Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Наше исследование посвящено средствам выражения пассивного значения во французском языке, а конкретнее — в языке французской периодики.
В настоящее время возрастает внимание к практическому использованию языка человеком, причём особый интерес представляет изучение в сопоставлении двух неблизкородственных языков. В нашем исследовании в качестве таких языков вытсупают русский и французский. Объектом исследования является категория пассивности в языке, а предметом — средства её выражения во французском языке.
В соответствии с темой исследования мы ставим перед собой цель провести сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык.
Источником практического материал мы выбрали журнал Label France, в котором представлены материалы различной тематической направленности.
Практические задачи нашего исследования::
— выявить особенности перевода на русский язык средств пассивизации французского высказывания;
— сформулировать выводы о частотности использования грамматических трансформаций при переводе французских высказываний, содержащих средства пассивизации;
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Часть работы. Вторая глава.
Глава 2. Сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык
Выводы по второй главе
Итак, мы проанализировали средства пассивизации во французском языке в сопоставлении с тем, как французские пассивные структуры переводятся на русский язык.
В целом, отметим, что система выражения пассивного значения во французском языке развита достаточно хорошо: существует три основных способа выражения пассивного значения во французском языке — собственно пассивный залог, неопределённо-личное местоимение on и возратные глаголы с пассивным значением. Наиболее частотным является использоание пассивного залога, затем идут возратные глаголы, а местоимени on для пассивизации используется сравнительно редко (отчасти потому, что оно вообще используется редко в текстах данного стиля).
При переводе французских пассивных конструкций вообще без трансформаций переводчики обходятся сравнительно редко, что объясняется разницей в труктурах языков, однако нами было найдено определённое количество примеров эквивалентного перевода. При этом заметно, что переводчики стремятся сохранить структуру оригинала, потому пассивный залог переводится в 19% случаев русской пассивной конструкцией, местоименные глаголы — в 16,6% случаев переводятся возвратными глаголами. Из всех видом трансформаций при переводе пассивных конструкций чаще всего используются морфологические (изменение части речи, морфологических признаков части речи) и синтаксические (изменение синтаксической роли в предложении). В случае с синтаксическими трансформациями частотна замена составного сказуемого простыми, а также замена двусоставного предложения односоставным (перевод предложений с местоимением on).
0
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Наше исследование посвящено средствам выражения пассивного значения во французском языке, а конкретнее — в языке французской периодики.
В настоящее время возрастает внимание к практическому использованию языка человеком, причём особый интерес представляет изучение в сопоставлении двух неблизкородственных языков. В нашем исследовании в качестве таких языков вытсупают русский и французский. Объектом исследования является категория пассивности в языке, а предметом — средства её выражения во французском языке.
В соответствии с темой исследования мы ставим перед собой цель провести сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык.
Источником практического материал мы выбрали журнал Label France, в котором представлены материалы различной тематической направленности.
Практические задачи нашего исследования::
— выявить особенности перевода на русский язык средств пассивизации французского высказывания;
— сформулировать выводы о частотности использования грамматических трансформаций при переводе французских высказываний, содержащих средства пассивизации;
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Часть работы. Вторая глава.
Глава 2. Сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык
Выводы по второй главе
Итак, мы проанализировали средства пассивизации во французском языке в сопоставлении с тем, как французские пассивные структуры переводятся на русский язык.
В целом, отметим, что система выражения пассивного значения во французском языке развита достаточно хорошо: существует три основных способа выражения пассивного значения во французском языке — собственно пассивный залог, неопределённо-личное местоимение on и возратные глаголы с пассивным значением. Наиболее частотным является использоание пассивного залога, затем идут возратные глаголы, а местоимени on для пассивизации используется сравнительно редко (отчасти потому, что оно вообще используется редко в текстах данного стиля).
При переводе французских пассивных конструкций вообще без трансформаций переводчики обходятся сравнительно редко, что объясняется разницей в труктурах языков, однако нами было найдено определённое количество примеров эквивалентного перевода. При этом заметно, что переводчики стремятся сохранить структуру оригинала, потому пассивный залог переводится в 19% случаев русской пассивной конструкцией, местоименные глаголы — в 16,6% случаев переводятся возвратными глаголами. Из всех видом трансформаций при переводе пассивных конструкций чаще всего используются морфологические (изменение части речи, морфологических признаков части речи) и синтаксические (изменение синтаксической роли в предложении). В случае с синтаксическими трансформациями частотна замена составного сказуемого простыми, а также замена двусоставного предложения односоставным (перевод предложений с местоимением on).
0
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145028 Курсовых работ — поможем найти подходящую