Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Поднять оригинальность готовой работы до 50: етхт: История письменного перевода во времена Брежнева: сравнение с западными теориями

Номер заказа
134926
Создан
17 сентября 2014
Выполнен
20 сентября 2014
Стоимость работы
660
Помоги! Срочно выполнить курсовую работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 3 дня. Тема работы «Поднять оригинальность готовой работы до 50: етхт: История письменного перевода во времена Брежнева: сравнение с западными теориями ».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 53
Оригинальность: Неизвестно
660
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Являясь специалистом в сфере библейских переводов, Ю. Найда написал множество статей и книг, базируясь на приобретенных лингвистических, антропологических, коммуникативных и других знаниях. В труде «Перевод Библии» («Bible Translating», 1947) он разработал ряд идей и приемов с примерами для упрощения труда миссионеров в переводе Священного Писания, применив при этом свой опыт, а также данные и рукописи Американского Библейского общества и опыт коллег в разных странах мира
Его последующий рост как мастера в сфере перевода нашел свое отражение в трудах «Слово Божье на мирском языке» («God’s Word in Man’s Language», 1952), «Культуры и обычаи» («Customs and Cultures», 1954), «Чтение проповедей для обращения иноверцев» («Message and Mission», 1960), «Религия и культура» («Religion Across Cultu Показать все
Актуальность темы исследования. Все знают, что переводоведение - это такая наука о переводе как о процессе и как о тексте, которая анализирует проблемы перевода, главные этапы его развития и совершенствования, его теоретический базис – это общие и частные методики и техника хода перевода, развитие переводческих навыков и умений в передаче информации с одного языка на иной в устных и письменных вариантах, т.е. основная особенность переводоведения заключается в том, чтобы изучать речеязыковую деятельность в двуязычной ситуации, при которой ход общения (устного и письменного) реализуется посредством двух языков [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5]
Изначально смыслом перевода было сохранение формы сообщения и его стилистики, к примеру, ритма, рифмы, игры слов, обратного параллелизма (хиазма) Показать все
ВВЕДЕНИЕ 3
1. 1964-1985 гг. во всемирной истории 10
1.1. Европа на пути к объединению 10
1.2. Движения в защиту мира в США 11
1.3. «Эпоха застоя» в Советском Союзе 12
2. Наука и письменная переводческая деятельность во времена Брежнева 14
2.1. Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода в СССР 14
2.2 Теория художественного перевода - молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР 18
2.3. Художественные и письменные переводы литератур народов СССР 20
3. Теория письменного перевода СССР во времена Брежнева 25
3.1. Причины развития перевода в 60-80 гг. 20 века и новые виды перевода 25
3.2. Описание западных теорий, течений по письменному переводу в Европе 30
3.3. Особенности развития переводоведения в США 32
3.4. Сравнение теорий письменного п Показать все
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 356с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 286с.
5. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. - 254с.
8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Университет, 2006. - 240 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. - 342с.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ста Показать все

Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу