Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

  • 74 страниц
  • 2013 год
  • 359 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Специфика повседневного общения с точки зрения стилистики и переводоведения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля повседневного общения
1.2. Специфика спонтанного повседневного общения, представленного в литературном произведении
1.3. Прагматика перевода функционального стиля повседневного общения (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности перевода разговорной речи, представленной в современной художественной литературе
2.1. Проблема адекватного перевода сленга в современной художественной литературе как составного элемента функционального стиля повседневного общения
2.2. Проблема адекватного перевода речевых стереотипов как составного элемента функционального стиля повседневного общения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 244с.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. – Тюмень: ТюмГУ, 1993. – 110с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Астрель, 2002. – 544с.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отн-я, 1975. – 240с.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 424с.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 208с.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. – 228с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 200с.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1958. – 459с.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 368с.
19.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
20.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 944с.
21.Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – 178с.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320с.
23.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002. – 156с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. – 190с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
27.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
29.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
30.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007. – 168с.
31.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 153с.
32.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. – 272с.
33.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
34.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
35.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 286с.
36.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: С.-Петербург. гос. ун-т, 1995. – 128с.
37.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
39.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40.Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
41.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
42.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. – 168с.
43.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964. – 355с.
44.Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.. Федоров А. Искусство перевода. - Л., 1930. - С. 24-28.
45.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
46.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 221с.
47.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 94с.
48.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. – 216с.
49.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280с.
50.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. – 176р.
51.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
52.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 234р.
53.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.- 187р.
54.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. – Р. 20-48.
55.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1990. – 265р.
Список использованных словарей

1.Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003.
2.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. - СПб., 1998.
3.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - М., 1994.
4.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University Press, 1992.
5.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
6.Flexner S. B. Dictionary of American English. - Wantwort, 2002.
7.Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom. - http://www.peevish.co.uk/slang/
8.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. - L., 1984.
9.Urban Dictionary of American slang. - http://www.urbandictionary.com
10.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
11.Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - McGraw-Hill’s, 2006.
Список использованных художественных текстов
12.Burroughs W. S. Speed. - New York: Overlook Press, 1970.
13.Grisham J. The Firm. – NY: Island Books, 1992.
14.Grisham J. The Pelican Brief. – NY: Island, 1993.
15.Salinger J.D. The catcher in the rye. – New York: Broadway Books, 2001.
16.Берроуз У. С. От винта (Перевод О. Шидловской). – М.: Эксмо, 2006.
17.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). - М.: АСТ, 1993. (Гришем 1993)
18.Гришем Дж. Фирма (Перевод Ю. Кирьяка). - М.: АСТ, 2004. (Гришем 2004)
19.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи (Перевод Р. Райт-Ковалевой). - М.: Иностранная литература, 1975.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Специфика повседневного общения с точки зрения стилистики и переводоведения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля повседневного общения
1.2. Специфика спонтанного повседневного общения, представленного в литературном произведении
1.3. Прагматика перевода функционального стиля повседневного общения (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности перевода разговорной речи, представленной в современной художественной литературе
2.1. Проблема адекватного перевода сленга в современной художественной литературе как составного элемента функционального стиля повседневного общения
2.2. Проблема адекватного перевода речевых стереотипов как составного элемента функционального стиля повседневного общения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 244с.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. – Тюмень: ТюмГУ, 1993. – 110с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Астрель, 2002. – 544с.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отн-я, 1975. – 240с.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 424с.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 208с.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. – 228с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 200с.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1958. – 459с.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 368с.
19.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
20.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 944с.
21.Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – 178с.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320с.
23.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002. – 156с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. – 190с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
27.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
29.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
30.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007. – 168с.
31.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 153с.
32.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. – 272с.
33.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
34.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
35.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 286с.
36.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: С.-Петербург. гос. ун-т, 1995. – 128с.
37.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
39.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40.Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
41.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
42.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. – 168с.
43.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964. – 355с.
44.Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.. Федоров А. Искусство перевода. - Л., 1930. - С. 24-28.
45.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
46.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 221с.
47.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 94с.
48.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. – 216с.
49.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280с.
50.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. – 176р.
51.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
52.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 234р.
53.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.- 187р.
54.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. – Р. 20-48.
55.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1990. – 265р.
Список использованных словарей

1.Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003.
2.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. - СПб., 1998.
3.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - М., 1994.
4.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University Press, 1992.
5.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
6.Flexner S. B. Dictionary of American English. - Wantwort, 2002.
7.Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom. - http://www.peevish.co.uk/slang/
8.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. - L., 1984.
9.Urban Dictionary of American slang. - http://www.urbandictionary.com
10.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
11.Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - McGraw-Hill’s, 2006.
Список использованных художественных текстов
12.Burroughs W. S. Speed. - New York: Overlook Press, 1970.
13.Grisham J. The Firm. – NY: Island Books, 1992.
14.Grisham J. The Pelican Brief. – NY: Island, 1993.
15.Salinger J.D. The catcher in the rye. – New York: Broadway Books, 2001.
16.Берроуз У. С. От винта (Перевод О. Шидловской). – М.: Эксмо, 2006.
17.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). - М.: АСТ, 1993. (Гришем 1993)
18.Гришем Дж. Фирма (Перевод Ю. Кирьяка). - М.: АСТ, 2004. (Гришем 2004)
19.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи (Перевод Р. Райт-Ковалевой). - М.: Иностранная литература, 1975.

"

Купить эту работу

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.7
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

эссе Логико-семантический анализ предикатов личного вкуса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Ниоткуда с любовью...

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Эссе по письму Д.С.Лихачева «молодость вся жизнь»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Суггестивный текст выступления о благотворительности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Anthrophonyms as varieties of a proper name and features of its use in the novel by J. Martin “Song of Ice and Fire: Game of Thrones”

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Русский ученый - филолог: Биография. Труды. Личность. Язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

В ЧЕМ ЖЕ ГЛАВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА? КОНЦЕПЦИЯ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА: ТЕЗИСЫ И АНТИТЕЗИСЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
129 ₽
Готовая работа

Socialism and Welfarism: Is there a principle difference?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
125 ₽
Готовая работа

Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Сравнение падежных систем русского и французского языков.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Явление асимметрии в грамматике.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Эссе по общему языкознанию "Языки аналитические и синтетические"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽