Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Отражение ценностной картины мира в языке

  • 32 страниц
  • 2014 год
  • 365 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Интерес к специфике ценностной картины мира в рамках каждого отдельного языка обусловлен национальной культурой, которая определяет, какие паремические (пословицы и поговорки) единицы имеют первостепенное значение в рамках данной языковой картины мира.
Предметом данного исследования являются английские и русские пословицы и поговорки, как средства выражения ценностной картины мира, представленной в данных языках.
Оценка является наиболее выразительным и частым средством выражения самого себя и своего мнения, это средство вербально выразить свое отношение и суждения о предметах, лицах, действиях, на основании собственной иерархии и системы ценностей. По мнению Е.М. Вольфа, объектом оценки могут быть все, что угодно [Вольф 1985: 12]. Субъект, судя о предметах, оценивая их, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки, с другой, на стереотипы, существующие, принятые в данном культурном сообществе, в данном народе.
К примеру, то, что человек может оцениваться негативно словами, обозначающими животных (свинья, осел), не связано только с ассоциациями, возникающими на основании представления о характерных признаках этих животных, хотя подобная мотивация, конечно же, возникает. Утверждая (на основании сказанного) то, что негативная оценка вытекает из способа восприятия мира человеком, необходимо иметь в виду и то, каким предстает, оказывается субъективно понимаемое место самого человека в мире.
Повседневный жизнь, со свойственным ей желанием людей оскорблять и критиковать друг друга, источник которого можно искать в извечно существующей, присутствующей в человеке эмоции зла, дает возможность считать, что негативная оценка дается ему скорее, приходит легче и проще. Она позволяет выразить свое отношение, передать свои чувства и отвести душу, будучи свойством, особенностью, характерной чертой разговорно-бытовой сферы общения, отражаясь и в языковом материале.
Обращают также внимание на то, что использование негативных оценочных слов и выражений свидетельствует не только о выражении собственных эмоций, но и о неуважении к собеседнику.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к ценностной картине мира, находящей свое выражение при помощи тех или иных пословиц и поговорок.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок русского и английского языков с учетом их семантического значения и ценностной специфики.
Обращая внимание на множество работ, посвященных фразеологии русского и английского языков и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации, семантики, прагматики и перевода фразеологизмов, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
• рассмотреть различные точки зрения по поводу фразеологизмов вообще, пословиц и поговорок в частности,
• Обратить внимание на специфику пословиц и поговорок в рамках каждой отдельной языковой картины мира,
• сопоставить пословицы и поговорки русского и английского языков, сходные по своей концептуальной специфике (отношение к пьянству), с целью выяснения особенностей выражения в них ценностной картины мира.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов (Дубровской О.Т., Ивановой Е.В., Кунина А.В., Шадрина Н.Л.), посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
Структурно работа делится на теоретическую и практическую части, введение, заключение и список использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Национпльно-культурная специфика русского и английского языков 6
1.1. Язык как элемент культуры 6
1.2. Сущность аксиологии 8
1.3. Языковая и пословичная картины мира 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Отражение оценки в английских и русских пословицах и поговорках 22
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 30
Использованные словари 32


Лингвокультурология уделяет особое внимание изучению соотношения языкового значения и культурного смысла. Неверное понимание ценностной картины мира другого языка обычно связывается с незнанием этих объективных условий жизни, неполным или неверным представлением о культурных стереотипах другого народа, находящих свое выражение, прежде всего, в фразеологии, пословицах и поговорках.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Языковое сознание в целом, как таковое, для каждой отдельной нации чрезвычайно важно, поскольку в нем реализуется самосознание нации, ее самоидентификация.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций, которые тесно связаны с культурой и находят свое отражение в специфике пословиц и поговорок каждого отдельного языка.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств [Кунин 2005]. Мы вслед за А.В. Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Как показало наше исследование, состав и моральные установки английских и русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев отличается, причем отличие это находит свое выражение в более терпеливом отношении к пьянству в русских пословицах, что объясняется убежденностью в невозможности отучить человека от этой дурной привычки.
Следует отметить, что число пословиц, связанных с данными концептами в русской пословичной картине мира значительно шире, что объясняется необходимостью забыть о тяжелой реальной жизни.
Следует отметить, что вино само по себе, особенно хорошее, ни в английской, ни в русской пословичной картинах мира не отвергается, а, наоборот, - расценивается как вещь, которую следует беречь.

1. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
2. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С.156-249.
3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 130-274.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 245с.
6. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 2005. – 557с.
7. Войнова Л.А., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 510с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. – 396с.
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. – СПб.: Астерион, 2011. - 156 с.
16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: УРСС, 2005. – 120с.
17. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2007. – С. 3-28.
18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
19. Лукина Л. В. Лексикология английского языка. – Воронеж: ВГУ, 2011. - 104 с.
20. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. - С. 6-13.
21. Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. – М.: Азбуковник, 2010. - 583 с.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. – 141с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 264с.
25. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 560-561.
26. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
27. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480c.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 197с.

Использованные словари
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
2. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
3. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. – 1210с.
4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский Язык Медиа, 2009. – 467с.
5. Баско Н.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. – 412с.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Интерес к специфике ценностной картины мира в рамках каждого отдельного языка обусловлен национальной культурой, которая определяет, какие паремические (пословицы и поговорки) единицы имеют первостепенное значение в рамках данной языковой картины мира.
Предметом данного исследования являются английские и русские пословицы и поговорки, как средства выражения ценностной картины мира, представленной в данных языках.
Оценка является наиболее выразительным и частым средством выражения самого себя и своего мнения, это средство вербально выразить свое отношение и суждения о предметах, лицах, действиях, на основании собственной иерархии и системы ценностей. По мнению Е.М. Вольфа, объектом оценки могут быть все, что угодно [Вольф 1985: 12]. Субъект, судя о предметах, оценивая их, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки, с другой, на стереотипы, существующие, принятые в данном культурном сообществе, в данном народе.
К примеру, то, что человек может оцениваться негативно словами, обозначающими животных (свинья, осел), не связано только с ассоциациями, возникающими на основании представления о характерных признаках этих животных, хотя подобная мотивация, конечно же, возникает. Утверждая (на основании сказанного) то, что негативная оценка вытекает из способа восприятия мира человеком, необходимо иметь в виду и то, каким предстает, оказывается субъективно понимаемое место самого человека в мире.
Повседневный жизнь, со свойственным ей желанием людей оскорблять и критиковать друг друга, источник которого можно искать в извечно существующей, присутствующей в человеке эмоции зла, дает возможность считать, что негативная оценка дается ему скорее, приходит легче и проще. Она позволяет выразить свое отношение, передать свои чувства и отвести душу, будучи свойством, особенностью, характерной чертой разговорно-бытовой сферы общения, отражаясь и в языковом материале.
Обращают также внимание на то, что использование негативных оценочных слов и выражений свидетельствует не только о выражении собственных эмоций, но и о неуважении к собеседнику.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к ценностной картине мира, находящей свое выражение при помощи тех или иных пословиц и поговорок.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок русского и английского языков с учетом их семантического значения и ценностной специфики.
Обращая внимание на множество работ, посвященных фразеологии русского и английского языков и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации, семантики, прагматики и перевода фразеологизмов, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
• рассмотреть различные точки зрения по поводу фразеологизмов вообще, пословиц и поговорок в частности,
• Обратить внимание на специфику пословиц и поговорок в рамках каждой отдельной языковой картины мира,
• сопоставить пословицы и поговорки русского и английского языков, сходные по своей концептуальной специфике (отношение к пьянству), с целью выяснения особенностей выражения в них ценностной картины мира.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов (Дубровской О.Т., Ивановой Е.В., Кунина А.В., Шадрина Н.Л.), посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
Структурно работа делится на теоретическую и практическую части, введение, заключение и список использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Национпльно-культурная специфика русского и английского языков 6
1.1. Язык как элемент культуры 6
1.2. Сущность аксиологии 8
1.3. Языковая и пословичная картины мира 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Отражение оценки в английских и русских пословицах и поговорках 22
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 30
Использованные словари 32


Лингвокультурология уделяет особое внимание изучению соотношения языкового значения и культурного смысла. Неверное понимание ценностной картины мира другого языка обычно связывается с незнанием этих объективных условий жизни, неполным или неверным представлением о культурных стереотипах другого народа, находящих свое выражение, прежде всего, в фразеологии, пословицах и поговорках.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Языковое сознание в целом, как таковое, для каждой отдельной нации чрезвычайно важно, поскольку в нем реализуется самосознание нации, ее самоидентификация.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций, которые тесно связаны с культурой и находят свое отражение в специфике пословиц и поговорок каждого отдельного языка.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств [Кунин 2005]. Мы вслед за А.В. Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Как показало наше исследование, состав и моральные установки английских и русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев отличается, причем отличие это находит свое выражение в более терпеливом отношении к пьянству в русских пословицах, что объясняется убежденностью в невозможности отучить человека от этой дурной привычки.
Следует отметить, что число пословиц, связанных с данными концептами в русской пословичной картине мира значительно шире, что объясняется необходимостью забыть о тяжелой реальной жизни.
Следует отметить, что вино само по себе, особенно хорошее, ни в английской, ни в русской пословичной картинах мира не отвергается, а, наоборот, - расценивается как вещь, которую следует беречь.

1. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
2. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С.156-249.
3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 130-274.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 245с.
6. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 2005. – 557с.
7. Войнова Л.А., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 510с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. – 396с.
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. – СПб.: Астерион, 2011. - 156 с.
16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: УРСС, 2005. – 120с.
17. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2007. – С. 3-28.
18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
19. Лукина Л. В. Лексикология английского языка. – Воронеж: ВГУ, 2011. - 104 с.
20. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. - С. 6-13.
21. Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. – М.: Азбуковник, 2010. - 583 с.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. – 141с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 264с.
25. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 560-561.
26. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
27. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480c.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 197с.

Использованные словари
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
2. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
3. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. – 1210с.
4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский Язык Медиа, 2009. – 467с.
5. Баско Н.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. – 412с.


Купить эту работу

Отражение ценностной картины мира в языке

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽