Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Мовна локалізація програмного забезпечення/Языковая локализация программного обеспечения

Номер заказа
116677
Создан
14 января 2014
Выполнен
4 января 1970
Стоимость работы
450
Проблема по языкам (переводам). Срочно закажу курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Мовна локалізація програмного забезпечення/Языковая локализация программного обеспечения».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 10
Оригинальность: 88% (no etxt)
450
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Курсовая работа на тему "Языковая локализация программного обеспечения", выполненная в 2013 г., на украинском языке. Возможен перевод на русский язык (введение для простоты понимания большей частью пользователей уже на русском).
Данная курсовая работа относится к области теории и практики перевода и посвящена изучению таких понятий как локализация, языковая локализация, эквивалентность, переводческие трансформации, интернационализация.
Локализация — многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки. Для лингвистики локализация интересна не просто как еще одна сфера использования языка, она представляет для нее особую ценность в силу своей актуальности и широкого использования переводческих трансформаций.
Коммуникативное воздействие локализации на целевую аудиторию определяется целым рядом факторов, среди которых могут быть названы:
качество перевода;
эквивалентность перевода
Качество локализации во многом определяется максимальным переводческим соответствием единиц исходного язык Показать все
В умовах домінування на всесвітньому ринку саме західних виробників ПЗ більшість програмних продуктів, представлених забезпечуються російським(українським) інтерфейсом не на стадії розробки, а лише перед виходом на російський(український) ринок. Здійснюваний при цьому переклад інтерфейсу програмної системи а також всіх супутніх матеріалів на мову цільової аудиторії і називається локалізацією (від англійської. - Localisation і американського - localization, l10n)[1]. Скорочення походить від першої та останньої букви терміна та кількості символі між ними. Локалізація - це процес адаптації ПЗ під конкретні національні вимоги. Локалізації піддається як закордонна продукція для продажу на внутрішньому ринку, так і вітчизняне ПО перед продажем за кордон.
Якщо подивитися глибше, локалізація - це Показать все
1.Часто задаваемые вопросы по локализации ПО. Статья на сайте бюро научно-технического перевода (http://www.bntp.ru/human/faq_loc.asp).
2.Раздел Simatic WinCC на российском сайте департамента A&D фирмы Siemens (http://www.automation-drives.ru/as/products/simatic_hmi/wincc/index.php).
3.Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано //Мир ПК. 1998. №10.
4.Сайт ассоциации по стандартизации индустрии локализации (LISA – Localization Industry Standards Association) (http://www.lisa.org/).
5.Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и перевода? // Математическая морфология. Электронный математический и медико-биологический журнал. 2003, Т. 5, Вып. 1. (http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM).
6.Шахова Н. Локализация в свете глобал Показать все
У цьому випадку, навіть якщо програмна система підтримує повне динамічне перемикання мови інтерфейсу, жодна ОС не в змозі "на льоту" перевести імена файлів. Надмірне захоплення використанням національних символів в іменах також файлів може викликати масу неприємностей і в сучасних ОС.Наприклад, у Windows 2000 з російськими регіональними настройками файли, що містять в імені німецький символ "ß", некоректно обробляються стандартними командами ОС. Існує багато прикладів складнощей з підтримкою національних мов у світі Windows. Так, фахівці знають, що у Windows 2000 продукти третіх фірм (наприклад, Adobe Photoshop) і самої Microsoft (наприклад, SQL Server 2000) не працюють із російською мовою, якщо в системному реєстрі вручну не поправити ключ кодової сторінки 1252.Більш тонкі нюанси зміни п Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу