Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведений У.Шекспира.

  • 39 страниц
  • 2014 год
  • 916 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.
Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.
Лингвисты и культурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.
Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текста посвящено множество работ как российских, так и зарубежных теоретиков перевода. Среди первых особо следует выделить работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в этих работах являются особенности перевода вообще, особенности перевода конкретных жанров литературы, лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается переводчик.
Языковая и национально-культурная компетенция переводчика не возможны без изобретательности, применения им новых языковых средств в соответствии c темами, сферами и ситуациями межкультурного общения, знаний о языковых особенностей как языка оригинала, так и языка перевода, осознания национально-культурной специфики выражения мысли в языках оригинала и перевода, приобщения к культуре, традициям и реалиям других языков мира.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках перевода сказки с русского на английский язык. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Материалом исследования является пьесы У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS».
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа подбора наиболее оптимального приема перевода безэквивалентной лексики.
Целевая установка – выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации безэквивалентной лексики переводчиком как представителем другой языковой картины мира.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие безэквивалентности;
2. определить сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания;
3. дать классификацию безэквивалентной лексике;
4. определить особенности элиминирования безэквивалентной лексики;
5. проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики, используемой У. Шекспиром в пьесах «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS» с точки зрения ее концептуальной специфики и выразительности.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода безэквивалентной лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, стилистике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 6
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 6
1.2. Традиционные приемы перевода безэквивалентной лексики 8
1.3. Сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания 10
1.4. Система элиминирования безэквивалентой лексики в межкультурной коммуникации 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентой лексики в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» 19
2.1. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира М.А. Кузминым и Ю. Б. Корнеевым 19
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой 29
Выводы по главе 2 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 38
Использованные лексикографические источники 39

Выводы по главе 2
1. Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически адекватную передачу экспрессивных и эмоционально-оценочных средств М. Кузминым, Ю. Корнеевым, А. Курошевой и О. Чуминой, сумевшим не только стилистически корректно, но и талантливо передать разнообразие фразеологизмов, метафор, эпитетов, речевых стереотипов выражения различных эмоций текста оригинала на языке перевода достаточно выразительно и учитывая поэтическую специфику текста, а именно использование в нем такой разновидности безэквивалентной лексики, как слова высокого стиля (поэтизмы) и архаизмы.
2. Жизнерадостный характер данной пьесы У. Шекспира, оптимистическая настроенность персонажей пьесы стимулирует и при переводе безэквивалентной лексики сохранять и максимально экспрессивно передавать поэтику текста, созданного в эпоху ренессанса, возрождения античных ценностей, реабилитации чувственных устремлений человека.
3. Наиболее часто удачным способом перевода экспрессивно-оценочной, эмотивно-оценочной безэквиввалентной лексики является контекстуальная замена и логическая синонимия, дополняемые часто синтаксической трансформацией и приемами добавления и перемещения слов, опущения слов и компенсацией, использованием метонимической замены.
4. Образность таких безэквиввалентных единиц перевода, как фразеологизм, эпитет и метафора, удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация.
5. Контекстуальная замена, логическая синонимия, достаточно экспрессивная и емкая экспликация безэквивалентных единиц перевода применимы в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать ту или иную экспрессивную единицу перевода, не имеющую эквивалента в русском языке.

Библиография

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
8. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
12. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
15. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
16. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
17. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
19. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
20. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
21. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
22. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
23. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. (Электронный ресурс) Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
24. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
25. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
26. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
29. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
31. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
32. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
33. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
36. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
37. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
38. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
39. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
40. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
41. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
42. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
43. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
44. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
46. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
47. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
49. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
53. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
54. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
55. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
56. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
57. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
58. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованная художественная литература

1. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. - М.: Искусство, 1958.
2. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
3. Шекспир У. Тит Андроник (перевод А. Курошевой) - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_andronik.txt
4. Шекспир У. Тит Андроник (перевод О. Чуминой) - http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1390.shtml
5. Shакеsреаrе W. Titus Andronicus. - http://www.gutenberg.org/ebooks/23676
6. Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Использованные лексикографические источники

1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.
Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.
Лингвисты и культурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.
Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текста посвящено множество работ как российских, так и зарубежных теоретиков перевода. Среди первых особо следует выделить работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в этих работах являются особенности перевода вообще, особенности перевода конкретных жанров литературы, лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается переводчик.
Языковая и национально-культурная компетенция переводчика не возможны без изобретательности, применения им новых языковых средств в соответствии c темами, сферами и ситуациями межкультурного общения, знаний о языковых особенностей как языка оригинала, так и языка перевода, осознания национально-культурной специфики выражения мысли в языках оригинала и перевода, приобщения к культуре, традициям и реалиям других языков мира.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках перевода сказки с русского на английский язык. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Материалом исследования является пьесы У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS».
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа подбора наиболее оптимального приема перевода безэквивалентной лексики.
Целевая установка – выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации безэквивалентной лексики переводчиком как представителем другой языковой картины мира.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие безэквивалентности;
2. определить сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания;
3. дать классификацию безэквивалентной лексике;
4. определить особенности элиминирования безэквивалентной лексики;
5. проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики, используемой У. Шекспиром в пьесах «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS» с точки зрения ее концептуальной специфики и выразительности.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода безэквивалентной лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, стилистике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 6
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 6
1.2. Традиционные приемы перевода безэквивалентной лексики 8
1.3. Сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания 10
1.4. Система элиминирования безэквивалентой лексики в межкультурной коммуникации 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентой лексики в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» 19
2.1. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира М.А. Кузминым и Ю. Б. Корнеевым 19
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой 29
Выводы по главе 2 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 38
Использованные лексикографические источники 39

Выводы по главе 2
1. Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически адекватную передачу экспрессивных и эмоционально-оценочных средств М. Кузминым, Ю. Корнеевым, А. Курошевой и О. Чуминой, сумевшим не только стилистически корректно, но и талантливо передать разнообразие фразеологизмов, метафор, эпитетов, речевых стереотипов выражения различных эмоций текста оригинала на языке перевода достаточно выразительно и учитывая поэтическую специфику текста, а именно использование в нем такой разновидности безэквивалентной лексики, как слова высокого стиля (поэтизмы) и архаизмы.
2. Жизнерадостный характер данной пьесы У. Шекспира, оптимистическая настроенность персонажей пьесы стимулирует и при переводе безэквивалентной лексики сохранять и максимально экспрессивно передавать поэтику текста, созданного в эпоху ренессанса, возрождения античных ценностей, реабилитации чувственных устремлений человека.
3. Наиболее часто удачным способом перевода экспрессивно-оценочной, эмотивно-оценочной безэквиввалентной лексики является контекстуальная замена и логическая синонимия, дополняемые часто синтаксической трансформацией и приемами добавления и перемещения слов, опущения слов и компенсацией, использованием метонимической замены.
4. Образность таких безэквиввалентных единиц перевода, как фразеологизм, эпитет и метафора, удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация.
5. Контекстуальная замена, логическая синонимия, достаточно экспрессивная и емкая экспликация безэквивалентных единиц перевода применимы в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать ту или иную экспрессивную единицу перевода, не имеющую эквивалента в русском языке.

Библиография

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
8. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
12. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
15. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
16. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
17. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
19. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
20. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
21. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
22. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
23. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. (Электронный ресурс) Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
24. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
25. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
26. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
29. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
31. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
32. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
33. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
36. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
37. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
38. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
39. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
40. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
41. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
42. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
43. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
44. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
46. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
47. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
49. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
53. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
54. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
55. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
56. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
57. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
58. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованная художественная литература

1. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. - М.: Искусство, 1958.
2. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
3. Шекспир У. Тит Андроник (перевод А. Курошевой) - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_andronik.txt
4. Шекспир У. Тит Андроник (перевод О. Чуминой) - http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1390.shtml
5. Shакеsреаrе W. Titus Andronicus. - http://www.gutenberg.org/ebooks/23676
6. Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Использованные лексикографические источники

1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.

Купить эту работу

Способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведений У.Шекспира.

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ деятельности 20 выдающихся лингвистов. Работа по основам языкознания.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «СЛОВАРЬ. Д.Н. УШАКОВА»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Экспертное заключение по языковой ситуации в Каталонии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
135 ₽
Готовая работа

Поэтика словотворчества: В.Каменский и Игорь Северянин

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Читающий студент: профессиональное чтение и чтение для самообразования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Ох ,уже ці фразеологізми! (фразеологічна мініатюра)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Проект по Филологии (Словарь для произведения)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Место и роль неологизмов и окказионализмов в лирике В.В.Маяковского.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Гендерно обусловленные различия грамматического оформления директивов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Англицизмы в речи современной молодежи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

лексический анализ текста (англ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Коммуникативно-прагматические особенности языковой игры в современных произведениях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽