Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

особенности реализации в речи фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава

  • 30 страниц
  • 2014 год
  • 232 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в каждом отдельном языке.
О фразеологизмах или фразеологических единицах (ФЕ) и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составе фразеологической парадигмы не существует единого мнения.
Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам французских и русских фразеологических единиц и их классификации.
За последнее время в России написано значительное число статей по фразеологии французского, русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология все чаще находит свое место в исследованиях по общему языкознанию, а также в работах по истории развития литературного языка и специфике использования фразеологии конкретными писателями.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы французского и русского языков.
Обращая внимание на множество работ, посвященных французской и русской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Охарактеризовать в общих чертах проблему структуры и значения фразеологической единицы,
• Рассмотреть значение и выражение фразеологии как основные компоненты смысла, место фразеологизмов в языковой картине мира,
• Дать сопоставительный анализ использующихся во французском и русском языках фразеологизмов, определив при этом специфические приемы их перевода на другой язык.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и лексико-семантический анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить Ш. Балли, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.Н. Комисарова.
В данной работе мы рассматриваем, не только интернациональные фразеологизмы, возникшие благодаря межъязыковой интерференции, но и устно-разговорные фразеологизмы, поскольку они в меньшей степени подвержены заимствованию, калькированию на другие языки, а также фразеологизмы исконно французского происхождения, не имеющие лексико-грамматического аналога в других языках.

Введение 3
Глава I. Лексико-грамматическая структура и семантическое содержание фразеологизмов 5
1.1. Фразеологическая картина мира 5
1.2. Фразеологическое значение 8
1.3. Фразеологизмы и национальная культура 15
Выводы по главе 1 17
Глава II. Фразеология французского и русского языков: проблема сохранения в переводе одинакового лексико-грамматического состава 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 30

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Сожранить внутреннюю форму французских и русских фразеологизмов (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания) при переводе, не ведущем к проблемам понимания их семантики, удается достаточно редко.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения.
При переводе французских фразеологизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения.
Несомненную и по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии, особенно топонимы и имена собственные значимые для языка перевода. Эти, как и многие другие ФЕ приходится переводить при помощи экспликации, в ходе которой в жертву может приноситься не только их лексико-грамматический состав, но и идиоматичность единицы перевода.


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
3. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
11. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
12. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
13. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
15. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
16. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
17. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
18. Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.



Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в каждом отдельном языке.
О фразеологизмах или фразеологических единицах (ФЕ) и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составе фразеологической парадигмы не существует единого мнения.
Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам французских и русских фразеологических единиц и их классификации.
За последнее время в России написано значительное число статей по фразеологии французского, русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология все чаще находит свое место в исследованиях по общему языкознанию, а также в работах по истории развития литературного языка и специфике использования фразеологии конкретными писателями.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы французского и русского языков.
Обращая внимание на множество работ, посвященных французской и русской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Охарактеризовать в общих чертах проблему структуры и значения фразеологической единицы,
• Рассмотреть значение и выражение фразеологии как основные компоненты смысла, место фразеологизмов в языковой картине мира,
• Дать сопоставительный анализ использующихся во французском и русском языках фразеологизмов, определив при этом специфические приемы их перевода на другой язык.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и лексико-семантический анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить Ш. Балли, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.Н. Комисарова.
В данной работе мы рассматриваем, не только интернациональные фразеологизмы, возникшие благодаря межъязыковой интерференции, но и устно-разговорные фразеологизмы, поскольку они в меньшей степени подвержены заимствованию, калькированию на другие языки, а также фразеологизмы исконно французского происхождения, не имеющие лексико-грамматического аналога в других языках.

Введение 3
Глава I. Лексико-грамматическая структура и семантическое содержание фразеологизмов 5
1.1. Фразеологическая картина мира 5
1.2. Фразеологическое значение 8
1.3. Фразеологизмы и национальная культура 15
Выводы по главе 1 17
Глава II. Фразеология французского и русского языков: проблема сохранения в переводе одинакового лексико-грамматического состава 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 30

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Сожранить внутреннюю форму французских и русских фразеологизмов (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания) при переводе, не ведущем к проблемам понимания их семантики, удается достаточно редко.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения.
При переводе французских фразеологизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения.
Несомненную и по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии, особенно топонимы и имена собственные значимые для языка перевода. Эти, как и многие другие ФЕ приходится переводить при помощи экспликации, в ходе которой в жертву может приноситься не только их лексико-грамматический состав, но и идиоматичность единицы перевода.


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
3. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
11. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
12. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
13. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
15. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
16. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
17. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
18. Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.



Купить эту работу

особенности реализации в речи фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽