Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере автомобильной отрасли
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический дискурс и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Научно-техническая лексика и словообразование
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
Глава 2. Особенности перевода научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы (замены части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Список использованной литературы
1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
2)Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
4)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
6)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
7)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
8)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
9)Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
10)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
11)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
12)Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
13)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
14)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
16)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
17)Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
18)Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
19)Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
20)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
21)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983.
22)Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
23)Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
24)Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
25)Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
26)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
27)Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
28)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
29)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
30)Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
31)Термин как средство специальной информации. МГУ, 1996..
32)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
33)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
34)Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
35)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
Список использованных словарей
1)Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2)Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
3)ABBYY Lingvo 9.0
4)Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5)New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере автомобильной отрасли
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический дискурс и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Научно-техническая лексика и словообразование
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
Глава 2. Особенности перевода научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы (замены части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Список использованной литературы
1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
2)Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
4)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
6)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
7)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
8)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
9)Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
10)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
11)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
12)Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
13)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
14)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
16)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
17)Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
18)Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
19)Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
20)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
21)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983.
22)Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
23)Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
24)Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
25)Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
26)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
27)Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
28)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
29)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
30)Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
31)Термин как средство специальной информации. МГУ, 1996..
32)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
33)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
34)Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
35)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
Список использованных словарей
1)Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2)Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
3)ABBYY Lingvo 9.0
4)Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5)New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2800 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 54491 Дипломная работа — поможем найти подходящую