайского народа показательным становится ценность знания сама по себе, в то время как для русского народа знание важно только тогда, когда оно может принести реальную пользу на практике. В противном случае ценность знания существенно снижается.
То же касается и науки. В Китае наука воспринимается как огромная ценность, которая доступна не всем, а ряду избранных людей. В России наука не воспринимается как дар, напротив, это мука, которая, впрочем, ведет к практическому умению.



1. Алексеев, В.М. Китайская народная картина Текст - М. : Наука, 1966. - 260 с.
2. Аникин, В.П. Мудрость веков Текст. / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока/отв. ред. И.С.Брагинский; сост. Ю.Э. Брегель; пред. В.П. Аникин. М. : Вост. лит., 1961. - С. 7-20.
3. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. - 1971. №3. - с.46-50.
4. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - с.71-74.
5. Белянко O.E.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.
6. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. - 248 с.
7. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
8. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.
9. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М.: Тип. А. Семина, 1954. - 176 с.
10. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с. 128-131.
11. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.
12. Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л.С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2001. - 488 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
19. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного языка Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.В. Войцехович. -М., 1986.
20. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
21. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
22. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
23. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
24. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
25. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
26. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
28. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
29. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
30. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
31. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
32. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
33. Даль, В.И. Напутное Текст. / В.И. Даль // Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо : ННН, 2003. - С. 5-16.
34. Дандис, А. О структуре пословицы Текст. / А. Дандис // Паремиологический сборник : Пословица. Загадка : (структура, смысл, текст): сб. ст. М. : Наука, 1978. - С. 13-34.
35. Ермаков, М.Е. Мир китайского буддизма Текст. : по материалам коротких рассказов / М.Е. Ермаков. СПб. : Андреев и сыновья,v 1994.-240 с.Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 - 540 с.
36. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
37. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, - СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.
38. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - с.13-15.
39. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005.-350 с.
40. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
41. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
42. Касьянова К.О. О русском национальном характере. - М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.
43. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. - Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
44. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 256 с.
45. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.
46. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.
47. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
48. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. - Банска Бистрица, 1999. - с. 67-76.
49. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
50. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
51. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.
52. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Изд. центр Академия, 2002. - 314 с.
53. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
54. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. - 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.
55. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), - М. : Наука, 1991. - 204 с.
56. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.
57. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. - СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.
58. Морозова, Л.А. Пословицы и поговорки Текст. : (к вопросу об определении и разграничении) / Л.А. Морозова // Вестник МГУ. Филология. 1972,-№2.-С. 57-65.
59. Морозова, Л.А. Художественные формы пословиц Текст. / Л.А. Морозова // Вопросы жанров русского фольклора : сб. ст. / под ред. Н.И. Кравцова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 3-16.
60. Моценок, М. От составителя Текст. / М. Моценок//Китайские ^ легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки / собр. и сост. М. Моценок. Пермь : Перм. кн. изд-во, 1958. - С.3-5.
61. Мурадова, М.Э. Национальное своеобразие туркменских пословиц и поговорок Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Э. Мурадова. Ашхабад, 1967. - 18 с.
62. Решетнёва, У.Н. Духовная культура китайской провинции Текст. / У.Н. Решетнёва // Культура провинции : материалы междунар. науч.-практ. конф. Курган : Изд-во Курган, гос. ун-та, 2005. - С. 182-183.
63. Решетнёва, У.Н. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в отечественной фольклористике Текст. / У.Н. Решетнёва // Вопросы фольклора и литературы : по материалам конф. / отв. ред. В.А. Москвина. Омск : Академия, 2006. - С. 21-26.
64. Решетнёва, У.Н. Конфуцианские культы в китайских пословицах и поговорках Текст. / У.Н. Решетнёва // Омский научный вестник. -Омск : Изд-во ОмГТУ, 2006. № 3 (36). - С. 204-207.
65. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Волгоград, 2004. -20 с.
66. Юань, Кэ. Мифы Древнего Китая Текст. / Юань Кэ; пер с кит. текстов Е.И. Лубо-Лесниченко, Е.В. Пузицкого; пер с кит. коммент. Е.И. Лубо-Лесниченко, В.Ф. Сорокина; ред. и послеслов. Б.Л. Рифтина. М. : Наука, 1965. - 496 с.
67. Ван, Ли. Ханьюй шилюй сюэ Текст. = (Изучение правил стихосложения китайского языка) / Ван Ли. Шанхай, 1964.
68. Ван, Цинь. Яньюй сехоуюй гайлунь Текст. = (Введение в пословицы и недоговорки-иносказания) / Ван Цинь. Хунань, 1980.
69. Дуань, Баолинь. Чжунго миньцзянь вэньсюе гайяо Текст. = (Краткий очерк китайской фольклористики) / Дуань Баолинь. Пекин, 1981.
70. Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй Текст. = (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу : Дасян чубаньшэ, 1997 - 185 с.
71. Лу, Цихуа. Яньюй синьтань Текст. = (Новый разговор о пословицах и поговорках) / Лу Цихуа. Пекин

Купить эту работу

Ценность знаний в жизни человека (на материале русской и китайской фразеологии)

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

2 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ деятельности 20 выдающихся лингвистов. Работа по основам языкознания.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «СЛОВАРЬ. Д.Н. УШАКОВА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Экспертное заключение по языковой ситуации в Каталонии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Поэтика словотворчества: В.Каменский и Игорь Северянин

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Читающий студент: профессиональное чтение и чтение для самообразования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Ох ,уже ці фразеологізми! (фразеологічна мініатюра)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проект по Филологии (Словарь для произведения)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Место и роль неологизмов и окказионализмов в лирике В.В.Маяковского.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Гендерно обусловленные различия грамматического оформления директивов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Англицизмы в речи современной молодежи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

лексический анализ текста (англ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Коммуникативно-прагматические особенности языковой игры в современных произведениях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽