Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Фразеология языка привлекает внимание лингвистов разных стран. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к проведению сравнительного изучения и описания языков, их языковых подсистем. В частности, сравнительно-сопоставительное описание лексикологии и фразеологии современного русского и английского языков позволяет выявить источники появления и функционирование идиоматических оборотов в языке как одного из типов фразеологических единиц, в которых в наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологичности, а также многовековая мудрость двух народов. «Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [Амосова 1963: 248], сравнительное изучение которых представляет огромный научный интерес и требует соответственно специфического подхода исследования.
Предметом нашего исследования являются особенности идиоматических оборотов с наименованиями еды в современном русском и английском языках.
Объектом исследования являются идиоматические обороты с наименованиями еды в русском и английском языках.
Актуальность исследования обусловлена всё более возрастающим интересом к отражению в языке межкультурных коммуникаций, в результате которых выявляется ряд этнолингвистических особенностей идиоматических оборотов в сопоставляемых языках. В связи с этим при сопоставлении идиом в русском и английском языках учитываются лингвистические и экстралингвистические факторы. Актуальность исследования также определяется незавершенной разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов с наименованиями еды в современном английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- дать определение фразеологизмам и предложить существующие классификации фразеологизмов;
- исследовать имеющиеся в английском и русском языках идиоматические обороты с наименованиями еды;
- провести сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках;
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки идиоматических оборотов толковых и фразеологических словарей русского и английского языков.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Теоретическая и практическая значимость проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматического строя.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литературы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как объект изучения фразеологии 5
1.1 Общая история развитие фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Понятие и классификация фразеологизмов 11
Глава 2. Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках 20
2.1 Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц в русском и английском языках 20
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с наименованием еды 24
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Список сокращений 36
Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном английском и русском языках позволяет сделать ряд выводов. Чтобы выделить идиоматические обороты из обширного фонда ФЕ, необходимо было указать критерии подобного выделения, установить что представляет собой идиоматический оборот как фразеологическая единица языка. Идиоматические обороты – это своеоразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиоматичности и фразеологичности в языке.
В современных лингвистических исследованиях приведены все специфические признаки идиоматических выражений, однако изучены они неодинаково глубоко и последовательно. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, идиоматичности как таковой, целостности компонентного состава, образности, отсутствия мотивированности, что позволяет рассматривать их как один из центральных классов ФЕ. Идиомы представляют собой класс «индивидуальных» ФЕ, которые не формируют структурных фразообразовательных парадигм по заданной «матрице» смыслов. Вместе с тем, идиомы представляют собой ядро фразеологии, так как они оказываются полностью переосмысленными сочетаниями слов. Типичность обиходно-бытовых ситуаций, отображённых в идиомах, стереотипный или «эталонный» характер их образных оснований делают их знаками языка культуры: они сами обретают стереотипное, эталонное или символьное прочтение. В то же время в структурном плане класс идиоматических оборотов среди всего многообразия ФЕ является наиболее консервативным, составные компоненты которых невозможно подвергнуть замене или изменениям. Это монолитные конструкции, изучение структуры которых предполагает обращение к диахроническому развитию определённого идиоматического выражения. В то же время, следует отметить, что идиоматические выражения представлены целостными конструкциями, исключающими какие-либо изменения или вариации в своём составе в синхроническом аспекте. Многие идиоматические выражения в английском и русском языках в своём составе имеют архаизмы.
Фразеолотческий фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.
Список использованной литературы
1. Collins V. Н. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960
2. Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. -M. - 1933.- 265c.
3. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. M: Изд-во Ленинград, ун-та., 1963.-200
4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 428 с.
5. Арсентьев Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Афтореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1936, 16 с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов, ун-та. 1964. -315 с. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. -76 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
7. Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961.
8. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1993.- 1456с.
9. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161
10. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. -40 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1986. – 312 с.
12. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.
13. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. – 344 с.
15. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1934.-944с.
16. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1993.-512с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
19. Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-330с.
20. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. - М.-1999.-944с.
21. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 123с.
22. Потебня, А.А., Из записок по русской грамматике, М., 1958.
23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
24. Сеше А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века : система и структура языка : хрестоматия / сост. Е. А. Красина М., 2004 - Ч. II - С. 55-74.
25. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001
26. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
27. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
28. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
30. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Фразеология языка привлекает внимание лингвистов разных стран. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к проведению сравнительного изучения и описания языков, их языковых подсистем. В частности, сравнительно-сопоставительное описание лексикологии и фразеологии современного русского и английского языков позволяет выявить источники появления и функционирование идиоматических оборотов в языке как одного из типов фразеологических единиц, в которых в наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологичности, а также многовековая мудрость двух народов. «Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [Амосова 1963: 248], сравнительное изучение которых представляет огромный научный интерес и требует соответственно специфического подхода исследования.
Предметом нашего исследования являются особенности идиоматических оборотов с наименованиями еды в современном русском и английском языках.
Объектом исследования являются идиоматические обороты с наименованиями еды в русском и английском языках.
Актуальность исследования обусловлена всё более возрастающим интересом к отражению в языке межкультурных коммуникаций, в результате которых выявляется ряд этнолингвистических особенностей идиоматических оборотов в сопоставляемых языках. В связи с этим при сопоставлении идиом в русском и английском языках учитываются лингвистические и экстралингвистические факторы. Актуальность исследования также определяется незавершенной разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов с наименованиями еды в современном английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- дать определение фразеологизмам и предложить существующие классификации фразеологизмов;
- исследовать имеющиеся в английском и русском языках идиоматические обороты с наименованиями еды;
- провести сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках;
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки идиоматических оборотов толковых и фразеологических словарей русского и английского языков.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Теоретическая и практическая значимость проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматического строя.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литературы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как объект изучения фразеологии 5
1.1 Общая история развитие фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Понятие и классификация фразеологизмов 11
Глава 2. Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках 20
2.1 Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц в русском и английском языках 20
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с наименованием еды 24
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Список сокращений 36
Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном английском и русском языках позволяет сделать ряд выводов. Чтобы выделить идиоматические обороты из обширного фонда ФЕ, необходимо было указать критерии подобного выделения, установить что представляет собой идиоматический оборот как фразеологическая единица языка. Идиоматические обороты – это своеоразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиоматичности и фразеологичности в языке.
В современных лингвистических исследованиях приведены все специфические признаки идиоматических выражений, однако изучены они неодинаково глубоко и последовательно. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, идиоматичности как таковой, целостности компонентного состава, образности, отсутствия мотивированности, что позволяет рассматривать их как один из центральных классов ФЕ. Идиомы представляют собой класс «индивидуальных» ФЕ, которые не формируют структурных фразообразовательных парадигм по заданной «матрице» смыслов. Вместе с тем, идиомы представляют собой ядро фразеологии, так как они оказываются полностью переосмысленными сочетаниями слов. Типичность обиходно-бытовых ситуаций, отображённых в идиомах, стереотипный или «эталонный» характер их образных оснований делают их знаками языка культуры: они сами обретают стереотипное, эталонное или символьное прочтение. В то же время в структурном плане класс идиоматических оборотов среди всего многообразия ФЕ является наиболее консервативным, составные компоненты которых невозможно подвергнуть замене или изменениям. Это монолитные конструкции, изучение структуры которых предполагает обращение к диахроническому развитию определённого идиоматического выражения. В то же время, следует отметить, что идиоматические выражения представлены целостными конструкциями, исключающими какие-либо изменения или вариации в своём составе в синхроническом аспекте. Многие идиоматические выражения в английском и русском языках в своём составе имеют архаизмы.
Фразеолотческий фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы.
Список использованной литературы
1. Collins V. Н. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960
2. Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. -M. - 1933.- 265c.
3. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. M: Изд-во Ленинград, ун-та., 1963.-200
4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 428 с.
5. Арсентьев Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Афтореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1936, 16 с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов, ун-та. 1964. -315 с. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. -76 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
7. Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961.
8. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1993.- 1456с.
9. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161
10. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. -40 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1986. – 312 с.
12. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.
13. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. – 344 с.
15. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1934.-944с.
16. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1993.-512с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
19. Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-330с.
20. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. - М.-1999.-944с.
21. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 123с.
22. Потебня, А.А., Из записок по русской грамматике, М., 1958.
23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
24. Сеше А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века : система и структура языка : хрестоматия / сост. Е. А. Красина М., 2004 - Ч. II - С. 55-74.
25. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001
26. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
27. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
28. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
30. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую