Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

  • 67 страниц
  • 2013 год
  • 583 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Особенности фразеологии с точки зрения, культуры и семантики
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологический состав современного французского языка
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии
1.4. Фразеологизмы и национальная культура
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке с точки зрения структуры, семантики их компонентов и семантики фразеологизма в целом
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
8.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 256с.
9.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – С. 46-78.
10.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11.Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
12.Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение, 1986. - 182 с.
13.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
14.Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе. 1959. № 5. – С. 45-58.
15.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
16.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 279с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 268с.
21.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. – 342с.
22.Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3-18.
23.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 326с.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.
25.Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - M.: Просвещение, 1978. – 159с.
26.Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. - 36с.
27.Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М. : Высш. шк., 1981.- 189 с.
28.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб., 1999. -С. 36-43.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
30.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
31.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
32.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
33.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
34.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
36.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. – 365с.
37.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
38.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
40.Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (1974), Gallimard, 1967. – pp. 215-238.
41.Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. - 311 p.
42.Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
43.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
44.Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
45.Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris, 1992. - 192 p.
46.Роitier В. Linguistique generale. - Paris, 1974. – 387p.
47.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
48.Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Definition. - Paris, 1988. – Р. 65-79.
49.Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil, 1981. - 208 p.

Использованные словари
50.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
51.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином
Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах)
Bouillon rouge – зелье
Boule rouge –посредственная оценка на экзамене
Calotte rouge – кардинальская шапка
Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах)
Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа
Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары)
Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить
Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство
Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции
Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании)
Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)
Plaine rouge – гильотина
Talon rouge
а) придворный в королевской Франции
б) франт, человек, претендующий на высокие манеры
Etre talon rouge
а) быть изысканным в одежде и манерах
б)быть распутником, повесой
Faire un talon rouge
а)корчить из себя важного вельможу
б) подчёркнуто изысканно одеваться
Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым
Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться
Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то
Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку
Griller le feu rouge – проехать на красный свет
Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то
Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то
Tirer a boulets rouges sur qn
а) нападать на кого-либо, дразнить, травить
б) привлечь кого-либо к суду
в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком
г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Verser des larmes rouges – плакать от досады
Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом
Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак
Rire jaune- принуждённо смеяться
Sourire jaune- криво улыбаться
Vert galant – серцеед
Billet vert – (разг.) доллар
Bonnet vert – каторжник
Dos vert – сутенёр
Feu vert – зелёный свет, свобода действий
Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию
Demander le feu vert – просить разрешения действовать
Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»
Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии)
Haricots verts
а) немецко-фашистские оккупанты
б) воры
Houille verte – энергия рек (белый уголь)
Language vert - воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка
Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно
Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище
Tapis vert
а) газон, ковёр из травы
б)круглый стол, стол заседаний
Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты
Temps vert – дождливая погода
En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи
Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни
En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное
Avoir des doigts verts – быть искусным садовником
Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом
Etre vert de froid- посинеть от холода
Etre vert de peur- позеленеть от страха
Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие
Bas bleu- «синий чулок»
Bete bleu-кляча
Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей
Bifteck bleu – бифштекс с кровью
Blet comme la poule a Simon
а) заблудившийся человек
б) человек в панике
в) консерватор
Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН
Col bleu
а) военный моряк
б) рабочий
Cordon bleu
а) орденская лента
б) кавалер ордена Святого Духа
в) человек с большими заслугами
г) искусная кухарка
Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд
Dentelle bleue
а) английские кружева
б) дама в голубом
Les diables bleus – меланхолия, тоска
Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность
Bouille blue – энергия моря, белый уголь
Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина
Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал
Papier bleu- повестка в суд
Peur bleu-панический страх
Reve bleu – заветная мечта
Ruban bleu
а) орденская лента
б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана
Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость»
Vin bleu – плохое красное вино
Zone bleu – место ограниченной стоянки машин
Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Особенности фразеологии с точки зрения, культуры и семантики
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологический состав современного французского языка
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии
1.4. Фразеологизмы и национальная культура
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке с точки зрения структуры, семантики их компонентов и семантики фразеологизма в целом
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
8.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 256с.
9.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – С. 46-78.
10.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11.Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
12.Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение, 1986. - 182 с.
13.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
14.Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе. 1959. № 5. – С. 45-58.
15.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
16.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 279с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 268с.
21.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. – 342с.
22.Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3-18.
23.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 326с.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.
25.Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - M.: Просвещение, 1978. – 159с.
26.Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. - 36с.
27.Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М. : Высш. шк., 1981.- 189 с.
28.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб., 1999. -С. 36-43.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
30.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
31.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
32.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
33.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
34.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
36.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. – 365с.
37.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
38.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
40.Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (1974), Gallimard, 1967. – pp. 215-238.
41.Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. - 311 p.
42.Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
43.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
44.Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
45.Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris, 1992. - 192 p.
46.Роitier В. Linguistique generale. - Paris, 1974. – 387p.
47.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
48.Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Definition. - Paris, 1988. – Р. 65-79.
49.Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil, 1981. - 208 p.

Использованные словари
50.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
51.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином
Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах)
Bouillon rouge – зелье
Boule rouge –посредственная оценка на экзамене
Calotte rouge – кардинальская шапка
Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах)
Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа
Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары)
Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить
Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство
Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции
Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании)
Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)
Plaine rouge – гильотина
Talon rouge
а) придворный в королевской Франции
б) франт, человек, претендующий на высокие манеры
Etre talon rouge
а) быть изысканным в одежде и манерах
б)быть распутником, повесой
Faire un talon rouge
а)корчить из себя важного вельможу
б) подчёркнуто изысканно одеваться
Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым
Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться
Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то
Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку
Griller le feu rouge – проехать на красный свет
Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то
Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то
Tirer a boulets rouges sur qn
а) нападать на кого-либо, дразнить, травить
б) привлечь кого-либо к суду
в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком
г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Verser des larmes rouges – плакать от досады
Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом
Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак
Rire jaune- принуждённо смеяться
Sourire jaune- криво улыбаться
Vert galant – серцеед
Billet vert – (разг.) доллар
Bonnet vert – каторжник
Dos vert – сутенёр
Feu vert – зелёный свет, свобода действий
Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию
Demander le feu vert – просить разрешения действовать
Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»
Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии)
Haricots verts
а) немецко-фашистские оккупанты
б) воры
Houille verte – энергия рек (белый уголь)
Language vert - воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка
Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно
Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище
Tapis vert
а) газон, ковёр из травы
б)круглый стол, стол заседаний
Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты
Temps vert – дождливая погода
En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи
Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни
En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное
Avoir des doigts verts – быть искусным садовником
Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом
Etre vert de froid- посинеть от холода
Etre vert de peur- позеленеть от страха
Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие
Bas bleu- «синий чулок»
Bete bleu-кляча
Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей
Bifteck bleu – бифштекс с кровью
Blet comme la poule a Simon
а) заблудившийся человек
б) человек в панике
в) консерватор
Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН
Col bleu
а) военный моряк
б) рабочий
Cordon bleu
а) орденская лента
б) кавалер ордена Святого Духа
в) человек с большими заслугами
г) искусная кухарка
Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд
Dentelle bleue
а) английские кружева
б) дама в голубом
Les diables bleus – меланхолия, тоска
Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность
Bouille blue – энергия моря, белый уголь
Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина
Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал
Papier bleu- повестка в суд
Peur bleu-панический страх
Reve bleu – заветная мечта
Ruban bleu
а) орденская лента
б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана
Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость»
Vin bleu – плохое красное вино
Zone bleu – место ограниченной стоянки машин
Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться

Купить эту работу

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽