Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Мовна локалізація програмного забезпечення/Языковая локализация программного обеспечения

Номер заказа
116677
Создан
14 января 2014
Выполнен
17 января 2014
Стоимость работы
450
Проблема по языкам (переводам). Срочно закажу курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Мовна локалізація програмного забезпечення/Языковая локализация программного обеспечения».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 10
Оригинальность: 88% (no etxt)
450
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Курсовая работа на тему "Языковая локализация программного обеспечения", выполненная в 2013 г., на украинском языке. Возможен перевод на русский язык (введение для простоты понимания большей частью пользователей уже на русском).
Данная курсовая работа относится к области теории и практики перевода и посвящена изучению таких понятий как локализация, языковая локализация, эквивалентность, переводческие трансформации, интернационализация.
Локализация — многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки. Для лингвистики локализация интересна не просто как еще одна сфера использования языка, она представляет для нее особую ценность в силу своей актуальности и широкого использования переводческих трансформаций.
Коммуникативное воздействие локализации на целевую аудиторию определяется целым рядом факторов, среди которых могут быть названы:
качество перевода;
эквивалентность перевода
Качество локализации во многом определяется максимальным переводческим соответствием единиц исходного язык Показать все
В умовах домінування на всесвітньому ринку саме західних виробників ПЗ більшість програмних продуктів, представлених забезпечуються російським(українським) інтерфейсом не на стадії розробки, а лише перед виходом на російський(український) ринок. Здійснюваний при цьому переклад інтерфейсу програмної системи а також всіх супутніх матеріалів на мову цільової аудиторії і називається локалізацією (від англійської. - Localisation і американського - localization, l10n)[1]. Скорочення походить від першої та останньої букви терміна та кількості символі між ними. Локалізація - це процес адаптації ПЗ під конкретні національні вимоги. Локалізації піддається як закордонна продукція для продажу на внутрішньому ринку, так і вітчизняне ПО перед продажем за кордон.
Якщо подивитися глибше, локалізація - це Показать все
1.Часто задаваемые вопросы по локализации ПО. Статья на сайте бюро научно-технического перевода (http://www.bntp.ru/human/faq_loc.asp).
2.Раздел Simatic WinCC на российском сайте департамента A&D фирмы Siemens (http://www.automation-drives.ru/as/products/simatic_hmi/wincc/index.php).
3.Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано //Мир ПК. 1998. №10.
4.Сайт ассоциации по стандартизации индустрии локализации (LISA – Localization Industry Standards Association) (http://www.lisa.org/).
5.Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и перевода? // Математическая морфология. Электронный математический и медико-биологический журнал. 2003, Т. 5, Вып. 1. (http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM).
6.Шахова Н. Локализация в свете глобал Показать все
У цьому випадку, навіть якщо програмна система підтримує повне динамічне перемикання мови інтерфейсу, жодна ОС не в змозі "на льоту" перевести імена файлів. Надмірне захоплення використанням національних символів в іменах також файлів може викликати масу неприємностей і в сучасних ОС.Наприклад, у Windows 2000 з російськими регіональними настройками файли, що містять в імені німецький символ "ß", некоректно обробляються стандартними командами ОС. Існує багато прикладів складнощей з підтримкою національних мов у світі Windows. Так, фахівці знають, що у Windows 2000 продукти третіх фірм (наприклад, Adobe Photoshop) і самої Microsoft (наприклад, SQL Server 2000) не працюють із російською мовою, якщо в системному реєстрі вручну не поправити ключ кодової сторінки 1252.Більш тонкі нюанси зміни п Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу