Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык

  • 92 страниц
  • 2013 год
  • 676 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык

Введение
Глава I
Творчество М. А. Булгакова как одно из самобытных явлений в прозе первой половины XX века
1.1. Индивидуальный стиль М. А. Булгакова как сочетание тонкой мысли и точного слова
1.2. М. А. Булгаков как гениальный сатирик (на примере повестей 20-х годов)
1.3. Анализ реалий и быта 20-х годов в повести «Собачье сердце»
Глава II
Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» в истории переводов русской прозы на испанский язык
2.1. Проблемы переводов русскоязычной прозы на иностранные языки
2.2. История создания переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык
2.3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Заключение
Литература


"Литература
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И. Бе-лозерского. – М.: Худож. лит., 1990. – 223 с.
3. Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1991. – 208 с.: ил. – (Биогр. писателя) – ISBN 5-09-003223-8.
4. Булгаков в Японии // http://www.interlingua.su/ru/news/news7.html
5. Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Хи-мия и жизнь). М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
6. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
7. Булыко А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: «Мартин», 2005. – 848 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
9. Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. – 1979. – Вып. 16.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностран-ного языка // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 3.
11. Гладков А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч. Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. – М.: Арт-Флекс, 2002. – 288 с., ил.
12. Ицкович В. А. Языковая норма. – М., 1968.
13. Кривин Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писате-лей / Вступ. статья и сост. Ф. Кривина; Худож. В. Сафронов. – М.: Худож. лит., 1990. – 447 с. (Классики и современники).
14. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподава-ния: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
16. Лосев В. Перевёрнутый мир Булгакова // Булгаков М. А. Избранное / Вступ. ст., коммент. В. Лосева. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Литература, 1998. – 512 с. – (Сокровища мировой литературы).
17. Новиков В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 736 с.
20. По материалам испанской прессы // http://www.russianspain.com/news/article5462.html
21. По материалам Международной научной конференции «Булгаков, его время и мы» // http://www.mapryal.org/content/международная-научная-конференция-михаил-булгаков-его-время-и-мы
22. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков // http://www.svclub.ru/?an=news020211
23. Приказчикова Е. Проблема выбора способа перевода художествен-ной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.
24. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) // http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp
25. Ромова О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.
26. Сахаров В. И. М. А. Булгаков в жизни и творчестве: Учебное посо-бие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. – 3-е изд. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» – РС», 2005. – 112 с.: фотоил. – (В помощь школе).
27. Симонов К. М. Письма // Литературная газета. – 1979. – 10 янв.
28. Федоров А . В . Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы ). – М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
. Чудакова М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь). М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
. Шаповалов С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура – № 40 (7752) 21 – 27 октября 2010г
31. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989
32. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edicion y distribucion de libros impresos y digitales. http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык

Введение
Глава I
Творчество М. А. Булгакова как одно из самобытных явлений в прозе первой половины XX века
1.1. Индивидуальный стиль М. А. Булгакова как сочетание тонкой мысли и точного слова
1.2. М. А. Булгаков как гениальный сатирик (на примере повестей 20-х годов)
1.3. Анализ реалий и быта 20-х годов в повести «Собачье сердце»
Глава II
Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» в истории переводов русской прозы на испанский язык
2.1. Проблемы переводов русскоязычной прозы на иностранные языки
2.2. История создания переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык
2.3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Заключение
Литература


"Литература
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И. Бе-лозерского. – М.: Худож. лит., 1990. – 223 с.
3. Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1991. – 208 с.: ил. – (Биогр. писателя) – ISBN 5-09-003223-8.
4. Булгаков в Японии // http://www.interlingua.su/ru/news/news7.html
5. Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Хи-мия и жизнь). М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
6. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
7. Булыко А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: «Мартин», 2005. – 848 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
9. Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. – 1979. – Вып. 16.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностран-ного языка // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 3.
11. Гладков А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч. Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. – М.: Арт-Флекс, 2002. – 288 с., ил.
12. Ицкович В. А. Языковая норма. – М., 1968.
13. Кривин Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писате-лей / Вступ. статья и сост. Ф. Кривина; Худож. В. Сафронов. – М.: Худож. лит., 1990. – 447 с. (Классики и современники).
14. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподава-ния: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
16. Лосев В. Перевёрнутый мир Булгакова // Булгаков М. А. Избранное / Вступ. ст., коммент. В. Лосева. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Литература, 1998. – 512 с. – (Сокровища мировой литературы).
17. Новиков В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 736 с.
20. По материалам испанской прессы // http://www.russianspain.com/news/article5462.html
21. По материалам Международной научной конференции «Булгаков, его время и мы» // http://www.mapryal.org/content/международная-научная-конференция-михаил-булгаков-его-время-и-мы
22. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков // http://www.svclub.ru/?an=news020211
23. Приказчикова Е. Проблема выбора способа перевода художествен-ной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.
24. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) // http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp
25. Ромова О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.
26. Сахаров В. И. М. А. Булгаков в жизни и творчестве: Учебное посо-бие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. – 3-е изд. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» – РС», 2005. – 112 с.: фотоил. – (В помощь школе).
27. Симонов К. М. Письма // Литературная газета. – 1979. – 10 янв.
28. Федоров А . В . Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы ). – М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
. Чудакова М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь). М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
. Шаповалов С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура – № 40 (7752) 21 – 27 октября 2010г
31. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989
32. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edicion y distribucion de libros impresos y digitales. http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250
"

Купить эту работу

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽