Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современной лингвистике существуют противоречивые, порой взаимоисключающие, толкования такого языкового явления, как вторичная предикация. Существует огромное количество точек зрения по данному вопросу, поэтому изучение явления вторичной предикации по прежнему является актуальным.
Предложение, содержащее вторичную предикацию, с формальной точки зрения, является простым, так как в его состав входит один основной предикат, но это простое предложение с вторичным предикатом оказывается на промежуточной ступени между простым и сложным предложением, на подуровне осложненного предложения Своеобразие таких структур заключается в том, что они по своему смысловому содержанию сходны с предложением, функционируют как предложение, но таковыми не являются, так как отличаются от придаточных предложений структурной недостаточностью и более сильной зависимостью от главных предложений.
Актуальность данной курсовой работы определяется характером постановки проблемы функционального потенциала исследуемых грамматических моделей и обусловлена тем, что оно выполнено в русле активно разрабатываемого в современной лингвистике прагматического и коммуникативно-когнитивного подходов к процессам реализации и функционирования синтаксических единиц в газетной речи. Исследование представляет интерес в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах и носит антропоцентрический характер, поскольку в нем раскрываются потенциальные возможности употребления инфинитивной конструкции в соответствии с иллокутивным замыслом автора, определяющим актуализацию семантики темпоральности, персональности и модальности заголовочной конструкции. При этом возможна экономия используемых в заголовке языковых средств.
В связи с актуальностью темы сформирована цель данной курсовой работы - исследование инфинитива и инфинитивных конструкций в газетном стиле.
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты инфинитивных конструкций;
- исследовать синтаксические функции инфинитива;
- рассмотреть видф инфинитивных конструкций;
- на примере англоязычных СМИ проанализировать исследование инфинитивных конструкций.
Объект исследования - синтаксические конструкции с инфинитивом и безличные предложения с инфинитивом-предикатом.
Предметом исследования является функционирование разных типов синтаксических конструкций с инфинитивом в соответствии с прагматическими интенциями авторов публикаций в печатных и Интернет СМИ.
Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется большое количество работ, посвященных инфинитиву, его свойствам и семантике (С.Г. Агапова, М.Я Блох, С.Я. Гехтляр, П.А. Лекант, Д. Несфилд, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Г. Суит, А. Хорнби, Т.В. Шмелева), а также различным аспектам, связанным с газетными текстами и их заголовками (Н.Е. Бахарев, В.В. Богуславская, Ф.Г. Гагаркина, З.К. Исаева, Г.Г. Хазагеров), узкоспециальные работы, посвященные структурно-семантическим и прагматическим особенностям заголовков - инфинитивных предложений и безличных конструкций с инфинитивом в составе предиката, достаточно малочисленны.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование инфинитива позволит определить необходимость его выделения как самостоятельного явления. Также в данной работе анализируются примеры инфинитива в газетном стиле.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при анализе развития языка. Полученные данные также могут иметь значение для переводчиков, лингвистов.
Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работах, отечественных и зарубежных авторов в области изучения инфинитива и инфинитивных конструкций.
Вторая глава содержит исследование инфинитивных конструкций, анализ их примеров в газетном стиле.
В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Формально-грамматические признаки инфинитивных конструкций 6
1.2. Синтаксические функции инфинитива в составе глагольных сочетаний 11
1.3. Виды инфинитивных конструкций 17
2. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ 22
2.1 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ 22
2.2 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ Интернет -изданиях 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом отечественных и зарубежных ученых к газетному заголовку как к объекту лингвистических исследований. Одной из характерных черт языка газеты на современном этапе мы считаем активизацию функционирования в роли заголовков газетных текстов инфинитивных конструкций разнообразных типов.
Инфинитив в английском языке - это неличная форма глагола, которая выражает действие. Инфинитив является первой формой глагола и именно этой формой каждый глагол представлен в словаре. Отличительным признаком этой формы глагола является наличие частицы to (to run - бегать, to cook - готовить). Без этой частицы мы используем инфинитив после модальных глаголов (кроме ought to); глаголов shall / will; глаголов чувственного восприятия (типа feel - чувствовать, see - видеть, hear - слышать и т.д.); глаголов let (разрешать), have (иметь), make (заставлять); после выражений had better (лучше) и would rather (лучше бы).
В рамках данной курсовой работы были исследованы инфинитивные конструкции в печатных и электронных СМИ и их особенности.
Из анализа материала, рассмотренного в грамматической части этой главы и относящегося к различным случаям расхождения грамматического строя английского и русского языков (мы рассматриваем проблемы перевода инфинитива) могут быть сделаны следующие выводы.
1) Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, и с другой требования языка перевода.
2) Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т.е. при помощи различных лексико-грамматических трансформаций.
3) Невозможность в ряде случаев решить вне более широкого контекста вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.
Разобранными случаями, конечно не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками.
Итак, рассмотрев проблему перевода инфинитива мы можем заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка - такие как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определить выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала.
Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка - такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английский и русский) языках устойчивых сочетаний.
Как явствует из анализа примеров, принцип переводимости находит применение во всех формах труда переводчика. Сопоставление разных видов перевода инфинитивных конструкций помогает выявить из специфику, их особенности в процессе их передачи.
1. Васильев А.Н. Стилистика английского языка.- Минск: Колос,1999.- 318 с. аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.- С. 112-115.
2. Газизова, Л. В., Теория перевода / Л. В. Газизова, Н. В. Семенова [и др.]. - Уфа: Типография БГПУ, 2003. и методика в высшей школе. -1967.- № 18. - С. 160-163
3. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные
4. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1999.- 196с.
5. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика
6. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005.
7. Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля.-М.: Новое русло, 2001. - 254с.
8. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи.- М.: Просвещение, 1983.- 136c.
9. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.- М.:Наука, 1996.-204с.
10. Albakry, M. A.(2005). Stylein American newspaperlanguage: Use and usage. Unpublished Doctoral Disseration Thesis, Northern Arizona University, US.
11. Alford, H. (1864). The Queenʹs English; Stray notes on speaking and spelling. London: Strahan.
12. Bailey, R. (2006). Talking about words. Split infinitives. In Michigan Today News‐e, Retrieved on February 20, 2009 from http://www.umich.edu/NewsE/06_06/words .html
13. Bernstein, T. M., Meyersohn, M., & Lippman, B. (1977). Dos, donʹts & maybes of English usage. New York: Times Books.
14. British National Corpus (100 million words, 1980s‐1993). Created by Mark Davies, http://corpus.byu.edu/bnc/
15. Bryson, B.(1991). The Penguin dictionary for writers and editors. London: Viking. Bryson, B.(1984). The Facts on File dictionary oftroublesome words. New York: Facts on File.
16. Burchfield, R. W., & Fowler, H. W. (1996). The new Fowlerʹs modern English usage. Oxford: Clarendon Press.
17. Close,R.A.(1987). Notes on the split infinitive.Journal of English Linguistics, 20, 217‐229
18. Compleat Lexical Tutor (Brown Academic Words, 1960s, 1 million words). Created by Tom Cobb, http://www.lextutor.ca/.
19. Copperud, R. H. (1964). A dictionary of usage and style; The reference guide for professional writers,reporters,editors,teachers and students. New York: Hawthorn Books
20. http://www.efremova.info/word/zaglavie.html
21. http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487
22. BBC.com
23. Chapter97.com
24. irishtimes.com
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современной лингвистике существуют противоречивые, порой взаимоисключающие, толкования такого языкового явления, как вторичная предикация. Существует огромное количество точек зрения по данному вопросу, поэтому изучение явления вторичной предикации по прежнему является актуальным.
Предложение, содержащее вторичную предикацию, с формальной точки зрения, является простым, так как в его состав входит один основной предикат, но это простое предложение с вторичным предикатом оказывается на промежуточной ступени между простым и сложным предложением, на подуровне осложненного предложения Своеобразие таких структур заключается в том, что они по своему смысловому содержанию сходны с предложением, функционируют как предложение, но таковыми не являются, так как отличаются от придаточных предложений структурной недостаточностью и более сильной зависимостью от главных предложений.
Актуальность данной курсовой работы определяется характером постановки проблемы функционального потенциала исследуемых грамматических моделей и обусловлена тем, что оно выполнено в русле активно разрабатываемого в современной лингвистике прагматического и коммуникативно-когнитивного подходов к процессам реализации и функционирования синтаксических единиц в газетной речи. Исследование представляет интерес в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах и носит антропоцентрический характер, поскольку в нем раскрываются потенциальные возможности употребления инфинитивной конструкции в соответствии с иллокутивным замыслом автора, определяющим актуализацию семантики темпоральности, персональности и модальности заголовочной конструкции. При этом возможна экономия используемых в заголовке языковых средств.
В связи с актуальностью темы сформирована цель данной курсовой работы - исследование инфинитива и инфинитивных конструкций в газетном стиле.
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты инфинитивных конструкций;
- исследовать синтаксические функции инфинитива;
- рассмотреть видф инфинитивных конструкций;
- на примере англоязычных СМИ проанализировать исследование инфинитивных конструкций.
Объект исследования - синтаксические конструкции с инфинитивом и безличные предложения с инфинитивом-предикатом.
Предметом исследования является функционирование разных типов синтаксических конструкций с инфинитивом в соответствии с прагматическими интенциями авторов публикаций в печатных и Интернет СМИ.
Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется большое количество работ, посвященных инфинитиву, его свойствам и семантике (С.Г. Агапова, М.Я Блох, С.Я. Гехтляр, П.А. Лекант, Д. Несфилд, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Г. Суит, А. Хорнби, Т.В. Шмелева), а также различным аспектам, связанным с газетными текстами и их заголовками (Н.Е. Бахарев, В.В. Богуславская, Ф.Г. Гагаркина, З.К. Исаева, Г.Г. Хазагеров), узкоспециальные работы, посвященные структурно-семантическим и прагматическим особенностям заголовков - инфинитивных предложений и безличных конструкций с инфинитивом в составе предиката, достаточно малочисленны.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование инфинитива позволит определить необходимость его выделения как самостоятельного явления. Также в данной работе анализируются примеры инфинитива в газетном стиле.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при анализе развития языка. Полученные данные также могут иметь значение для переводчиков, лингвистов.
Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работах, отечественных и зарубежных авторов в области изучения инфинитива и инфинитивных конструкций.
Вторая глава содержит исследование инфинитивных конструкций, анализ их примеров в газетном стиле.
В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Формально-грамматические признаки инфинитивных конструкций 6
1.2. Синтаксические функции инфинитива в составе глагольных сочетаний 11
1.3. Виды инфинитивных конструкций 17
2. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ 22
2.1 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ 22
2.2 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ Интернет -изданиях 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом отечественных и зарубежных ученых к газетному заголовку как к объекту лингвистических исследований. Одной из характерных черт языка газеты на современном этапе мы считаем активизацию функционирования в роли заголовков газетных текстов инфинитивных конструкций разнообразных типов.
Инфинитив в английском языке - это неличная форма глагола, которая выражает действие. Инфинитив является первой формой глагола и именно этой формой каждый глагол представлен в словаре. Отличительным признаком этой формы глагола является наличие частицы to (to run - бегать, to cook - готовить). Без этой частицы мы используем инфинитив после модальных глаголов (кроме ought to); глаголов shall / will; глаголов чувственного восприятия (типа feel - чувствовать, see - видеть, hear - слышать и т.д.); глаголов let (разрешать), have (иметь), make (заставлять); после выражений had better (лучше) и would rather (лучше бы).
В рамках данной курсовой работы были исследованы инфинитивные конструкции в печатных и электронных СМИ и их особенности.
Из анализа материала, рассмотренного в грамматической части этой главы и относящегося к различным случаям расхождения грамматического строя английского и русского языков (мы рассматриваем проблемы перевода инфинитива) могут быть сделаны следующие выводы.
1) Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, и с другой требования языка перевода.
2) Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т.е. при помощи различных лексико-грамматических трансформаций.
3) Невозможность в ряде случаев решить вне более широкого контекста вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.
Разобранными случаями, конечно не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками.
Итак, рассмотрев проблему перевода инфинитива мы можем заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка - такие как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определить выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала.
Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка - такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английский и русский) языках устойчивых сочетаний.
Как явствует из анализа примеров, принцип переводимости находит применение во всех формах труда переводчика. Сопоставление разных видов перевода инфинитивных конструкций помогает выявить из специфику, их особенности в процессе их передачи.
1. Васильев А.Н. Стилистика английского языка.- Минск: Колос,1999.- 318 с. аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.- С. 112-115.
2. Газизова, Л. В., Теория перевода / Л. В. Газизова, Н. В. Семенова [и др.]. - Уфа: Типография БГПУ, 2003. и методика в высшей школе. -1967.- № 18. - С. 160-163
3. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные
4. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1999.- 196с.
5. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика
6. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005.
7. Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля.-М.: Новое русло, 2001. - 254с.
8. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи.- М.: Просвещение, 1983.- 136c.
9. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.- М.:Наука, 1996.-204с.
10. Albakry, M. A.(2005). Stylein American newspaperlanguage: Use and usage. Unpublished Doctoral Disseration Thesis, Northern Arizona University, US.
11. Alford, H. (1864). The Queenʹs English; Stray notes on speaking and spelling. London: Strahan.
12. Bailey, R. (2006). Talking about words. Split infinitives. In Michigan Today News‐e, Retrieved on February 20, 2009 from http://www.umich.edu/NewsE/06_06/words .html
13. Bernstein, T. M., Meyersohn, M., & Lippman, B. (1977). Dos, donʹts & maybes of English usage. New York: Times Books.
14. British National Corpus (100 million words, 1980s‐1993). Created by Mark Davies, http://corpus.byu.edu/bnc/
15. Bryson, B.(1991). The Penguin dictionary for writers and editors. London: Viking. Bryson, B.(1984). The Facts on File dictionary oftroublesome words. New York: Facts on File.
16. Burchfield, R. W., & Fowler, H. W. (1996). The new Fowlerʹs modern English usage. Oxford: Clarendon Press.
17. Close,R.A.(1987). Notes on the split infinitive.Journal of English Linguistics, 20, 217‐229
18. Compleat Lexical Tutor (Brown Academic Words, 1960s, 1 million words). Created by Tom Cobb, http://www.lextutor.ca/.
19. Copperud, R. H. (1964). A dictionary of usage and style; The reference guide for professional writers,reporters,editors,teachers and students. New York: Hawthorn Books
20. http://www.efremova.info/word/zaglavie.html
21. http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487
22. BBC.com
23. Chapter97.com
24. irishtimes.com
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую