Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE»

  • 27 страниц
  • 2012 год
  • 1346 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

nataljalap

Переводчик / редактор

600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Данная работа посвящена сопоставлению двух переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Актуальность данной темы обусловлена тем, что художественная литература особенно популярна, и люди не хотят останавливаться только на книгах, написанных на родном языке, но и хотят познавать культуру других народов. В связи с этим одним из самых популярных и сложных видов перевода является именно перевод художественной литературы. В художественных произведениях всегда отражается культура и традиции страны их автора. Поэтому переводчики, плохо знакомые с историей и культурой страны языка перевода, а также с особенностями местного менталитета, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова. Поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели, которые далеко не всегда могут профессионально переводить, но конечный текст получается красивым и читабельным.
Проблема исследования: чем отличается выбор стилистических средств в переводах Ирины Гуровой и Веры Станевич?
Гипотеза исследования: в переводе В. Станевич чаще используются такие лексические образные средства, как гипербола, эпитет, а также экспрессивно - эмоционально окрашенные слова. В свою очередь перевод И. Гуровой более сдержанный, используется больше слов стилистически нейтральных и слов с негативной оценкой.
Объект исследования: переводы романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные В. Станевич и И. Гуровой.
Предмет исследования: стилистика переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Цель работы – выявить и описать различия в стилистике текстах-переводах романа.
Для реализации выдвинутой цели необходимо решить следующие задачи:
• собрать и изучить научную литературу;
• отобрать фрагменты переводов, представляющие наибольший интерес для стилистического анализа;
• выявить специфику художественного перевода;
• определить микротемы и сопоставить их в переводах;
• проанализировать различия в стилистике переводов;
• обобщить результаты проведенного исследования.
Материал исследования: фрагменты переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные Станевич и Гуровой.
Метод исследования: сопоставительный и стилистический анализ.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр».

Введение 7
Глава 1. Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода 9
1.1 Понятие и характеристика художественного стиля 9
1.2 Характеристика художественного перевода 13
1.3 Место романа «Джен Эйр» в творчестве Шарлотты Бронте 16
Глава 2. Стилистика переводов романа Ш. Бронте «Jane Eyre» 19
2.1 Стилистический анализ тем «Впечатления Джейн о приюте Ловуд», и «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера» 20
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 32

Работа была защищена на 8 баллов по 10-бальной системе в Риге (Латвия). Защита проходила в Балтийской Международной академии на программе "Перевод". СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE»

Список использованной литературы

1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: 2004. – 542 с.
4. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. М., «Высш. школа», 1977. 316 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 203 с.
6. А. С. Дмитриев, Н. А. Соловьева, Е. А. Петрова и др. История зарубежной литературы XIX века: Учеб. для вузов; Под ред. Н. А. Соловьевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 1999. – 559 с.

Словари и справочники

1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180000 слов, выражений и значений / В. К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p.
3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Данная работа посвящена сопоставлению двух переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Актуальность данной темы обусловлена тем, что художественная литература особенно популярна, и люди не хотят останавливаться только на книгах, написанных на родном языке, но и хотят познавать культуру других народов. В связи с этим одним из самых популярных и сложных видов перевода является именно перевод художественной литературы. В художественных произведениях всегда отражается культура и традиции страны их автора. Поэтому переводчики, плохо знакомые с историей и культурой страны языка перевода, а также с особенностями местного менталитета, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова. Поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели, которые далеко не всегда могут профессионально переводить, но конечный текст получается красивым и читабельным.
Проблема исследования: чем отличается выбор стилистических средств в переводах Ирины Гуровой и Веры Станевич?
Гипотеза исследования: в переводе В. Станевич чаще используются такие лексические образные средства, как гипербола, эпитет, а также экспрессивно - эмоционально окрашенные слова. В свою очередь перевод И. Гуровой более сдержанный, используется больше слов стилистически нейтральных и слов с негативной оценкой.
Объект исследования: переводы романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные В. Станевич и И. Гуровой.
Предмет исследования: стилистика переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Цель работы – выявить и описать различия в стилистике текстах-переводах романа.
Для реализации выдвинутой цели необходимо решить следующие задачи:
• собрать и изучить научную литературу;
• отобрать фрагменты переводов, представляющие наибольший интерес для стилистического анализа;
• выявить специфику художественного перевода;
• определить микротемы и сопоставить их в переводах;
• проанализировать различия в стилистике переводов;
• обобщить результаты проведенного исследования.
Материал исследования: фрагменты переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные Станевич и Гуровой.
Метод исследования: сопоставительный и стилистический анализ.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр».

Введение 7
Глава 1. Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода 9
1.1 Понятие и характеристика художественного стиля 9
1.2 Характеристика художественного перевода 13
1.3 Место романа «Джен Эйр» в творчестве Шарлотты Бронте 16
Глава 2. Стилистика переводов романа Ш. Бронте «Jane Eyre» 19
2.1 Стилистический анализ тем «Впечатления Джейн о приюте Ловуд», и «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера» 20
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 32

Работа была защищена на 8 баллов по 10-бальной системе в Риге (Латвия). Защита проходила в Балтийской Международной академии на программе "Перевод". СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE»

Список использованной литературы

1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: 2004. – 542 с.
4. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. М., «Высш. школа», 1977. 316 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 203 с.
6. А. С. Дмитриев, Н. А. Соловьева, Е. А. Петрова и др. История зарубежной литературы XIX века: Учеб. для вузов; Под ред. Н. А. Соловьевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 1999. – 559 с.

Словари и справочники

1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180000 слов, выражений и значений / В. К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p.
3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

Купить эту работу

СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE»

600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 мая 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
nataljalap
4.9
Переводчик / редактор
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
600 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе nataljalap 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе nataljalap 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе nataljalap 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе nataljalap 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽