Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Перевод терминов и слов реалий.

Номер заказа
51857
Создан
19 июня 2013
Выполнен
4 января 1970
Стоимость работы
490
Проблема по языкам (переводам). Срочно закажу курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Перевод терминов и слов реалий.».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 26
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Перевод терминов и слов реалий.
Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения терминов и слов-реалий
1.1. Термин как лингвистическое явление
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур

Глава 2. Способы перевода терминов и слов-реалий французского языка

Заключение
Приложение
Список использованной литературы

Список использованной литературы
1.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
2.Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
3.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
4.Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
5.Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
6.Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
7.Реформатский А. А. Введение в языковед Показать все
L'attaché militaire de France à Belgrade ayant а plusieurs reprises réclamé mon extradition — à quoi s'opposaient les lois internationales. (J. Genet, Journal du voleur, p. 122.)
Военный атташе Франции в Белграде, неоднократно требовавший мою выдачу — чему противились международные законы.
Заимствование из французской терминологии, которое прочно закрепилось в русском языке в наше время.
Je tiens à ce que vous soyez à Paris pour l'Exposition coloniale de 1924. Celle des Arts appliqués, je m'en moque (Arts appliqués est d'ailleurs une faute de français). (Giraudoux, Siegfried et le Limousin, p. 289)
Я знаю, что вы присутствовали в Париже на колониальной Выставке 1924. Выставке Прикладных искусств, как это смешно! (Впрочем, прикладные искусства это ошибка французского языка).
Дословный Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу