Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

  • 45 страниц
  • 2007 год
  • 1336 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

Введение
1. Техника перевода
2. Перевод синонимов
3. Перевод антонимов
4. Перевод эвфемизмов
Анализ употребления эвфемизмов в современной прессе
Заключение
Библиография

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
3.Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
4.Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
6.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
9.Гегель Г. В. Ф. Наука о логике. М., 1971. Т. 2.
10.Данилевский А. М., Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
11.Жук В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
12.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
13.Заводовская Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.
14.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
17.Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (На материале информ.-проп. текстов). Автореф. канд. дис. М., 1989.
18.Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
19.Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
20.Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
21.Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
22.Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
23.Методические указания и контрольные задания по английскому языку / Сост. М. О. Лойко, И. И. Штоп, Л. А. Ленкова. Гродно, 2001.
24.Наер В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
25.Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов, 2002.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Романовская Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
28.Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
29.Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). М., 2003.
30.Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
31.Стрелкова Н. С. Прагматические аспекты перевода советских газетных текстов на английский язык // Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.
32.Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
33.Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
34.Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. Вып. 16. М., 1958.
36.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
38.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
39.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
40.Barnhart C. A Dictionary of New English. 1963–1972. L., 1973.
41.Haskovec S., First J. Introduction to News Agency Journalism. Prague, 1972.
42.Неуn Н. С., Brier M. J. Writing for Newspapers and News Services. N. Y., 1969.
43.Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
44.Marmaridou A. S. S. Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning : On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts // J. of Pragmatics. Amsterdam, 1987. Vol. 11. № 6.
45.Seilers L. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PRmen and Copywriters. Oxford, 1968.
46.The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

Введение
1. Техника перевода
2. Перевод синонимов
3. Перевод антонимов
4. Перевод эвфемизмов
Анализ употребления эвфемизмов в современной прессе
Заключение
Библиография

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
3.Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
4.Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
6.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
9.Гегель Г. В. Ф. Наука о логике. М., 1971. Т. 2.
10.Данилевский А. М., Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
11.Жук В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
12.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
13.Заводовская Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.
14.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
17.Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (На материале информ.-проп. текстов). Автореф. канд. дис. М., 1989.
18.Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
19.Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
20.Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
21.Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
22.Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
23.Методические указания и контрольные задания по английскому языку / Сост. М. О. Лойко, И. И. Штоп, Л. А. Ленкова. Гродно, 2001.
24.Наер В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
25.Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов, 2002.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Романовская Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
28.Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
29.Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). М., 2003.
30.Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
31.Стрелкова Н. С. Прагматические аспекты перевода советских газетных текстов на английский язык // Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.
32.Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
33.Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
34.Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. Вып. 16. М., 1958.
36.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
38.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
39.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
40.Barnhart C. A Dictionary of New English. 1963–1972. L., 1973.
41.Haskovec S., First J. Introduction to News Agency Journalism. Prague, 1972.
42.Неуn Н. С., Brier M. J. Writing for Newspapers and News Services. N. Y., 1969.
43.Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
44.Marmaridou A. S. S. Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning : On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts // J. of Pragmatics. Amsterdam, 1987. Vol. 11. № 6.
45.Seilers L. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PRmen and Copywriters. Oxford, 1968.
46.The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.

Купить эту работу

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽