Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода политической риторики в англоязычном медиадискурсе

  • 39 страниц
  • 2014 год
  • 310 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Язык газеты, как массового представителя журналистики, подвергается сегодня существенной трансформации, особенно в современной политической риторике, которая представляет собой активно обновляемый пласт. Текст в ней, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.
Именно газетный текст как связное произведение, которое предназначено для публикации, отобрано и скомпоновано в номере газеты, является сегодня своеобразным культурным «срезом» общества, то есть аудитории, для которой этот текст адресован.
Актуальность данной работы состоит в специфике передачи образных средств политической риторики в публицистических текстах, и необходимости учёта этой специфики при подготовке перевода.
Цель данной работы состоит в выявлении современных образных средств семантики политической риторики англоязычных публицистических текстов средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
Во-первых, рассмотреть теоретические основы современных методов анализа текстов СМИ и их воздействия на аудиторию.
Во-вторых, проанализировать на практике особенности передачи образных средств политической риторики в англоязычных публицистических текстов.
Теоретической основой исследования стали работы Ю.В. Рождественского, В.И. Аннушкина, А.А. Волкова. Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, современные публикации, теории коммуникационных технологий (Г.Г. Почепцова).
Методы исследования.
В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка литературы и приложения. В первой главе проводится обзор теоретических наработок в методике исследования журналистского текста с точки зрения лингвистических методов. Во второй главе проводится анализ публикаций, путем изучения структуры и семантики политической риторики текстов СМИ. В заключении работы приведены краткие итоги исследования.

Введение 3
Глава 1. Особенности использования образных средств в публицистических текстах 5
1.1 Понятие и сущность образных средств в медиадискурсе 5
1.2 Образные средства в медиадискурсе 10
Глава 2. Особенности англоязычной политической риторики 16
2.1 Стилеобразующие факторы английской публицистики 16
2.2 Характеристика средств образности в современной политической риторике 21
Заключение 35
Список использованной литературы 37


В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.
Так же в теоретической части мы рассмотрели, а потом и убедились практически, что в силу особенностей английского языка, выражение экспрессии в нем решается иначе. Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие. В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку, эмоциональное давление полностью исключаются.
Данная природа экспрессивной функции политической риторики определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.
Таким образом, на базе рассмотренных примеров политической риторики мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.
Функция публицистического стиля в контексте политической риторики, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Язык газеты, как массового представителя журналистики, подвергается сегодня существенной трансформации, особенно в современной политической риторике, которая представляет собой активно обновляемый пласт. Текст в ней, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.
Именно газетный текст как связное произведение, которое предназначено для публикации, отобрано и скомпоновано в номере газеты, является сегодня своеобразным культурным «срезом» общества, то есть аудитории, для которой этот текст адресован.
Актуальность данной работы состоит в специфике передачи образных средств политической риторики в публицистических текстах, и необходимости учёта этой специфики при подготовке перевода.
Цель данной работы состоит в выявлении современных образных средств семантики политической риторики англоязычных публицистических текстов средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
Во-первых, рассмотреть теоретические основы современных методов анализа текстов СМИ и их воздействия на аудиторию.
Во-вторых, проанализировать на практике особенности передачи образных средств политической риторики в англоязычных публицистических текстов.
Теоретической основой исследования стали работы Ю.В. Рождественского, В.И. Аннушкина, А.А. Волкова. Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, современные публикации, теории коммуникационных технологий (Г.Г. Почепцова).
Методы исследования.
В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка литературы и приложения. В первой главе проводится обзор теоретических наработок в методике исследования журналистского текста с точки зрения лингвистических методов. Во второй главе проводится анализ публикаций, путем изучения структуры и семантики политической риторики текстов СМИ. В заключении работы приведены краткие итоги исследования.

Введение 3
Глава 1. Особенности использования образных средств в публицистических текстах 5
1.1 Понятие и сущность образных средств в медиадискурсе 5
1.2 Образные средства в медиадискурсе 10
Глава 2. Особенности англоязычной политической риторики 16
2.1 Стилеобразующие факторы английской публицистики 16
2.2 Характеристика средств образности в современной политической риторике 21
Заключение 35
Список использованной литературы 37


В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.
Так же в теоретической части мы рассмотрели, а потом и убедились практически, что в силу особенностей английского языка, выражение экспрессии в нем решается иначе. Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие. В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку, эмоциональное давление полностью исключаются.
Данная природа экспрессивной функции политической риторики определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.
Таким образом, на базе рассмотренных примеров политической риторики мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.
Функция публицистического стиля в контексте политической риторики, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.

Купить эту работу

Особенности перевода политической риторики в англоязычном медиадискурсе

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽