Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

проблемы и трудности передачи стилистических выразительных средствт в художественном переводе.

  • 30 страниц
  • 2014 год
  • 563 просмотра
  • 2 покупки
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Текстам художественной литературы, в отличие от научных, научно-популярных и многих других текстов, свойственна закономерность множественности интерпретаций широкого ассортимента выразительных средств, обеспечивающих автору возможность передавать информацию, эмотивно и экспрессивно воздействуя на читателя.
Художественная литература как вид искусства обладает приоритетом письменной формы, в ней в первую очередь обнаруживаются: способность создания в сознании человека воображаемых (виртуальных) миров, как бы реально существующих, не имеющих ничего общего со значками (буквами, иероглифами) на бумаге и, напротив, своей полноценностью конкурирующих с действительностью и сном; способность передавать умственную деятельность человека в ее обусловленности национальными, историческими, социальными причинами, рефлективные и устойчивые типы реагирования на действительность.
Художественное произведение определяется законами, принципиально превышающими любую конкретную культуру. Художественная литература оказывается способной наиболее полно выразить динамику этой бытийной целостности, драматическое движение человеческой жизни, ибо именно этому виду искусства наиболее доступен самый момент встречи, взаимосвязи и перехода внешнего во внутреннее, пространства во время, действительности, которая осваивается мыслящим человеком, в энергию его активно действующего сознания.
Предметом данной работы является выявление особенностей перевода образных средств на другой язык.
Выражение экспрессии, эмоций и оценки и специфика перевода образных сравнений, важного средства выражения стилистических категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности – явление разностороннее и малоисследованное. Эта тема так или иначе касается каждого читателя – как социальной единицы и лица, обладающего собственной языковой картиной мира и своими представлениями о нем, находит свою реализацию во многих текстах художественной литературы.
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области стилистики (И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, В.Н. Телия В.И. Шаховской), и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Н.Л. Шадрин).
Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с особенностями использования в структуре художественного произведения различных образных средств;
2. Охарактеризовать трудности перевода в тексте художественной литературы экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений;
3. Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства.
Структура. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, определяются цель и задачи, описываются материал исследования и структура работы.
Первая глава содержит изложение основных теоретических положений, связанных со спецификой текста художественной литературы, прежде всего, его выразительностью.
Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования данного исследования на занятиях, посвященных стилистике современного английского языка, теории и практике перевода художественных текстов.
Степень разработанности темы. Данная тема привлекает внимание многих лингвистов в настоящее время, при этом исследуется в рамках конкретного художественного текста.
Научная новизна обусловлена отсутствием работ, исследующих данную тему с точки зрения специфики адекватного перевода каждого отдельного выразительного стилистического средства (метафоры, эпитета, сравнения, междометия и т.д.).

Введение 3
Глава 1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста 6
Выводы по главе 1 8
Глава 2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы 10
2.1. Трудности перевода образных сравнений 10
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств 11
Выводы по главе 2 24
Заключение 26
Список использованной литературы 29


Заключение

Тексты художественной литературы представляют собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Специфика понимания текста художественной литературы, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными средствами, каким является роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений тех или иных связанных с выразительностью единиц перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Образность используемого автором сравнения удается воссоздать удачно при помощи калькирования (буквального воспроизведения семантики слов, входящих в состав образного сравнения) далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является контекстуальная замена, модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются добавление и опущение слов, необходимые для более виртуозной передачи авторского стиля.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения использующегося в качестве образного сравнения слова или выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание оценочных лексических единиц оригинала.
При переводе тех образных сравнений, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к синтаксическим преобразованиям и интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, экспликации.
Наиболее адекватным с точки зрения передачи образных сравнений является перевод В. Чухно, в котором, хотя и не все метафорические средства переводятся (часть метафор опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода метафорические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.
Перевод образных стилистических средств в романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации данных фигур речи. Переводчик должен стремиться к максимальной выразительности, красоте языка, иначе стиль и форма выражения, важные компоненты талантливого художественного произведения окажутся в переводе выраженными неадекватно, лишат текст перевода богатства выразительных стилистических средств, присущих тексту оригинала.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
7. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. -343с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 328c.
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 214с.
12. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 578c.
13. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 438c.
14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. - С. 173-203.
17. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 54-75.
18. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М-Л., 1963. – 198с.
19. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.
20. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. - Cаmbr.; N.Y., 1994. – 246р.
22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NY, 1998. – 324р.
23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. – NY, 1978. P.207—218.


Источники художественной литературы
24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. - M.: IKАR, 2002. – 280c.
25. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). - М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.bibliоn.ru


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Текстам художественной литературы, в отличие от научных, научно-популярных и многих других текстов, свойственна закономерность множественности интерпретаций широкого ассортимента выразительных средств, обеспечивающих автору возможность передавать информацию, эмотивно и экспрессивно воздействуя на читателя.
Художественная литература как вид искусства обладает приоритетом письменной формы, в ней в первую очередь обнаруживаются: способность создания в сознании человека воображаемых (виртуальных) миров, как бы реально существующих, не имеющих ничего общего со значками (буквами, иероглифами) на бумаге и, напротив, своей полноценностью конкурирующих с действительностью и сном; способность передавать умственную деятельность человека в ее обусловленности национальными, историческими, социальными причинами, рефлективные и устойчивые типы реагирования на действительность.
Художественное произведение определяется законами, принципиально превышающими любую конкретную культуру. Художественная литература оказывается способной наиболее полно выразить динамику этой бытийной целостности, драматическое движение человеческой жизни, ибо именно этому виду искусства наиболее доступен самый момент встречи, взаимосвязи и перехода внешнего во внутреннее, пространства во время, действительности, которая осваивается мыслящим человеком, в энергию его активно действующего сознания.
Предметом данной работы является выявление особенностей перевода образных средств на другой язык.
Выражение экспрессии, эмоций и оценки и специфика перевода образных сравнений, важного средства выражения стилистических категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности – явление разностороннее и малоисследованное. Эта тема так или иначе касается каждого читателя – как социальной единицы и лица, обладающего собственной языковой картиной мира и своими представлениями о нем, находит свою реализацию во многих текстах художественной литературы.
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области стилистики (И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, В.Н. Телия В.И. Шаховской), и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Н.Л. Шадрин).
Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с особенностями использования в структуре художественного произведения различных образных средств;
2. Охарактеризовать трудности перевода в тексте художественной литературы экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений;
3. Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства.
Структура. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, определяются цель и задачи, описываются материал исследования и структура работы.
Первая глава содержит изложение основных теоретических положений, связанных со спецификой текста художественной литературы, прежде всего, его выразительностью.
Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования данного исследования на занятиях, посвященных стилистике современного английского языка, теории и практике перевода художественных текстов.
Степень разработанности темы. Данная тема привлекает внимание многих лингвистов в настоящее время, при этом исследуется в рамках конкретного художественного текста.
Научная новизна обусловлена отсутствием работ, исследующих данную тему с точки зрения специфики адекватного перевода каждого отдельного выразительного стилистического средства (метафоры, эпитета, сравнения, междометия и т.д.).

Введение 3
Глава 1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста 6
Выводы по главе 1 8
Глава 2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы 10
2.1. Трудности перевода образных сравнений 10
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств 11
Выводы по главе 2 24
Заключение 26
Список использованной литературы 29


Заключение

Тексты художественной литературы представляют собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Специфика понимания текста художественной литературы, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными средствами, каким является роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений тех или иных связанных с выразительностью единиц перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Образность используемого автором сравнения удается воссоздать удачно при помощи калькирования (буквального воспроизведения семантики слов, входящих в состав образного сравнения) далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является контекстуальная замена, модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются добавление и опущение слов, необходимые для более виртуозной передачи авторского стиля.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения использующегося в качестве образного сравнения слова или выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание оценочных лексических единиц оригинала.
При переводе тех образных сравнений, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к синтаксическим преобразованиям и интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, экспликации.
Наиболее адекватным с точки зрения передачи образных сравнений является перевод В. Чухно, в котором, хотя и не все метафорические средства переводятся (часть метафор опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода метафорические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.
Перевод образных стилистических средств в романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации данных фигур речи. Переводчик должен стремиться к максимальной выразительности, красоте языка, иначе стиль и форма выражения, важные компоненты талантливого художественного произведения окажутся в переводе выраженными неадекватно, лишат текст перевода богатства выразительных стилистических средств, присущих тексту оригинала.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
7. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. -343с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 328c.
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 214с.
12. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 578c.
13. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 438c.
14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. - С. 173-203.
17. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 54-75.
18. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М-Л., 1963. – 198с.
19. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.
20. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. - Cаmbr.; N.Y., 1994. – 246р.
22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NY, 1998. – 324р.
23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. – NY, 1978. P.207—218.


Источники художественной литературы
24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. - M.: IKАR, 2002. – 280c.
25. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). - М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.bibliоn.ru


Купить эту работу

проблемы и трудности передачи стилистических выразительных средствт в художественном переводе.

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽