Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная работа посвящена исследованию русских и английских пословиц в межкультурном аспекте.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что переводчику, помимо знания языка, необходимо понимать культуру других народов, а также такой материал, как пословицы. Это поможет будущему переводчику улучшить свои знания в этом направлении. В исследовании семантики русских и английских пословиц важно сопоставление, это позволяет более ярко выявить различия ценностей этих двух народов. Переводчик, знающий такие особенности культуры изучаемого языка, - профессиональный специалист, что положительно отразится в его карьере.
Важность изучения семантики пословиц о добре и зле заключается в том, чтобы выявить значимость добра и зла для носителей русского и английского языков, а также для выявления сходства и различия способов выражения, данных пословиц у этих народах. Язык своей системой словесно выраженных понятий учит нас различать добро и зло. Самые важные, жизнеобразующие истины язык до нас доносит мгновенно, однословно. От языка мы узнаем, что ум, сердце или радость могут быть добрыми и злыми. А если в языке есть только «зло» и нет «добра», то возникает опасность, что представление общества о нравственных ориентирах этого чувства окажется сильно суженным.
Проблема исследования: в чём заключаются различия в семантике русских и английских пословиц?
Гипотеза исследования: в семантике русских пословиц добро осмысляется как активная позиция человека. В семантике же английских пословиц добро осмысляется как хорошее отношение к людям. Как русскому, так и английскому человеку важно осознать, что такое добро и, что такое зло. В обоих языках понятие добра и зла одинаково важны и равнозначны.
Объект исследования: русские и английские пословицы о добре и зле.
Предмет исследования: семантика русских и английских пословиц о добре и зле.
Цель исследования: выявить различия в семантике русских и английских пословиц о добре и зле.
Выдвинутая цель требует решения следующих задач:
• отобрать русские и английские пословицы, относящиеся к теме добра и зла,
• собрать и изучить научную литературу, посвящённую проблеме исследования,
• определить понятие пословицы, сложившейся в русском и английском языкознании,
• проанализировать семантику русских и английских пословиц о добре и зле,
• сопоставить семантику русских и английских пословиц,
• обобщить результаты исследования.
Методы исследования: анализ научной литературы, семантический анализ пословиц, сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц.
Материал исследования: 19 русских и 14 английских пословиц о добре и зле, извлечённых из научной литературы и Интернет - источников.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 12 единиц и двух приложений.
В первой главе «Теоретические основы исследований семантики русских и английских пословиц о добре и зле» рассматриваются такие лингвистические термины, как пословица и поговорка. Во второй главе «Семантический анализ русских и английских пословиц о добре и зле» проводится семантический анализ пословиц.
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле 4
1.1. Понятие пословицы в русской и английской лингвистике 4
1.2. Сущность семантики и фразеологической единицы 8
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле 10
2.1 Классификация русских пословиц о добре и зле 11
2.2 Классификация английских пословиц о добре и зле 13
2.3. Сопоставительный анализ семантики русских и английских пословиц 15
Заключение 16
Список использованной литературы 18
Приложение 1. Русские пословицы о добре и зле. 20
Приложение 2. Английские пословицы о добре и зле 21
В работе приводится сопоставительный анализ русских и английских пословиц о добре и зле. Работа была защищена в 2011 году на 8 (восемь) баллов по 10 (десяти) бальной системе.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Список использованной литературы
1. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги – СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.
2. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. – «Высшая школа», Москва – 1971. – 76 с.
3. Д.Э.Розенталь Современный русский язык. Часть 1.Лексика и фразеология . Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Учебник для вузов. Издание 3-е, исправленное. Москва Высшая школа 1979г. C 54-57
4. Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. Том 6. М., 1953. С. 166
5. В. П. Аникин. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки. М., 1988.°С.°5.
Словари и справочники
1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. 8- е изд., стереотип. – М: Рус.яз., 2002. – 882 с. – (Библиотека словарей русского языка).
3. В.И. Ярцева. М.: Лингвистический энциклопедический словарь Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002.С 700
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная работа посвящена исследованию русских и английских пословиц в межкультурном аспекте.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что переводчику, помимо знания языка, необходимо понимать культуру других народов, а также такой материал, как пословицы. Это поможет будущему переводчику улучшить свои знания в этом направлении. В исследовании семантики русских и английских пословиц важно сопоставление, это позволяет более ярко выявить различия ценностей этих двух народов. Переводчик, знающий такие особенности культуры изучаемого языка, - профессиональный специалист, что положительно отразится в его карьере.
Важность изучения семантики пословиц о добре и зле заключается в том, чтобы выявить значимость добра и зла для носителей русского и английского языков, а также для выявления сходства и различия способов выражения, данных пословиц у этих народах. Язык своей системой словесно выраженных понятий учит нас различать добро и зло. Самые важные, жизнеобразующие истины язык до нас доносит мгновенно, однословно. От языка мы узнаем, что ум, сердце или радость могут быть добрыми и злыми. А если в языке есть только «зло» и нет «добра», то возникает опасность, что представление общества о нравственных ориентирах этого чувства окажется сильно суженным.
Проблема исследования: в чём заключаются различия в семантике русских и английских пословиц?
Гипотеза исследования: в семантике русских пословиц добро осмысляется как активная позиция человека. В семантике же английских пословиц добро осмысляется как хорошее отношение к людям. Как русскому, так и английскому человеку важно осознать, что такое добро и, что такое зло. В обоих языках понятие добра и зла одинаково важны и равнозначны.
Объект исследования: русские и английские пословицы о добре и зле.
Предмет исследования: семантика русских и английских пословиц о добре и зле.
Цель исследования: выявить различия в семантике русских и английских пословиц о добре и зле.
Выдвинутая цель требует решения следующих задач:
• отобрать русские и английские пословицы, относящиеся к теме добра и зла,
• собрать и изучить научную литературу, посвящённую проблеме исследования,
• определить понятие пословицы, сложившейся в русском и английском языкознании,
• проанализировать семантику русских и английских пословиц о добре и зле,
• сопоставить семантику русских и английских пословиц,
• обобщить результаты исследования.
Методы исследования: анализ научной литературы, семантический анализ пословиц, сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц.
Материал исследования: 19 русских и 14 английских пословиц о добре и зле, извлечённых из научной литературы и Интернет - источников.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 12 единиц и двух приложений.
В первой главе «Теоретические основы исследований семантики русских и английских пословиц о добре и зле» рассматриваются такие лингвистические термины, как пословица и поговорка. Во второй главе «Семантический анализ русских и английских пословиц о добре и зле» проводится семантический анализ пословиц.
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле 4
1.1. Понятие пословицы в русской и английской лингвистике 4
1.2. Сущность семантики и фразеологической единицы 8
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле 10
2.1 Классификация русских пословиц о добре и зле 11
2.2 Классификация английских пословиц о добре и зле 13
2.3. Сопоставительный анализ семантики русских и английских пословиц 15
Заключение 16
Список использованной литературы 18
Приложение 1. Русские пословицы о добре и зле. 20
Приложение 2. Английские пословицы о добре и зле 21
В работе приводится сопоставительный анализ русских и английских пословиц о добре и зле. Работа была защищена в 2011 году на 8 (восемь) баллов по 10 (десяти) бальной системе.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Список использованной литературы
1. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги – СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.
2. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. – «Высшая школа», Москва – 1971. – 76 с.
3. Д.Э.Розенталь Современный русский язык. Часть 1.Лексика и фразеология . Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Учебник для вузов. Издание 3-е, исправленное. Москва Высшая школа 1979г. C 54-57
4. Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. Том 6. М., 1953. С. 166
5. В. П. Аникин. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки. М., 1988.°С.°5.
Словари и справочники
1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. 8- е изд., стереотип. – М: Рус.яз., 2002. – 882 с. – (Библиотека словарей русского языка).
3. В.И. Ярцева. М.: Лингвистический энциклопедический словарь Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002.С 700
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 144949 Курсовых работ — поможем найти подходящую