Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Сравнительный анализ текста по произведению (рассказу) Зощенко "Баня".Анализ английского и русского варианта перевода.Выявить иронию,найти реалии.
Сравнительный анализ текста по произведению Зощенко «Баня»
Содержание
Введение
1. Перевод как интерференция двух различных культур
2. Лингвокультурология юмора и проблема перевода
3. Проблема передачи иронии, реалий и стереотипов при переводе на примере рассказа М. Зощенко «Баня»
Заключение
Библиография
Библиография
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
4.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
5.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
8.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
9.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
10.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
11.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
12.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
13.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Сравнительный анализ текста по произведению (рассказу) Зощенко "Баня".Анализ английского и русского варианта перевода.Выявить иронию,найти реалии.
Сравнительный анализ текста по произведению Зощенко «Баня»
Содержание
Введение
1. Перевод как интерференция двух различных культур
2. Лингвокультурология юмора и проблема перевода
3. Проблема передачи иронии, реалий и стереотипов при переводе на примере рассказа М. Зощенко «Баня»
Заключение
Библиография
Библиография
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
4.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
5.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
8.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
9.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
10.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
11.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
12.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
13.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 144347 Курсовых работ — поможем найти подходящую