.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1 Понятие «термина» в русском языке. 6
1.2 Этапы освоения заимствованной терминологии. 8
1.3 Типы заимствованных терминов. 10
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТАНЦЕВАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 14
2.1 Лексико-семантический анализ заимствованных танцевальных терминов 14
2.2 Системный анализ заимствованных танцевальных терминов 20
ВЫВОДЫ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
КАРТОТЕКА
1.1 Понятие «термина» в русском языке.
Обозначения термина «термин» является достаточно сложным и неоднозначным. Толковый словарь С.И. Ожегова определяет термин как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [41], толковый словарь Т. Ефремовой как «слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-либо области знания» [38], «Словарь философских терминов» В.Г. Кузнецовой как «однозначное слово, фиксирующее определенное понятие науки, техники, искусства» [40]. То есть термин - это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие определенной сферы человеческой жизни, производства, науки, культуры. Всегда основой термина является определение реалии, которую он обозначает, именно поэтому термины характеризуют предмет емко, но в тоже время достаточно сжато и лаконично.
Многие современные исследователи отмечают в определении термина номинативность терминологических единиц.
...
1.2 Этапы освоения заимствованной терминологии.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь до того, как предстал перед нами в том виде, в котором он существует в наше время. Кроме исконно русских слов лексическая система включает в себя еще одну группу - заимствованные слова. Как известно, заимствование – один из важнейших способов обновления лексического состава языка. В большинстве случаев к заимствованной лексике относят те слова, которые вошли в русский язык без изменения, и те, которые подверглись значительным изменениям и уже в сам момент заимствования по форме отличались от слов заимствованного языка.
При терминологизации заимствования в системе заимствующего языка проявляется тенденция к стилистической дифференциации научной и общеупотребительной лексики, характерная для русского языка. Предпочтение заимствования общеупотребительному слову объясняется стремлением в самой форме слова подчеркнуть значимость научного понятия.
...
1.3 Типы заимствованных терминов.
В первую очередь, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственных языков (в русском языке – из славянских) и 2) заимствования из других языков. Более широкая классификация делит заимствованные термины (по тому же принципу) на огромное количество групп: европейские (английский, немецкий, французский), восточные (арабский. китайский, хинди), славянские (русский, польский, украинский) и т.д. Кроме того заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника.
Заимствование может попадать в язык двумя путями - устным и письменным. Для русского языка конца XVIII века был характерен устный путь; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки преобладают заимствования через письменные источники.
...
2.1 Лексико-семантический анализ заимствованных танцевальных терминов.
Теминологическую систему танца в целом можно поделить на такие группы:
1. Наиболее обобщенные понятия танцевального искусства:
• жанровые разновидности хореографии (импровизация, танец-песня);
• название людей, имеющих отношение к хореографической действительности (хореограф, балетмейстер, балерина, постановщик, танцор);
• формы исполнения танца (соло, дуэт, групповой танец, ансамбль) ;
• движения, позы и положения в танце (ронд, плие, фигура, ботафого, глисссад).
2. Основные понятия классического танца (прыжки, повороты, позы и т.д.).
3. Общине понятия народного танца (шаги, присядки, повороты, пробежки).
4. Названия национальных (козачок, веснянка, гопак и т.д.), бальных (ча-ча-ча, кадриль, танго, квикстеп, вальс и т.д.), современных танцев (крамп, джаз-модерн, джаз-фанк и т.д.).
...
2.2 Системный анализ заимствованных танцевальных терминов.
Данные заимствованные танцевальные термины по языку-источнику делятся на следующие подгруппы:
1. Заимствования из западноевропейских языков:
• французский язык: алеман, англез, галоп, кадриль, канкан, каприз, контраданс, котильон, лансье, миньон, падеграс, па-де-Зефир, па-де-карт, полонез, франсез, шакон, эсмеральда.
• английский язык: амстердам, балтимор, бальбоа, банни-хаг, бир-полька, джайв, казачок, квикстеп, твист, уип, фокстрот, хавтам.
• немецкий язык: Кик-марш, парти-крайс, пертуття, шоттиш.
• португальский язык: байон.
• итальянский язык: балло.
• испанского язык: бамба, бамбуко, меренга, пасодобль, пачанга, румба, сальса, танго, ча-ча-ча.
2. Заимствования из славянских языков:
• болгарский язык: буяна.
• польский язык: горлица, краковяк, мазурка.
• чешский язык: полька, редова.
...
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : [учебное пособие] / И.В. Арнольд. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.
2. Блок Л.Д. Классический танец: История и современность. – М. : Искусство, 1987. – 556 с.
3. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке / В. Белоусов // Наука и жизнь. – 1993. – №8. – С. 193-195.
4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие [изд. 2-е, исправленное] / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2003. – 360 с.
5. Васильева-Рождественская М. Историко-бытовой танец. – М. : Искусство, 1987. – 382 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. – [Т.4]. – История русского литературного языка. – М. : Наука, 1978. - 320 с.
7. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М. : Наука, 1982. – 149 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / Под ред. А. Б. Васильева. – М. : Академия, 2008. — 304 с.
9. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. – М. : Высш. школа, 1987. – 104 с.
10. Горбов А.А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке // Вопросы языкознания / РАН. – Москва : Наука, 2011. – № 6. – С. 29-40.
11. Гусева Е.И. Динамика термина: Заимствование. Обновление метаязыка. Развитие лингвистической теории. : [монография] / Е. И. Гусева. – Мариуполь, 2012. – 332 с.
12. Даниленко В.Я. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.
13. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. : [Монография] / Т. А. Журавлева. – Донецк : АОО. Торговый дом “Донбасс”, 1993. – 253 с.
14. Ивановский Н.П. Бальный танец XVI-XIX вв. – Л. : Искусство, 1948. – 216 с.
15. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. – 2003. – №5 – С. 72–80.
16. Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русского языка. – М. : Наука, 2005. – 135 с.
17. Колесников А.А. Лингвистическая терминология: фрагменты концептуально-референтного анализа / А. А. Колесников // Национальное своеобразие культур и литератур (Международный сборник научных сообщений, посвященный 55-летию Измаильского гос. пед. института). – Измаил, 1995. – С. 121-123.
18. Костровицкая В. Школа классического танца. / Костровицкая В., Писарев А. – Л. : Искусство, 1968. – 272 с.
19. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2002. -№6. – С. 27-34.
20. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистик. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
21. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. – 1997. – №6. – С. 84-88.
22. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. – 1991. – №2. – С. 74-78.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1 Понятие «термина» в русском языке. 6
1.2 Этапы освоения заимствованной терминологии. 8
1.3 Типы заимствованных терминов. 10
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТАНЦЕВАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 14
2.1 Лексико-семантический анализ заимствованных танцевальных терминов 14
2.2 Системный анализ заимствованных танцевальных терминов 20
ВЫВОДЫ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
КАРТОТЕКА
1.1 Понятие «термина» в русском языке.
Обозначения термина «термин» является достаточно сложным и неоднозначным. Толковый словарь С.И. Ожегова определяет термин как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [41], толковый словарь Т. Ефремовой как «слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-либо области знания» [38], «Словарь философских терминов» В.Г. Кузнецовой как «однозначное слово, фиксирующее определенное понятие науки, техники, искусства» [40]. То есть термин - это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие определенной сферы человеческой жизни, производства, науки, культуры. Всегда основой термина является определение реалии, которую он обозначает, именно поэтому термины характеризуют предмет емко, но в тоже время достаточно сжато и лаконично.
Многие современные исследователи отмечают в определении термина номинативность терминологических единиц.
...
1.2 Этапы освоения заимствованной терминологии.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь до того, как предстал перед нами в том виде, в котором он существует в наше время. Кроме исконно русских слов лексическая система включает в себя еще одну группу - заимствованные слова. Как известно, заимствование – один из важнейших способов обновления лексического состава языка. В большинстве случаев к заимствованной лексике относят те слова, которые вошли в русский язык без изменения, и те, которые подверглись значительным изменениям и уже в сам момент заимствования по форме отличались от слов заимствованного языка.
При терминологизации заимствования в системе заимствующего языка проявляется тенденция к стилистической дифференциации научной и общеупотребительной лексики, характерная для русского языка. Предпочтение заимствования общеупотребительному слову объясняется стремлением в самой форме слова подчеркнуть значимость научного понятия.
...
1.3 Типы заимствованных терминов.
В первую очередь, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственных языков (в русском языке – из славянских) и 2) заимствования из других языков. Более широкая классификация делит заимствованные термины (по тому же принципу) на огромное количество групп: европейские (английский, немецкий, французский), восточные (арабский. китайский, хинди), славянские (русский, польский, украинский) и т.д. Кроме того заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника.
Заимствование может попадать в язык двумя путями - устным и письменным. Для русского языка конца XVIII века был характерен устный путь; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки преобладают заимствования через письменные источники.
...
2.1 Лексико-семантический анализ заимствованных танцевальных терминов.
Теминологическую систему танца в целом можно поделить на такие группы:
1. Наиболее обобщенные понятия танцевального искусства:
• жанровые разновидности хореографии (импровизация, танец-песня);
• название людей, имеющих отношение к хореографической действительности (хореограф, балетмейстер, балерина, постановщик, танцор);
• формы исполнения танца (соло, дуэт, групповой танец, ансамбль) ;
• движения, позы и положения в танце (ронд, плие, фигура, ботафого, глисссад).
2. Основные понятия классического танца (прыжки, повороты, позы и т.д.).
3. Общине понятия народного танца (шаги, присядки, повороты, пробежки).
4. Названия национальных (козачок, веснянка, гопак и т.д.), бальных (ча-ча-ча, кадриль, танго, квикстеп, вальс и т.д.), современных танцев (крамп, джаз-модерн, джаз-фанк и т.д.).
...
2.2 Системный анализ заимствованных танцевальных терминов.
Данные заимствованные танцевальные термины по языку-источнику делятся на следующие подгруппы:
1. Заимствования из западноевропейских языков:
• французский язык: алеман, англез, галоп, кадриль, канкан, каприз, контраданс, котильон, лансье, миньон, падеграс, па-де-Зефир, па-де-карт, полонез, франсез, шакон, эсмеральда.
• английский язык: амстердам, балтимор, бальбоа, банни-хаг, бир-полька, джайв, казачок, квикстеп, твист, уип, фокстрот, хавтам.
• немецкий язык: Кик-марш, парти-крайс, пертуття, шоттиш.
• португальский язык: байон.
• итальянский язык: балло.
• испанского язык: бамба, бамбуко, меренга, пасодобль, пачанга, румба, сальса, танго, ча-ча-ча.
2. Заимствования из славянских языков:
• болгарский язык: буяна.
• польский язык: горлица, краковяк, мазурка.
• чешский язык: полька, редова.
...
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : [учебное пособие] / И.В. Арнольд. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.
2. Блок Л.Д. Классический танец: История и современность. – М. : Искусство, 1987. – 556 с.
3. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке / В. Белоусов // Наука и жизнь. – 1993. – №8. – С. 193-195.
4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие [изд. 2-е, исправленное] / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2003. – 360 с.
5. Васильева-Рождественская М. Историко-бытовой танец. – М. : Искусство, 1987. – 382 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. – [Т.4]. – История русского литературного языка. – М. : Наука, 1978. - 320 с.
7. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М. : Наука, 1982. – 149 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / Под ред. А. Б. Васильева. – М. : Академия, 2008. — 304 с.
9. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. – М. : Высш. школа, 1987. – 104 с.
10. Горбов А.А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке // Вопросы языкознания / РАН. – Москва : Наука, 2011. – № 6. – С. 29-40.
11. Гусева Е.И. Динамика термина: Заимствование. Обновление метаязыка. Развитие лингвистической теории. : [монография] / Е. И. Гусева. – Мариуполь, 2012. – 332 с.
12. Даниленко В.Я. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.
13. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. : [Монография] / Т. А. Журавлева. – Донецк : АОО. Торговый дом “Донбасс”, 1993. – 253 с.
14. Ивановский Н.П. Бальный танец XVI-XIX вв. – Л. : Искусство, 1948. – 216 с.
15. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. – 2003. – №5 – С. 72–80.
16. Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русского языка. – М. : Наука, 2005. – 135 с.
17. Колесников А.А. Лингвистическая терминология: фрагменты концептуально-референтного анализа / А. А. Колесников // Национальное своеобразие культур и литератур (Международный сборник научных сообщений, посвященный 55-летию Измаильского гос. пед. института). – Измаил, 1995. – С. 121-123.
18. Костровицкая В. Школа классического танца. / Костровицкая В., Писарев А. – Л. : Искусство, 1968. – 272 с.
19. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2002. -№6. – С. 27-34.
20. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистик. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
21. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. – 1997. – №6. – С. 84-88.
22. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. – 1991. – №2. – С. 74-78.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую