Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!

Сравнительно-сопоставительная характеристика нескольких переводов английского оригинала на примере текста драмы Шекспира "Гамлет"

Номер заказа
28370
Создан
22 марта 2013
Выполнен
25 марта 2013
Стоимость работы
490
Надо быстро сделать курсовую работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 3 дня. Тема работы «Сравнительно-сопоставительная характеристика нескольких переводов английского оригинала на примере текста драмы Шекспира "Гамлет"».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 34
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Сравнительно-сопоставительная характеристика нескольких переводов английского оригинала на примере текста драмы Шекспира "Гамлет"
Оглавление


Введение

Глава I. Теоретическая часть
1.1 Сценарно-драматургический аспект перевода трагедии
1.2 Социолингвистический и общекультурологический аспект перевода трагедии..
1.3 Лингвосемиотический и лингвокультурологический аспект перевода трагедии
1.4 Семантика и сценарная прагматика текста трагедии Шекспира «Гамлет»

Глава II. Переводоведческая (практическая) часть
2.1 Особенности перевода: выбор критериев
2.2 Особенности перевода: лингвистическая компаративистика
2.3 Переводы Полевого – Лозинского – Пастернака: частные и общие недостатки и достоинства

Заключение

Литература

Приложения

Литература
1.Англо-русский словарь под ред.Аракина В.Д., Выгодской З.С. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954 (реальная книга)
2.Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986 (реальная книга)
3.Дубровин М.Н. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 (реальная книга)
4.История русской критики в 2 т. Том 1. – М.: Издательство АН СССР, 1958, с. 42, 247, 483, 573 (реальная книга)
5.История английской литературы в 2 т. Том 2 – М.: Издательство АН СССР, 1953, с. 11, 384, 385. (реальная книга)
6.Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Activity book – М.: Просвещение, 2002 (реальная книга).
7.Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Student’s book – М.: Просвещение, 2004 (реальная книга)
8.Московцев Н., Шевченко Показать все
2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе,
4. невозможность достижения полного параллелизма лексического состава – для большинства слов оригинала сложно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.
Из анализа переводов возможно выделить основной перечень приемов, посредством которых преодолевались эти трудности в переводе:
1. использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
2. Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована использовать исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу