Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Современная фразеология переживает период динамичного развития. Пристальное внимание в трудах исследователей уделяется структурным и семантическим характеристикам фразеологических единиц (ФЕ), вопросам их вариантности и внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц на иностранный язык.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о русском языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию основных особенностей перевода английских фразеологизмов и идиоматических единицна русский язык.
Актуальность темы исследования обусловлена не только увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, но и к изменениям и развитию современного английского языка.
Также актуальность исследования ФЕ в английском языке диктуется возрастающим интересом к сопоставительным исследованиям в области рассмотрения способов интерпретации в контексте общих и специфических средств сравниваемых языков.
Актуальность лингвистической проблематики предопределила выбор объекта и предмета нашего исследования.
Объектом настоящей работы является межъязыковая эквивалентность и специфика функционирования фразеологизмов в современном английском и русском языках.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык ФЕ.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей функционирования и реализации перевода фразеологизмов английского и русского языков.
Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:
- исследовать фразеологию как лингвистическую дисциплину современного языкознания и отметить основные проблемы и перспективы развития;
- дать определение понятию «фразеологическая единица», рассмотреть базовые особенности понятия ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых;
- изучить специфику перевода фразеологических единиц, проанализировать основные типы межъязыковых отношений ФЕ.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы и идиоматические выражения. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Структура исследования. Композиция данной дипломной работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение фразеологии и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать ФЕ и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, мы рассмотрим специфику перевода фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава1 Общие вопросы фразеологии, понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 6
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
Глава 2 Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языке 19
2.1 Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 19
2.1 Фразеологические единицы и идиоматические обороты, не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно) 23
2.2 Условные эквиваленты 28
2.3 Абсолютные эквиваленты 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц и идиоматических оборотов, а также способов их перевода на русский язык позволили сделать следующие выводы.
Фразеологическое значение является сложным целостным образованием, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ и ИС наиболее ярко.
Среди исследуемых пословиц выделяются такие фразеологизмы и идиоматические обороты, в которых при переводе совпадает и лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, и фразеологическое значение. Однако значительнаячасть ФЕ не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них можно подобрать соответствующий аналог русских пословиц, которые близки по фразеологическому значению, хотя степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений различается. Такие ФЕ требуют своей расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.
Различия английских и русских пословиц во многом обусловлены несовпадением условий развития английского и русского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, различий национальных характеров, темперамента, менталитета, так и от самого типа языков, которые не являются близкородственными (флективный и аналитический). Всё это, безусловно, нашло отражение в идиоматических оборотах и фразеологизмах английского и русского языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
7. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
9. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
10. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
11. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
12. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
16. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
17. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
18. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
19. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
20. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Современная фразеология переживает период динамичного развития. Пристальное внимание в трудах исследователей уделяется структурным и семантическим характеристикам фразеологических единиц (ФЕ), вопросам их вариантности и внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц на иностранный язык.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о русском языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию основных особенностей перевода английских фразеологизмов и идиоматических единицна русский язык.
Актуальность темы исследования обусловлена не только увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, но и к изменениям и развитию современного английского языка.
Также актуальность исследования ФЕ в английском языке диктуется возрастающим интересом к сопоставительным исследованиям в области рассмотрения способов интерпретации в контексте общих и специфических средств сравниваемых языков.
Актуальность лингвистической проблематики предопределила выбор объекта и предмета нашего исследования.
Объектом настоящей работы является межъязыковая эквивалентность и специфика функционирования фразеологизмов в современном английском и русском языках.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык ФЕ.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей функционирования и реализации перевода фразеологизмов английского и русского языков.
Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:
- исследовать фразеологию как лингвистическую дисциплину современного языкознания и отметить основные проблемы и перспективы развития;
- дать определение понятию «фразеологическая единица», рассмотреть базовые особенности понятия ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых;
- изучить специфику перевода фразеологических единиц, проанализировать основные типы межъязыковых отношений ФЕ.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы и идиоматические выражения. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Структура исследования. Композиция данной дипломной работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение фразеологии и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать ФЕ и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, мы рассмотрим специфику перевода фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава1 Общие вопросы фразеологии, понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 6
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
Глава 2 Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языке 19
2.1 Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 19
2.1 Фразеологические единицы и идиоматические обороты, не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно) 23
2.2 Условные эквиваленты 28
2.3 Абсолютные эквиваленты 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц и идиоматических оборотов, а также способов их перевода на русский язык позволили сделать следующие выводы.
Фразеологическое значение является сложным целостным образованием, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ и ИС наиболее ярко.
Среди исследуемых пословиц выделяются такие фразеологизмы и идиоматические обороты, в которых при переводе совпадает и лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, и фразеологическое значение. Однако значительнаячасть ФЕ не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них можно подобрать соответствующий аналог русских пословиц, которые близки по фразеологическому значению, хотя степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений различается. Такие ФЕ требуют своей расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены.
Различия английских и русских пословиц во многом обусловлены несовпадением условий развития английского и русского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, различий национальных характеров, темперамента, менталитета, так и от самого типа языков, которые не являются близкородственными (флективный и аналитический). Всё это, безусловно, нашло отражение в идиоматических оборотах и фразеологизмах английского и русского языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
7. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
9. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
10. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
11. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
12. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
16. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
17. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
18. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
19. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
20. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 144949 Курсовых работ — поможем найти подходящую