Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Семантическая эволюция русских заимствований во французском языке на материале интернациональных слов

  • 31 страниц
  • 2017 год
  • 167 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ


В настоящее время развитие общества происходит таким образом, что весь мир втянут волей или неволей в процесс глобализации. В связи с этим, различные культуры вступают в контакты и вследствие этих контактов происходит взаимопроникновение и взаимовлияние языка и культуры. Язык, будучи отражением культуры, порой приобретает новые слова, новые значения, которые называются заимствованиями. В настоящее время стоит вопрос о том, чтобы сберечь национальные особенности тех или иных языков.
Данная работа посвящена изучению расширения состава французского языка при помощи заимствований из других языков.
Актуальность работы обусловлена тенденцией к развитию проникновения русской и иноязычной лексики в словарный состав французского языка, а также ростом споров относительно последствий данного процесса для французской лингвокультурной среды.
Объектом изучения являются заимствования во французском языке на уровне фонетики, грамматики и лексики.
Предметом работы выступает процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке.
Целью данной работы является выявление особенностей разных видов ассимиляций заимствований во французском языке.
Задачами исследования являются:
- анализ причин и способов заимствований;
- выявление способов ассимиляции;
- выявление особенностей ассимиляции;
- рассмотрение развития интернациональной лексики, заимствованной во французский язык из русского.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут позволить дополнить имеющиеся в языкознании материалы в сфере теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лингвострановедения лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с иными языками.
В работе применены методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве основного применяют метод этимологического анализа.

Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ИНОСТРАННЫМ ЗАИМСТВОВАНИЯМ 5
1.1 Понятие «заимствование» в трудах отечественных и зарубежных исследователей 5
1.2 Условия возникновения заимствований 11
Выводы по Главе 1 16
2.1 Возникновение русских заимствований во французском языке 17
2.2 Способы передачи русских реалий 20
2.3 Изменения русских заимствований во французском языке 23
Выводы по Главе 2 27
Заключение 28
Список используемой литературы 31


Заключение
В процессе заимствований из русского языка, во французском языке выработался ряд способов приобретения заимствованных слов из данного языка:
Материальные заимствования - здесь заимствуется не только смысл (либо один из смыслов), иностранного слова, но и с определенным уровнем близости – ее физический фрагмент. К «материальном заимствованиям» относят, прежде всего, транслитерацию и транскрипцию.
Калькирование- когда происходит копирование значения и структура иноязычного слова, но при этом игнорируется ее материальный аспект, вместо него используется привычный для данного языка
Фразеологическая лакунарность – является «межъязыковой категорией, самопроявляющейся при соотнесении нескольких языков обнаруживающих отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной трансляции смысла фразеологической лакунарности».
Полукальки – являются некими частичными заимствованиями, которые состоят частично из своего личного материала, а частично из материала иноязычного языка.
Описательный перевод - совершается расширение компонентного состава, а также и существенные трансформации в структурно-грамматическом аспекте предложения.
Сложные способы трансляции русских лексем – данный способ используют для трансляции современных реалий (реалий 80-х – 90-х гг.).
Мы полагаем, что данный способ весьма удачно транслирует национальный колорит и мышление, одновременно исключая недопонимания.
Заимствование является активным процессом, т.к. заимствующий язык не воспринимает пассивным образом иноземное слово, а определенным образом видоизменяет и включает его в систему своих внутренних отношений. Наиболее яркое и активное проявление заимствующего языка выступает в процессе калькирования, однако и при материальном заимствовании слово выражается достаточно ясно.
При попадании в язык-заимствователь, лексема поначалу выступает в качестве неологизма, проходя фонетическую и морфологическую шлифовку, в следствии которой оно может либо трансформировать свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо сохраниться в неизменном виде и наличествовать в языке в фонетической и морфологической форме, характерной для него в языке-источнике.
Для определения изменений, которые могут произойти с русскими словами, попавшими во французский язык, необходимо рассмотреть их в синхронии и диахронии.
Фонетические изменения заимствований, которые пришли из русского языка, являются не многочисленными и проявляются в основном в согласных звуках.
Наряду с фонетическим адаптированием происходит подключение заимствованного слова в морфологическую систему языка. Поскольку существенный объем заимствованных слов составляют существительные, то с ними случаются следующие трансформации.
Семантические изменения
Как правило, лексема, которая прошла фонетическую и морфологическую адаптацию, подключается в систему семантических связей и противопоставлений, которые имеются в заимствующем языке. Данное слово включается в определенное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Как правило, в данном случае сужается объем смысла, или происходит сокращение многозначности: полисемия слова в большинстве заимствуется в одном из своих смыслов.
После вхождения заимствованного слова в язык, начинается его «самостоятельная жизнь», которая, обычно, независима от жизни его прототипа в языке–источнике.
Далее происходит фиксация слова-заимствования в словаре. Русские заимствования в основном принимаются из общественно-политической сферы и истории. Тем не менее, значение данных слов с течением времени может изменяться.


Список используемой литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
2. Бонфанте Дж. «Позиция неолингвистики» // Звегницев В.А «История языкознания XIX в. - XX в. очерках и извлечениях». М.,1964.
3. Доза А. «История французского языка». М., 1956.
4. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
5. Ефремов Л.П «Основы теории лексического калькирования» Алма-Ата., 1974.
6. Жлуктенко Ю.А «Лингвистические аспекты двуязычия». Киев.,1974.
7. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
8. Копырулина О.И. Заимствование слов во французском языке как способ пополнения словаря // Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(8). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(8).pdf (дата обращения: 11.05.2017)
9. Левит З.Н. «Очерки по лексикологии французского языка». М.: Высшая школа, 1969.
10. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. Линник, Н.Н. Быховец, А.Н. Дерканбаева и другие // Языковые ситуации и взаимодействие языков /отв. ред. Ю.А. Жлуктенко – Киев: Наук. думка, 1989. – С. 76-132.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 709 с.
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
13. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США. Автореф. дис. … канд. филолог. наук. – Л.: ЛГУ им. Жданова, 1990. – 16с.
14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
15. Садыкова М.Г. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. - Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999 – 278с.
16. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.
17. Шанский Н.М. Лексикология современного русского

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ


В настоящее время развитие общества происходит таким образом, что весь мир втянут волей или неволей в процесс глобализации. В связи с этим, различные культуры вступают в контакты и вследствие этих контактов происходит взаимопроникновение и взаимовлияние языка и культуры. Язык, будучи отражением культуры, порой приобретает новые слова, новые значения, которые называются заимствованиями. В настоящее время стоит вопрос о том, чтобы сберечь национальные особенности тех или иных языков.
Данная работа посвящена изучению расширения состава французского языка при помощи заимствований из других языков.
Актуальность работы обусловлена тенденцией к развитию проникновения русской и иноязычной лексики в словарный состав французского языка, а также ростом споров относительно последствий данного процесса для французской лингвокультурной среды.
Объектом изучения являются заимствования во французском языке на уровне фонетики, грамматики и лексики.
Предметом работы выступает процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке.
Целью данной работы является выявление особенностей разных видов ассимиляций заимствований во французском языке.
Задачами исследования являются:
- анализ причин и способов заимствований;
- выявление способов ассимиляции;
- выявление особенностей ассимиляции;
- рассмотрение развития интернациональной лексики, заимствованной во французский язык из русского.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут позволить дополнить имеющиеся в языкознании материалы в сфере теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лингвострановедения лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с иными языками.
В работе применены методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве основного применяют метод этимологического анализа.

Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ИНОСТРАННЫМ ЗАИМСТВОВАНИЯМ 5
1.1 Понятие «заимствование» в трудах отечественных и зарубежных исследователей 5
1.2 Условия возникновения заимствований 11
Выводы по Главе 1 16
2.1 Возникновение русских заимствований во французском языке 17
2.2 Способы передачи русских реалий 20
2.3 Изменения русских заимствований во французском языке 23
Выводы по Главе 2 27
Заключение 28
Список используемой литературы 31


Заключение
В процессе заимствований из русского языка, во французском языке выработался ряд способов приобретения заимствованных слов из данного языка:
Материальные заимствования - здесь заимствуется не только смысл (либо один из смыслов), иностранного слова, но и с определенным уровнем близости – ее физический фрагмент. К «материальном заимствованиям» относят, прежде всего, транслитерацию и транскрипцию.
Калькирование- когда происходит копирование значения и структура иноязычного слова, но при этом игнорируется ее материальный аспект, вместо него используется привычный для данного языка
Фразеологическая лакунарность – является «межъязыковой категорией, самопроявляющейся при соотнесении нескольких языков обнаруживающих отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной трансляции смысла фразеологической лакунарности».
Полукальки – являются некими частичными заимствованиями, которые состоят частично из своего личного материала, а частично из материала иноязычного языка.
Описательный перевод - совершается расширение компонентного состава, а также и существенные трансформации в структурно-грамматическом аспекте предложения.
Сложные способы трансляции русских лексем – данный способ используют для трансляции современных реалий (реалий 80-х – 90-х гг.).
Мы полагаем, что данный способ весьма удачно транслирует национальный колорит и мышление, одновременно исключая недопонимания.
Заимствование является активным процессом, т.к. заимствующий язык не воспринимает пассивным образом иноземное слово, а определенным образом видоизменяет и включает его в систему своих внутренних отношений. Наиболее яркое и активное проявление заимствующего языка выступает в процессе калькирования, однако и при материальном заимствовании слово выражается достаточно ясно.
При попадании в язык-заимствователь, лексема поначалу выступает в качестве неологизма, проходя фонетическую и морфологическую шлифовку, в следствии которой оно может либо трансформировать свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо сохраниться в неизменном виде и наличествовать в языке в фонетической и морфологической форме, характерной для него в языке-источнике.
Для определения изменений, которые могут произойти с русскими словами, попавшими во французский язык, необходимо рассмотреть их в синхронии и диахронии.
Фонетические изменения заимствований, которые пришли из русского языка, являются не многочисленными и проявляются в основном в согласных звуках.
Наряду с фонетическим адаптированием происходит подключение заимствованного слова в морфологическую систему языка. Поскольку существенный объем заимствованных слов составляют существительные, то с ними случаются следующие трансформации.
Семантические изменения
Как правило, лексема, которая прошла фонетическую и морфологическую адаптацию, подключается в систему семантических связей и противопоставлений, которые имеются в заимствующем языке. Данное слово включается в определенное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Как правило, в данном случае сужается объем смысла, или происходит сокращение многозначности: полисемия слова в большинстве заимствуется в одном из своих смыслов.
После вхождения заимствованного слова в язык, начинается его «самостоятельная жизнь», которая, обычно, независима от жизни его прототипа в языке–источнике.
Далее происходит фиксация слова-заимствования в словаре. Русские заимствования в основном принимаются из общественно-политической сферы и истории. Тем не менее, значение данных слов с течением времени может изменяться.


Список используемой литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
2. Бонфанте Дж. «Позиция неолингвистики» // Звегницев В.А «История языкознания XIX в. - XX в. очерках и извлечениях». М.,1964.
3. Доза А. «История французского языка». М., 1956.
4. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
5. Ефремов Л.П «Основы теории лексического калькирования» Алма-Ата., 1974.
6. Жлуктенко Ю.А «Лингвистические аспекты двуязычия». Киев.,1974.
7. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
8. Копырулина О.И. Заимствование слов во французском языке как способ пополнения словаря // Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(8). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(8).pdf (дата обращения: 11.05.2017)
9. Левит З.Н. «Очерки по лексикологии французского языка». М.: Высшая школа, 1969.
10. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. Линник, Н.Н. Быховец, А.Н. Дерканбаева и другие // Языковые ситуации и взаимодействие языков /отв. ред. Ю.А. Жлуктенко – Киев: Наук. думка, 1989. – С. 76-132.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 709 с.
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
13. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США. Автореф. дис. … канд. филолог. наук. – Л.: ЛГУ им. Жданова, 1990. – 16с.
14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
15. Садыкова М.Г. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. - Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999 – 278с.
16. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.
17. Шанский Н.М. Лексикология современного русского

Купить эту работу

Семантическая эволюция русских заимствований во французском языке на материале интернациональных слов

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽